Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 488, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
Monsieur le Prince Montecuculi, par la réponse que je reçois de vous sur la Lettre dans laquelle je vous ai recommandé mes intérêts, & par ce que m'écrit Mr. le Nonce, je vois les difficultés qui se rencontrent dans mes justes propositions en votre Cour. Je vous avoue que j'en suis surprise, quoiqu'accoutumée à rencontrer par-tout des oppositions & des difficultés; je les léverai avec le tems, pourvu que l'on considére mes raisons, que j'ai fait communiquer au Nonce, & que l'on y fasse les réflexions en votre Cour, qui peut-être trouvera les choses plus faciles, qu'on ne se l'est imaginé d'abord. L'assistance de l'Empereur en cette occasion, est ce qui m'est le plus nécessaire; & je ne désespére pas de l'obtenir, quand on voudra faire réflexion à mes repliques, qui répondront à Mr. le Nonce sur toutes les difficultés. J'espére que mes réponses pourront éclaircir votre Cour, & que la raison même l'obligera enfin à soutenir vigoureusement la justice de ma cause. Je vous prie de considérer que je n'ai rien fait contre le Traité de Westphalie, & que j'ai differé par ma diligence, pour quelques années, le mauvais parti que la Suède a pris; & que si elle m'eût cru toujours, elle seroit encore en très-bonne intelligence, & même en alliance étroite avec la Maison d'Autriche; mais les malheurs de la Suède n'ont pas permis qu'elle executât les avis salutaires que je lui ai donnés sur ce sujet, aussi en souffre-t-elle comme l'on voit; mais il me semble qu'on devroit épargner les amis qui sont innocens, & ne les pas confondre avec les ennemis, que l'on croit coupables. Si je vous disois toutes les particularités là-dessus, vous seriez surpris. Quoi qu'il en soit, j'ai répondu à vos objections. Je vous prie de considérer le tout mûrement. Cependant je vous remercie du zéle & de l'affection que vous me témoignez en cette occasion, & prie Dieu &c.
Swedish translation (my own):
Herr furste Montecuccoli,
Genom det svar som jag får från Er på det brev, i vilket jag rekommenderade mina intressen till Er, och genom vad nuntien skriver till mig, ser jag de svårigheter som möter i mina rättvisa förslag till Ert hov. Jag erkänner för Er att jag är förvånad över detta, även om jag är van att möta motstånd och svårigheter överallt; jag kommer att lyfta dem med tiden, förutsatt att de överväger mina skäl, som jag har meddelat nuntien, och att de reflekterar över dem i Ert hov, som kanske kommer att finna saker lättare än man först trodde. Kejsarens hjälp vid detta tillfälle är det jag behöver mest; och jag misströstar inte på att få det när folk vill reflektera över mina svar, som kommer att svara nuntien på alla svårigheter. Jag hoppas att mina svar kommer att kunna upplysa Ert hov, och att skälet i sig till slut kommer att tvinga den att kraftfullt upprätthålla min saks rättvisa. Jag ber Er att betänka att jag intet gjort mot Westfalens fördrag, och att jag genom min flit några år uppskjutit den dåliga väg som Sverige gått; och att om det hade trott mig, skulle det fortfarande stå på mycket goda villkor, och till och med i nära allians, med Österrikes hus; men Sveriges olyckor tillät det inte att verkställa det välgörande råd jag gav det i detta ämne, så det lider därav, som vi ser. Men det förefaller mig som om vi borde skona vänner som är oskyldiga och inte förväxla dem med fiender som vi tror är skyldiga. Om jag berättade alla detaljerna om det, skulle Ni bli förvånad. Hur som helst, jag har besvarat Era invändningar. Vänligen överväg detta noggrant. Emellertid tackar jag Er för den iver och tillgivenhet Ni visar mig vid detta tillfälle, och jag ber till Gud, osv.
English translation (my own):
Lord Prince Montecuccoli,
By the answer that I receive from you on the letter in which I recommended my interests to you, and by what the Nuncio writes to me, I see the difficulties which are encountered in my just propositions to your court. I confess to you that I am surprised at this, although I am accustomed to meeting opposition and difficulties everywhere; I will lift them over time, provided that they consider my reasons, which I have communicated to the Nuncio, and that they reflect on them in your court, which perhaps will find things easier than one initially imagined. The Emperor's assistance on this occasion is what I need most; and I do not despair of obtaining it when people want to reflect on my replies, which will answer the Nuncio on all the difficulties. I hope that my answers will be able to enlighten your court, and that reason itself will finally compel it to vigorously uphold the justice of my cause. I beg you to consider that I have done nothing against the Treaty of Westphalia, and that I have postponed by my diligence, for some years, the bad path which Sweden has taken; and that if she had still believed me, she would still be on very good terms, and even in close alliance, with the House of Austria; but the misfortunes of Sweden did not allow her to execute the salutary advice that I gave her on this subject, so she suffers from it, as we can see. But it seems to me that we ought to spare friends who are innocent, and not confuse them with enemies, whom we believe to be guilty. If I told you all the particulars about it, you would be surprised. Anyway, I have answered your objections. Please consider this carefully. In the meantime, I thank you for the zeal and affection you show me on this occasion, and I pray to God, etc.
Above: Kristina.
Above: Raimondo Montecuccoli.
No comments:
Post a Comment