Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Miscellanea varia; Nonce du pape aux ambassadeurs de France, Nimègue, 28 février 1679 (digitisation pages 240v-241r to 241v-242r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere a diversi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_81] (consulté le 21/06/2024 04:18).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, pages 515 and 516, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
"Tout ce que j'ai trouvé dans les cahiers que j'ai reçus de Rome au sujet des Négociations du Nonce, en faveur des prétentions de la Reine, se réduit à un Mémoire ou Déclaration, qu'il avoit voulu présenter au Congrès de Nimégue, & qu'il envoyoit auparavant à la Reine pour le revoir. Elle est datée du dernier Février 1679. en Italien. Nous la donnons ici avec la traduction. ...
Quel que fut le sentiment de Christine sur le reste de la Minute du Mémoire du Nonce, que nous venons de produire, & qui est si peu conforme aux idées que portent ses Instructions; il se trouve une remarque de la propre main de la Reine mise à la suite de cet Ecrit, qui indique que les mots «PROTÉGÉS» & «PROTECTION» lui paroissoient insupportables..."
"All that I have found in the notebooks that I have received from Rome on the subject of the nuncio's negotiations in favour of the Queen's claims is reduced to a memorandum or declaration which he wanted to present to the Congress of Nijmegen, and which he previously sent to the Queen to review it. It is dated the last day of February 1679, in Italian. We give it here with the translation. ...
Whatever Kristina's feeling was about the rest of the minute of the nuncio's memorandum, which we have just produced, and which is so inconsistent with the ideas contained in his instructions, there is a remark in the Queen's own handwriting following this writing, which indicates that the words 'protected' and 'protection' seemed unbearable to her..."
The memorandum:
La S[anti]tá di N S[igno]re rimirando con paterna Sollecitud[in]e il p[rese]nte Stato degl'affari della Reg[in]a Christ[in]a Aless[andr]a di Suezia sebene non dubita che il generoso abbandonam[en]to che la M. S. ha fatto nell'auge della gloria, e delle grandezze de i Regni della Terra p[er] far acquisto nella Relig[ion]e Catt[olic]a di q[ue]lli del Cielo non ecciti tutti i Monarchi Catt[oli]ci à procurarle con uigore e zelo la riparat[io]ne dei danni inferitili senz'alc[un]a Sua colpa da i p[rese]nti moti della Germ[ani]a e la restituzione degl'appanaggi che nell'abdicat[io]ne del Regno ella Si riseruò hà tuttauia espressam[ent]e comandato à Mons[ignor] Patr[iarc]a d'Aless[andri]a Suo Nunzio Straord[inari]o al Cong[ress]o di Pace d'insister con ogni magg[io]r efficacia, e premura e con tutti gl'vfficij immaginabili appr[esso] gl'Ecc[ellentissi]mi S[igno]ri Amb[asciato]ri di S. M. Christ[ianissi]ma, p[er]che nella Pace de i P[ri]n[ci]pi del Nort gl'interessi di S. M. vengano espressam[ent]e considerati, e protetti tanto p[er] q[ue]llo che può rigvardare la Sud[ett]a restituzione e riparat[io]ne de' danni inferitili, non essendo giusto che mentre la M. S. non hà in alc[un] modo violata la fede dei Trattati di Westfalia resti in minima parte pregiudicata quanto p[er] le magg[io]re Sue convenienze e Sodisf[azio]ni e particolarm[ent]e affinche S. M. Xma Si degni assicurarle con la Sua autoreuole garantia l'osserv[an]za inuiolabile di ciò che la Sarà accordato. Jnherendo p[er] tanto Mons[igno]r Nunzio agl'ordini pred[ett]i raccomanda efficacem[en]te all'E E V V la protezione degl'interessi di S. M. e confidato nella generosità del Rè Xmo e nell'euid[ent]e giust[izi]a della Sua instanza Spera di far godere alla Regina gl'effetti fauoreuoli dell'interposiz[io]ne dell'E E V V con eterna gloria del loro nome. Jn Nimega l'vlt[imo] di febr[aro] 1679.
With modernised spelling:
La Santità di Nostro Signore rimirando con paterna sollecitudine il presente stato degl'affari della Regina Cristina Alessandra di Svezia, sebbene non dubita che il generoso abbandonamento che la Maestà Sua ha fatto nell'auge della gloria e delle grandezze dei regni della terra per far acquisto nella religione cattolica di quelli del cielo non ecciti tutti i monarchi cattolici a procurarle con vigore e zelo la riparazione dei danni inferiteli senz'alcuna sua colpa dai presenti moti della Germania e la restituzione degl'appanaggi che nell'abdicazione del regno ella si riservò, ha tuttavia espressamente comandato a monsignor patriarca d'Alessandria, suo nunzio straordinario al Congresso di Pace, d'insister con ogni maggior efficacia e premura e con tutti gl'uffizi immaginabili appresso gl'eccellentissimi signori ambasciatori di Sua Maestà Cristianissima, perché nella pace dei principi del Nord gl'interessi di Sua Maestà vengano espressamente considerati e protetti, tanto per quello che può riguardare la sudetta restituzione e riparazione de' danni inferetili, non essendo giusto che mentre la Maestà Sua non ha in alcun modo violata la fede dei trattati di Westfalia, resti in minima parte pregiudicata quanto per le maggiore sue convenienze e soddisfazioni; e particolarmente affinché Sua Maestà Cristianissima si degni assicurarle con la sua autorevole garantia l'osservanza inviolabile di ciò che la sarà accordato. Inerendo per tanto monsignor nunzio agl'ordini predetti raccomanda efficacemente all'Eccellenze Vostre la protezione degl'interessi di Sua Maestà e confidato nella generosità del Re Cristianissimo e nell'evidente giustizia della sua instanza; spera di far godere alla regina gl'effetti favorevoli dell'interposizione dell'Eccellenze Vostre con eterna gloria del loro nome. In Nimega, l'ultimo di febbraro 1679.
