Source:
Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 27, pages 258 to 261, Elmén och Granbergs Tryckeri, 1845
The letter:
Höghwälborne Grefue kiäre broder och swåger, jagh betaghes aldeles vtaf thet contentement som min kiäre broder migh igiönom thess scrifuelsse meddelar migh aldeles till min kiäre broders trogne och beständige wenskap at ergifua, ty kan han sich wänligen försäckra at jagh migh icke ifrån hans wenskap vti någon måtto skal separera vtan igiönom al tienst ogh troheett söckia at betagha min kiäre broder the scrupuler som min kiäre broder ennu skulle kunna fatta om min affection och troheet till hans avantage, ty förseer jagh mich till min kiäre broders vprichtighe och gode naturel som alt til thet besta excuserar, emedan jagh hoppas at min kiäre broder sigh altidh om mitt ehrliga hiärta och vpsåt versäckrat hafuer, thervtinnan jagh icke allenast skall söckia näst Gudz hiälp ennu widare at procedera, vtan och serdeles emoot min kiäre broder medh all tiänst och tacksamheet betee låta huru högt migh min kiäre broders vprichtiga hiärta och trogne affection migh attascherar och förobligerar til min kiäre broders tiänst vti allo måtto medh troheet at efterkomma, hwilken min protestation jagh icke skall bewenda låta vtan någon effect; Jagh hoppas at wara så lyckeligh een gång at kunna realement tesmoignera för heela werden medh ett tacksambt hiärta thet jagh min kiäre broder allenast förobligerat och til al tiänst redevable är, lijcka som jagh näst gudh til H. K. M. högha och incomparable dygdt och til min kiäre broders beständige affection emoot migh al min tilflygdt hafuer, thet gå migh elliest som gudh täckies. — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —, jfrån håfuet weet jagh min kiäre broder icke mycket nyt at beretta, jagh förnimmer allenast thet Cancellarius nu mycket skal wara content, och sökia medh al ickesam vppwachtning gå H. K. M. til handa, Gref Gustaf Gustafson är vpreest til Stockholm at beskåda om the store planeter äre ombytelighe och kunna moveras. — — — —, i går swarade jagh jahan oxenstierna vppå thet besta som jagh kunde, scref och salvio ett handtbref til at betagha honom al suspicion om min affection, emedan jagh seer at salvius migh icke mehra tilscrifuer af hwars tilskyndan weet jagh icke, i dagh förreessar jagh til Eskelstuna att besee orten och någorlunda görra een wiss disposition til al hendelsse, så snart som sådant någorlunda bestellt är förreseer jagh til Stockholm och vnderkastar migh alt hwadt min fatalis periodus een gång medhbringer, gudh gifue H. K. M. then Nådige resolution at förskicka vth migh, hwilket contentement jagh nu allenast kan efterstrefua, ehwadt olegenheet migh af sådan min åstundan kunne tilwexa förnimmer jagh wäl helst emedan jagh nu migh widt håfuet vppå ingen kan förlåta, vtan själf een gång har söcket, thet gånge migh huru gudh will, jagh hafwer intet annat at förwenta än al olycka, hwilken jagh wäl dragha moste, jagh twiflar icke at jagh framdeles får materie nogh, Gudh gifwe något önskeligit at kunna advertera min kiäre broder medh när jagh kommer til Stockholm, jagh recommenderar migh här medh til min kiäre broders beständige wenskap och faveur.
Then 21 Junii A:o 1647.
With modernised spelling:
Högvälborne greve,
Käre broder och svåger,
Jag betages alldeles utav det kontentement som min käre broder mig igenom dess skrivelse meddelar mig, alldeles till min käre broders trogna och beständiga vänskap att ergiva. Ty kan han sig vänligen försäkra att jag mig icke ifrån hans vänskap uti någon måtto skall separera, utan igenom all tjänst och trohet söka att betaga min käre broder de skrupuler som min käre broder ännu skulle kunna fatta om min affektion och trohet till hans avantage, ty förser jag mig till min käre broders uppriktiga och goda naturel som allt till det bästa exkyserar, emedan jag hoppas att min käre broder sig alltid om mitt ärliga hjärta och uppsåt försäkrad haver.
