Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza: lettere al Vice-re di Napoli; Lettres au comte Montecuccoli; 408: Christine de Suède au comte Montecuccoli, Rome, 27 avril 1675 (digitisation page 353v-354r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 23/08/2024 05:21).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 488, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
au Comte Montecucculi. Rome 27. Avril 1675.
Je Vous remercie de l'aduis que Vous donnez du nouuel employ que l'Empereur v[ost]re Maistre Vous a donnè, Je Suis rauie de Voir qu'on rende iustice à v[ost]re merite par la confiance qu'on prend én v[ost]re p[er]sonne, et Je Souhaitte que la fortune, et la gloire accompagne tous iours vos exploits, mais que Vous ne Soyez iamais employè contre la Suede, Vous asseurant que ce me Seroit vne douleur Sensible de Vous voir engage contr'elle. Si l'on eust creu mes conseils, les affaires ne Seroient pas reduites à les extremitès, ou Je Vois les vois precipiter mais il y a des fatalitez dans les affaires humaines qui ne Se peuuent eviter quelle preuoyance qu'on aye. Cependant Je prie Dieu qu'il vous prosp[er]e, et conserue.
With modernised spelling:
Au comte Montecuccoli.
Rome, 27 avril 1675.
Je vous remercie de l'avis que vous donnez du nouvel emploi que l'empereur, votre maître, vous a donné. Je suis ravie de voir qu'on rende justice à votre mérite par la confiance qu'on prend en votre personne, et je souhaite que la fortune et la gloire accompagne[nt] toujours vos exploits, mais que vous ne soyez jamais employé contre la Suède, vous assurant que ce me serait une douleur sensible de vous voir engagé contre elle. Si l'on eut cru mes conseils, les affaires ne seraient pas réduites à les extrêmités où je les vois précipiter; mais il y a des fatalités dans les affaires humaines qui ne se peuvent éviter, quelle prévoyance qu'on ait. Cependant, je prie Dieu qu'il vous prospère et conserve.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Le 27. Avril 1675.
Monsieur le Comte Montecuculi, je vous remercie de l'avis que vous m'avez donné du nouvel Emploi que l'Empereur votre Maître vous a accordé. Je suis ravie de voir qu'on rende justice à votre mérite, par la confiance qu'on prend en votre personne, & je souhaite que la fortune & la gloire accompagnent toujours vos exploits; mais que vous ne soyez jamais employé contre la Suède, car ce me seroit une douleur sensible de vous voir engagé contre elle. Si l'on eût cru mes conseils, les affaires ne seroient pas réduites aux extrémités où je les vois précipiter; mais il y a des fatalités dans les affaires humaines, qui ne peuvent s'éviter, quelque prévoyance qu'on ait. Cependant je prie Dieu qu'il vous conserve, & vous fasse prospérer.
Swedish translation (my own):
Den 27 april 1675.
Herr greve Montecuccoli,
Jag tackar Er för de råd Ni har givit mig om den nya anställning som kejsaren, Er herre, har beviljat Er. Det glädjer mig att se att rättvisa görs till Er förtjänst genom det förtroende som människor har för Er person, och jag hoppas att fortun och ära alltid kommer att följa med Era bedrifter; men må Ni aldrig bli anställd mot Sverige, ty det vore en stor smärta för mig att se Er anställd mot henne. Om mina råd hade trotts, skulle affärerna inte reduceras till de ytterligheter till vilka jag ser dem falla ut; men det finns ju fataliteter i mänskliga angelägenheter som inte kan undvikas, hur mycket förutseende man än må ha. Emellertid ber jag till Gud att han bevare Er och välsigne Er.
English translation (my own):
April 27, 1675.
Lord Count Montecuccoli,
I thank you for the advice you have given me of the new employment which the Emperor, your master, has granted you. I am delighted to see that justice is done to your merit by the confidence people have in your person, and I hope that fortune and glory will always accompany your exploits; but may you never be employed against Sweden, for it would be a great pain for me to see you engaged against her. If my advice had been believed, affairs would not be reduced to the extremes to which I see them precipitate; but there are fatalities in human affairs which cannot be avoided, however much foresight one may have. In the meantime, I pray to God that He preserve you and bless you.
Swedish translation of the original (my own):
Till greve Montecuccoli.
Rom, den 27 april 1675.
Jag tackar Er för meddelandet du ger om den nya anställning som kejsaren, Er herre, har givit Er. Det gläder mig att se att rättvisa görs till Era förtjänster genom det förtroende som ges till Er person, och jag hoppas att lycka och ära alltid följer med Era bedrifter, men må Ni aldrig bli anställd mot Sverige, försäkrande Er att det vore en känslig smärta för mig att se Er engagerad mot det. Om man hade trott mitt råd, skulle affärerna inte reduceras till de ytterligheter till vilka jag ser dem precipitera sig; men det finns fataliteter i mänskliga angelägenheter som inte kan undvikas, hur mycket förutseende man än må ha. Emellertid ber jag Gud att han välsignar och bevarar Er.
English translation of the original (my own):
To Count Montecuccoli.
Rome, April 27, 1675.
I thank you for the notification you give of the new employ that the Emperor, your master, has given you. I am delighted to see that justice is done to your merit by the confidence that is placed in your person, and I hope that fortune and glory always accompany your exploits, but may you never be employed against Sweden, assuring you that it would be a sensitive pain to me to see you engaged against it. If one had believed my advice, affairs would not be reduced to the extremes to which I see them precipitating; but there are fatalities in human affairs that cannot be avoided, however much foresight one may have. In the meantime, I pray God that He prosper and preserve you.
Above: Kristina.
Above: Raimondo Montecuccoli.
No comments:
Post a Comment