Monday, August 8, 2022

Kristina's letter to Władysław Konstanty, Count of Wasenau, dated July 4/14 (New Style), 1674

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere a varii suoi ministri; Lettres à Wasanau; Christine de Suède à Wasanau, Rome, 14 juillet 1674 (digitisation pages 213v-214r to 214v-215r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 474, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Pour Vassanò
Rome 14 Juillet 1674
Je suis sì scandalisèe de V[ost]re lenteur, que J'ay de la peine à Vous l'exprimer; mon feu, et V[ost]re flegme s'accordent mal ensemble. Je suis Surprise de Voir que Vous perdèz le temps à Hambourg Soubs pretexte que vous attendèz Offerman, et Ses informations, Vous eussiez mieux fait de continuer V[ost]re chemin, et attendré à Stocholme ses informations. Le temps m'est preciéux, et Si Vous n'apprennèz à connoistre qu'il m'împorte plus qu'aucune autre chose, Vous me Satisfairez peù. Je suis encore peu Satisfaitte de V[ost]re maniere d'escrire, Vos Lettres sont Seches, et me donnent peu de lumiere en mes affaires, quand on est chargè d'vne commission aussy importante que la Vostre, il faut parler plus clairement et plus distinctem[en]t, Si Vous Voulez que Je Sois Satisfaitte de Vous changèz de stile, et eschauffèz Vous plus dans les affaires, et ne perdèz pas de temps, et pressèz le payement de Renstierna l'espèe aux réins aux gens, qui doivent le procurer, car à moins qu'à v[ost]re arriuèe Theixera ne soit aussy tost payè, et Satisfait Je Seray tres mal Satisfaitte de Vous, Je Vois par tout des lenteurs effroyables, et dés belles promesses; mais peu d'effect, et cela me cause bien du chagrin, et de l'inquietude. Je Vous ay enuoyè en Suede pour remedier à tout cela; mais au lieu d'y rémedier il me semble que Vous adioustèz flegme à flegme, et c'est mal faire Vostre Cour aupres de Moy; Corrigèz Vous donc, et cependant Je Souhaitte que dieu Vous conserue.

With modernised spelling:

Pour Wasenau.
Rome, 14 juillet 1674.
Je suis si scandalisée de votre lenteur que j'ai de la peine à vous l'exprimer. Mon feu et votre flegme s'accordent mal ensemble. Je suis surprise de voir que vous perdez le temps à Hambourg sous prétexte que vous attendez Offerman et ses informations; vous eussiez mieux fait de continuer votre chemin et attendre à Stockholm ses informations. Le temps m'est précieux, et si vous n'apprenez à connaître qu'il m'importe plus qu'aucune autre chose, vous me satisferez peu.

Je suis encore peu satisfaite de votre maniere d'écrire. Vos lettres sont sèches et me donnent peu de lumière en mes affaires. Quand on est chargé d'une commission aussi importante que la vôtre, il faut parler plus clairement et plus distinctement. Si vous voulez que je sois satisfaite de vous, changez de stile et échauffez-vous plus dans les affaires, et ne perdez pas de temps, et pressez le paiement de Reenstierna, l'épée aux reins aux gens qui doivent le procurer; car, à moins qu'à votre arrivée Texeira ne soit aussitôt payé et satisfait, je serai très mal satisfaite de vous.