Därutinnan jag icke allenast skall söka näst Guds hjälp ännu vidare att procedera, utan ock särdeles emot min käre broder med all tjänst och tacksamhet bete låta huru högt mig min käre broders uppriktiga hjärta och trogna affektion mig attacherar och förobligerar till min käre broders tjänst uti allo måtto med trohet att efterkomma, vilken min protestation jag icke skall bevända låta utan någon effekt. Jag hoppas att vara så lycklig en gång att kunna réellement temoignera för hela världen med ett tacksamt hjärta det jag min käre broder allenast förobligerad och till all tjänst redevabel är, likasom jag näst Gud till Hennes Kungliga Majestät höga och inkomparabla dygd och till min käre broders beständiga affektion emot mig all min tillflykt haver, det gå mig eljest som Gud täckes. — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
Ifrån hovet vet jag min käre broder icke mycket nytt att berätta. Jag förnimmer allenast det cancellarius nu mycket skall vara kontent och söka med all idkesam uppvaktning gå Hennes Kungliga Majestät tillhanda. Greve Gustaf Gustafsson är upprest till Stockholm att beskåda om de stora planeter äro ombytliga och kunna moveras. — — — —
Igår svarade jag Johan Oxenstierna uppå det bästa som jag kunde, skrev ock Salvio ett handbrev till, att betaga honom all suspicion om min affektion, emedan jag ser att Salvius mig icke mera tillskriver, av vars tillskyndan vet jag icke.
Idag förresar jag till Eskilstuna att bese orten och någorlunda göra en viss disposition till all händelse. Så snart som sådant någorlunda beställt är, förreser jag till Stockholm och underkastar mig allt vad min fatalis periodus en gång medbringer. Gud give Hennes Kungliga Majestät den nådiga resolution att förskicka ut mig, vilket kontentement jag nu allenast kan eftersträva, evad olägenhet mig av sådan min åstundan kunne tillväxa förnimmer jag väl, helst emedan jag nu mig vid hovet uppå ingen kan förlåta, utan själv en gång har sökt.
Det gånge mig huru Gud vill, jag haver intet annat att förvänta än all olycka, vilken jag väl draga måste; jag tvivlar icke att jag framdeles får materie nog. Gud give något önskligt att kunna avertera min käre broder med när jag kommer till Stockholm. Jag rekommenderar mig härmed till min käre broders beständiga vänskap och favör.
Den 21 juni anno 1647.
French translation (my own):
Noble comte,
Mon cher frère et beau-frère,
Je suis tout à fait captivé par le contentement que mon cher frère me communique par sa lettre, m'abandonnant entièrement à son amitié fidèle et constante. Car il peut s'assurer amicalement que je ne me séparerai en aucune mesure de son amitié, mais que je chercherai par tous mes services et ma fidélité à ôter à mon cher frère les scrupules qu'il pourrait encore avoir sur mon affection et ma fidélité à son avantage, car j'ai confiance dans la nature sincère et bonne de mon cher frère, qui excuse tout pour le mieux, comme j'espère qu'il sera toujours assuré de mon cœur et de mes intentions honnêtes.
Je ne demanderai pas seulement l'aide de Dieu pour aller encore plus loin dans ce sens, mais surtout pour montrer à mon cher frère avec tout mon service et toute ma reconnaissance combien son cœur sincère et sa fidèle affection m'attachent et m'obligent à obéir fidèlement à son service dans toute mesure, protestation dont je ne me servirai pas sans aucun effet. J'espère être un jour assez heureux pour pouvoir témoigner véritablement au monde entier avec un cœur reconnaissant que je ne suis obligé et responsable que envers mon cher frère pour tout service, de même que j'ai tout mon refuge, après celui de Dieu, dans la haute et incomparable vertu de Sa Majesté Royale et dans l'affection constante de mon cher frère envers moi, qu'il ne plaise à Dieu qu'il m'arrive autre chose. — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
Je n'ai pas beaucoup de nouvelles de la cour à annoncer à mon cher frère. Je vois seulement que le chancelier doit maintenant être très content et s'efforcer d'attendre Sa Majesté Royale par toute la diligence possible. Le comte Gustave Gustafsson s'est rendu à Stockholm pour voir si les grandes planètes sont changeantes et peuvent être déplacées. — — — —
Hier, j'ai répondu à Jean Oxenstierna du mieux que j'ai pu, et j'ai écrit à Salvius une lettre manuscrite pour l'apaiser de tout soupçon de mon affection, car je vois que Salvius ne m'écrit plus, je ne sais pas par qui.
