Monday, August 8, 2022

Kristina's letter to Władysław Konstanty, Count of Wasenau, dated July 4/14 (New Style), 1674

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere a varii suoi ministri; Lettres à Wasanau; Christine de Suède à Wasanau, Rome, 14 juillet 1674 (digitisation pages 213v-214r to 214v-215r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 474, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Le 14. Juillet 1674.
Je suis si scandalisée de votre lenteur, que j'ai de la peine à vous l'exprimer. Mon feu & votre flegme s'accordent mal ensemble. Je suis surprise de voir que vous perdez le tems à Hambourg, sous prétexte que vous attendez Offerman, & ses informations. Vous auriez mieux fait de continuer votre chemin, & d'attendre ses informations à Stockholm. Le tems m'est précieux, & si vous n'apprenez à connoître ce qui m'importe plus que toute autre chose, vous me satisferez peu. Je suis encore peu satisfaite de votre maniére d'écrire; vos Lettres sont séches, & me donnent peu de lumiére dans mes affaires. Quand on est chargé d'une Commission aussi importante que la vôtre, il faut parler plus clairement & plus distinctement: si vous voulez que je sois satisfaite de vous, changez de stile, échauffez-vous plus dans les affaires, ne perdez pas de tems, & pressez le payement de Renstierna l'épée dans les reins chez ceux qui doivent le procurer; car à moins qu'à votre arrivée Texeira ne soit aussitôt payé, je serai très-mal satisfaite de vous. Je vois par-tout des lenteurs effroyables & de belles promesses, mais peu d'effét; cela me cause bien du chagrin, & de l'inquietude. Je vous ai envoyé en Suède pour remédier à tout cela; mais au-lieu d'y remédier, il me semble que vous ajoutez flegme à flegme, & c'est mal faire votre cour auprès de moi. Corrigez-vous donc, & en attendant je souhaite que Dieu vous conserve.

Swedish translation (my own):

Den 14 juli 1674.
Jag är så skandaliserad över Er långsamhet att jag har svårt att uttrycka det för Er. Min eld och Er flegma går inte bra ihop. Jag är förvånad över att se att Ni slösar bort tid i Hamburg, under förevändning att Ni väntar på Offermann och hans information. Ni hade gjort bättre att fortsätta Er väg och vänta på hans information i Stockholm. Tiden är dyrbar för mig, och om Ni inte får reda på vad som betyder något för mig mer än något annat, kommer Ni inte att tillfredsställa mig. Jag är fortfarande inte särskilt nöjd med Ert sätt att skriva; Era brev är torra, och de ger mig lite ljus i mina angelägenheter. När man anförtros ett så viktigt uppdrag som Ert måste man tala tydligare och tydligare. Om Ni vill att jag skall vara nöjd med Er, ändra Er stil, ägna Er mer åt ärenden, slösa ingen tid, och tryck Reenstiernas betalning med svärdet i länden på dem som måste skaffa det; ty om inte Texeira betalas omedelbart vid Er ankomst, kommer jag att vara mycket missnöjd med Er. Jag ser överallt fruktansvärd långsamhet och vackra löften, men liten effekt; detta orsakar mig mycket sorg och ångest. Jag har sänt Er till Sverige för att råda bot på allt detta; men i stället för att råda bot på det, förefaller det mig som om Ni lägger flegma till flegma, och det är fel att göra Er kur åt mig. Så rätta Er själv, och under tiden önskar jag att Gud bevarar Er.

English translation (my own):

July 14, 1674.
I am so scandalised by your slowness that I find it difficult to express it to you. My fire and your phlegm do not go well together. I am surprised to see that you are wasting time in Hamburg, under the pretext that you are waiting for Offermann and his information. You would have done better to continue on your way and wait for his information in Stockholm. Time is precious to me, and if you do not find out what matters to me more than anything else, you will not satisfy me. I am still not very satisfied with your way of writing; your letters are dry, and they give me little light in my affairs. When one is entrusted with a commission as important as yours, one must speak more clearly and more distinctly. If you want me to be satisfied with you, change your style, devote yourself more to affairs, waste no time, and press the payment of Reenstierna with the sword in the loins of those who must procure it; for unless Texeira is paid immediately on your arrival, I shall be very unsatisfied with you. I see everywhere appalling slowness and beautiful promises, but little effect; this causes me much grief and anxiety. I have sent you to Sweden to remedy all this; but instead of remedying it, it seems to me that you are adding phlegm to phlegm, and it is wrong to pay court to me. So correct yourself, and in the meantime I wish that God preserves you.


Above: Kristina.

Note: presser l'épée dans les reins (press the sword into the loins) = to strongly urge someone to conclude or achieve a matter.

No comments:

Post a Comment