Je vois partout des lenteurs effroyables et des belles promesses, mais peu d'effet, et cela me cause bien du chagrin et de l'inquiétude. Je vous ai envoyé en Suède pour remédier à tout cela; mais, au lieu d'y remédier, il me semble que vous ajoutez flegme à flegme; et c'est mal faire votre cour auprès de moi. Corrigez-vous donc, et cependant je souhaite que Dieu vous conserve.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 14. Juillet 1674.
Je suis si scandalisée de votre lenteur, que j'ai de la peine à vous l'exprimer. Mon feu & votre flegme s'accordent mal ensemble. Je suis surprise de voir que vous perdez le tems à Hambourg, sous prétexte que vous attendez Offerman, & ses informations. Vous auriez mieux fait de continuer votre chemin, & d'attendre ses informations à Stockholm. Le tems m'est précieux, & si vous n'apprenez à connoître ce qui m'importe plus que toute autre chose, vous me satisferez peu. Je suis encore peu satisfaite de votre maniére d'écrire; vos Lettres sont séches, & me donnent peu de lumiére dans mes affaires. Quand on est chargé d'une Commission aussi importante que la vôtre, il faut parler plus clairement & plus distinctement: si vous voulez que je sois satisfaite de vous, changez de stile, échauffez-vous plus dans les affaires, ne perdez pas de tems, & pressez le payement de Renstierna l'épée dans les reins chez ceux qui doivent le procurer; car à moins qu'à votre arrivée Texeira ne soit aussitôt payé, je serai très-mal satisfaite de vous. Je vois par-tout des lenteurs effroyables & de belles promesses, mais peu d'effét; cela me cause bien du chagrin, & de l'inquietude. Je vous ai envoyé en Suède pour remédier à tout cela; mais au-lieu d'y remédier, il me semble que vous ajoutez flegme à flegme, & c'est mal faire votre cour auprès de moi. Corrigez-vous donc, & en attendant je souhaite que Dieu vous conserve.

Swedish translation (my own):

Den 14 juli 1674.
Jag är så skandaliserad över Er långsamhet att jag har svårt att uttrycka det för Er. Min eld och Er flegma går inte bra ihop. Jag är förvånad över att se att Ni slösar bort tid i Hamburg, under förevändning att Ni väntar på Offermann och hans information. Ni hade gjort bättre att fortsätta Er väg och vänta på hans information i Stockholm. Tiden är dyrbar för mig, och om Ni inte får reda på vad som betyder något för mig mer än något annat, kommer Ni inte att tillfredsställa mig. Jag är fortfarande inte särskilt nöjd med Ert sätt att skriva; Era brev är torra, och de ger mig lite ljus i mina angelägenheter. När man anförtros ett så viktigt uppdrag som Ert måste man tala tydligare och tydligare. Om Ni vill att jag skall vara nöjd med Er, ändra Er stil, ägna Er mer åt ärenden, slösa ingen tid, och tryck Reenstiernas betalning med svärdet i länden på dem som måste skaffa det; ty om inte Texeira betalas omedelbart vid Er ankomst, kommer jag att vara mycket missnöjd med Er. Jag ser överallt fruktansvärd långsamhet och vackra löften, men liten effekt; detta orsakar mig mycket sorg och ångest. Jag har sänt Er till Sverige för att råda bot på allt detta; men i stället för att råda bot på det, förefaller det mig som om Ni lägger flegma till flegma, och det är fel att göra Er kur åt mig. Så rätta Er själv, och under tiden önskar jag att Gud bevarar Er.

English translation (my own):

July 14, 1674.
I am so scandalised by your slowness that I find it difficult to express it to you. My fire and your phlegm do not go well together. I am surprised to see that you are wasting time in Hamburg, under the pretext that you are waiting for Offermann and his information. You would have done better to continue on your way and wait for his information in Stockholm. Time is precious to me, and if you do not find out what matters to me more than anything else, you will not satisfy me. I am still not very satisfied with your way of writing; your letters are dry, and they give me little light in my affairs. When one is entrusted with a commission as important as yours, one must speak more clearly and more distinctly. If you want me to be satisfied with you, change your style, devote yourself more to affairs, waste no time, and press the payment of Reenstierna with the sword in the loins of those who must procure it; for unless Texeira is paid immediately on your arrival, I shall be very unsatisfied with you. I see everywhere appalling slowness and beautiful promises, but little effect; this causes me much grief and anxiety. I have sent you to Sweden to remedy all this; but instead of remedying it, it seems to me that you are adding phlegm to phlegm, and it is wrong to pay court to me. So correct yourself, and in the meantime I wish that God preserves you.

Polish translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Dla Wasenau.
Rzym, 14 lipca 1674.
Jestem tak zgorszona swoją powolnością, że ledwie potrafię panu to wyrazić. Mój ogień i swoja flegma nie idą ze sobą w parze. Jestem zaskoczona, że pan traci czas w Hamburgu pod pretekstem, że czeka na Offermana i jego informacje; lepiej by zrobił, gdyby kontynuował swoją podróż i czekał w Sztokholmie na jego informacje. Czas jest dla mnie cenny i jeśli pan nie nauczy się wiedzieć, że jest dla mnie ważniejszy niż cokolwiek innego, niewiele mnie zadowoli.