Aujourd'hui, je me rends à Eskilstuna pour voir les lieux et prendre raisonnablement certaines dispositions pour tous les événements. Dès que cela sera raisonnablement ordonné, je me rendrai à Stockholm et me soumettrai à tout ce que ma période fatale apporte autrefois. Que Dieu donne à Sa Majesté Royale la gracieuse résolution de m'envoyer en mission, ce qui ne peut que m'attirer maintenant, je vois bien combien d'inconvénients je pourrais être causé par une telle action de ma part, d'autant plus que je ne peux plus me fier à personne à la cour, bien que je l'aie moi-même recherchée autrefois.
Que tout se passe comme Dieu le veut pour moi, je n'ai rien d'autre à attendre que tous les malheurs que je dois subir; je ne doute pas que je n'obtienne encore assez de matière. Que Dieu me donne quelque chose de désirable pour pouvoir informer mon cher frère quand je viendrai à Stockholm. Je me recommande par la présente à l'amitié et à la faveur constantes de mon cher frère.
Le 21 juin 1647.
English translation (my own):
High-born Count,
My dear brother and brother-in-law,
I am completely captivated by the contentment that my dear brother communicates to me through his letter, completely surrendering myself to my dear brother's faithful and constant friendship. For he can amicably assure himself that I will not in any measure separate myself from his friendship, but will through all service and fidelity seek to take from my dear brother the scruples which he might still entertain about my affection and fidelity to his advantage, for I trust in my dear brother's sincere and good nature, which excuses everything for the best, as I hope he will always be assured of my honest heart and intention.
I will not only seek God's help to proceed even further therein, but also especially to show my dear brother with all service and gratitude how highly his sincere heart and faithful affection attach me and oblige me to faithfully obey his service in all measure, the which protestation I shall not use without any effect. I hope to be so happy one day as to be able to truly testify to the whole world with a grateful heart that I am only obligated and accountable to my dear brother for all service, just as I have all my refuge, second only to that of God, in Her Royal Majesty's high and incomparable virtue and to my dear brother's constant affection towards me, may it not please God to let anything otherwise happen to me. — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
From the court, I do not know much news to tell my dear brother. I only perceive that the Chancellor must now be very content and seek to assist Her Royal Majesty with all diligent attendance. Count Gustaf Gustafsson has traveled up to Stockholm to see if the big planets are changeable and can be moved. — — — —
Yesterday I answered Johan Oxenstierna as best I could, and wrote Salvius a handwritten letter to appease him of all suspicion of my affection, because I see that Salvius no longer writes to me, on whose prompting I do not know.
Today I am travelling to Eskilstuna to see the place and to reasonably make a certain disposition for all events. As soon as such is reasonably ordered, I will travel to Stockholm and submit myself to everything that my fatal period once brings. May God give Her Royal Majesty the gracious resolution to send me out, which contentment I can now only strive for, I well perceive how much inconvenience I could be caused by such an action from me, particularly because I can now trust no one at the court, although I myself have once sought it.
May it happen with me as God wills, I have nothing else to expect but all misfortune, which I must suffer; I have no doubt that I will still get enough material. May God give me something desirable to be able to notify my dear brother about when I come to Stockholm. I hereby commend myself to my dear brother's constant friendship and favour.
June 21, 1647.
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
Above: Magnus de la Gardie.
No comments:
Post a Comment