Jestem nadal mało zadowolona ze sposobu, w jaki pan pisze. Swoje listy są suche i mało mi rozjaśniają moje sprawy. Kiedy ktoś ma tak ważne zlecenie jak swoje, musi mówić jaśniej i wyraźniej. Jeśli pan chce, żebym była z pana zadowolona, niech pan zmieni styl i bardziej się rozgrzeje w sprawach, i nie niech pan traci czasu, i niech pan naciska na zapłatę Reenstierny, z mieczem u pasa, na ludzi, którzy muszą ją zapewnić; bo jeśli po swoim przybyciu Texeira nie zostanie natychmiast zapłacony i usatysfakcjonowany, będę z pana bardzo źle zadowolona.

Wszędzie widzę straszne opóźnienia i piękne obietnice, ale niewielki efekt, a to sprawia mi wiele smutku i niepokoju. Wysłałam pana do Szwecji, aby to wszystko naprawił; ale zamiast to naprawić, wydaje mi się, że pan dodaje flegmę do flegmy; i pan źle mi schlebia. Niech pan więc poprawi się, a tymczasem życzę, aby Bóg pana zachował.

Swedish translation of the original (my own):

För Wasenau.
Rom, den 14 juli 1674.
Jag är så skandaliserad över Er långsamhet att jag knappt kan uttrycka det för Er. Min eld och Er flegma går inte bra ihop. Jag är förvånad över att se att Ni förlorar tid i Hamburg under förevändning att Ni väntar på Offerman och hans information; Ni hade gjort bättre att fortsätta Er väg och vänta i Stockholm på hans information. Tiden är dyrbar för mig, och om Ni inte lär Er att veta att det betyder mer för mig än något annat, kommer Ni att tillfredsställa mig lite.

Jag är fortfarande lite nöjd med Ert sätt att skriva. Era brev är torra och ger mig lite ljus i mina angelägenheter. När man blir belastad med ett så viktigt uppdrag som Ert måste man tala tydligare och tydligare. Om Ni vill att jag skall vara nöjd med Er, ändra Er stil och bli mer uppvärmd i angelägenheter, och förlora inte tid, och tryck Reenstiernas betalning, med ett svärd i midjan, till de människor som måste tillhandahålla den; ty, om inte Texeira omedelbart är betald och nöjd vid Er ankomst, kommer jag att vara mycket dåligt nöjd med Er.

Jag ser överallt skrämmande förseningar och vackra löften, men liten effekt, och detta orsakar mig mycket sorg och ångest. Jag har sänt Er till Sverige för att råda bot på allt detta; men i stället för att avhjälpa det, förefaller det mig som om Ni lägger flegma till flegma; och Ni gör sålunda dålig kur hos mig. Så rätta Er själv, och emellertid önskar jag att Gud bevare Er.

English translation of the original (my own):

For Wasenau.
Rome, July 14, 1674.
I am so scandalised by your slowness that I can scarcely express it to you. My fire and your phlegm do not go well together. I am surprised to see that you are losing time in Hamburg under the pretext that you are waiting for Offerman and his information; you would have done better to continue on your way and wait in Stockholm for his information. Time is precious to me, and if you do not learn to know that it matters more to me than anything else, you will satisfy me little.

I am still little satisfied with your manner of writing. Your letters are dry and give me little light in my affairs. When one is charged with a commission as important as yours, one must speak more clearly and more distinctly. If you want me to be satisfied with you, change your style and get more warmed up in affairs, and do not lose time, and press the payment of Reenstierna, with a sword at the waist, to the people who must provide it; for, unless on your arrival Texeira is immediately paid and satisfied, I will be very badly satisfied with you.

I see everywhere frightful delays and pretty promises, but little effect, and this causes me much grief and anxiety. I have sent you to Sweden to remedy all this; but, instead of remedying it, it seems to me that you are adding phlegm to phlegm; and this is doing your court to me badly. So correct yourself, and in the meantime I wish that God preserve you.


Above: Kristina.

Note: presser l'épée dans les reins (press the sword into the loins/waist) = to strongly urge someone to conclude or achieve a matter.

No comments:

Post a Comment