Arckenholtz's transcript of the memorandum:
La Santità di Nostro Signore rimirando con Paterna sollecitudine il presente stato degli affari della Regina Christina Alessandra di Suézia, sebbene non dubita, che il generoso abbandonamento che la M. S. hà fatto nell'auge della gloria, e delle grandezze dei Regni della Terra, per far acquisto nella Religione Cattolica di quelle del Cielo, non ecciti tutt'i Monarchi Cattolici a procurale con vigore, e zelo la riparazione dei danni inferitele senz'alcuna sua colpa dai presenti moti della Germania, e la restituzione degli appanaggi, che, nell'abdicazione del Regno, ella si riservò, hà tuttavia espressamente comandato a Monsignor Patri:ca. d'Alessandria suo Nunzio Straordinario al Congresso di Pace, d'insister con ogni maggior efficacia, e premura, e con tutti gli ufficj immaginabili appresso gli Eccell:mi. S. S. Ambasciatori di S. M. Christianissima, perche nella Pace dei Principi del Nort gl'interessi di S. M. vengano espressamente considerati, e protetti, tanto per quello che può riguardare la sudetta restituzione, e riparazione de' danni inferitele, non essendo giusto che mentre la M. S. non hà in alcun modo violata la fede dei Trattati di Vestfalia, resti in minima parte pregiudicata, quanto per le maggiori sue convenienze e sodisfazioni, e particolarmente affinche S. M. Christianissima si degni assicurarle con la sua autorevole garantia l'osservanza inviolabile di ciò che la sarà concesso. Ingerendo per tanto Monsr. Nunzio agli ordini predetti raccomanda efficacemente all'E. E. V. V. la protezione degl'interessi di S. M., e confidato nella generosità del Rè Christianissimo, e nell'evidente giustizia della sua instanza, spera di far godere alla Regina gli effetti favorevoli dell'interposizione dell'E. E. V. V. con eterna gloria del loro nome. In Nimega l'ultimo di Febr:o. 1679.
French translation (by Arckenholtz):
Quoique Sa Sainteté notre Seigneur, considérant avec une sollicitude paternelle l'état présent de la Reine Christine Alessandra de Suède, ne doute nullement que le généreux abandon que S. M. a fait du plus haut faîte de la gloire & de la jouissance des Grandeurs & des Royaumes de cette Terre, pour acquérir dans la Religion Catholique ceux du Ciel, n'excite tous les Monarques Catholiques à lui procurer avec vigueur & zéle la réparation des dommages qui lui ont été faits, sans qu'il y entre aucune faute de sa part par rapport aux présens troubles d'Allemagne, de-même que la Restitution des Appanages qu'elle s'étoit réservés à l'Abdication de son Royaume; cependant Sadite Sainteté a expressément commandé au Patriarche d'Alexandrie, son Nonce Extraordinaire à ce Congrès de paix, d'insister avec tout l'empressement possible & par tous les offices imaginables auprès de Leurs Excellences les Seigneurs Ambassadeurs de Sa Majesté Très-Chrétienne, pour qu'à la Paix des Princes du Nord, les intérêts de S. M. soient expressément pris en considération & protégés, autant celui qui peut regarder la susdite restitution & réparation des dommages soufferts, (n'étant pas juste que S. M. qui n'a en aucune maniére violé la foi des Traités de Westphalie, souffre du préjudice dans la moindre chose) que d'autres qui lui conviendroient & la satisferoient encore plus, & en particulier, que S. M. T. C. daigne, moyennant sa puissante garantie, faire observer inviolablement ce qui lui sera accordé. C'est pourquoi le Nonce se conformant aux ordres susdits, recommande de la maniére la plus efficace à Vos Excellences la protection des intérêts de S. M. & se confiant à la générosité du Roi Très-Chrétien, & à la justice évidente de ses instances, il espére que la Reine jouira des effets favorables de l'entremise de Vos Excellences, à la gloire éternelle de leurs noms. Fait à Nimuége le dernier jour de Février 1679.
Swedish translation (my own):
Även om Hans Helighet, vår Herre, med faderlig omtanke betraktar Drottning Kristina Alessandra av Sveriges nuvarande tillstånd, tvivlar han inte på att den generösa övergivande som Hennes Majestät har gjort av den högsta höjdpunkten av ära och njutningen av denna jords storhet och riken så som att i den katolska religionen förvärva himlens, uppmanar inte alla katolska monarker att med kraft och iver skaffa henne gottgörelse för de skador som har åsamkats henne, utan att det finns något fel från hennes sida i förhållande till det nuvarande. bekymmer i Tyskland, såväl som återställandet av de apanages som hon hade reserverat för abdikationen av sitt rike, har Hans Helighet under tiden uttryckligen beordrat den Extraordinära Nuntien av patriarken av Alexandria att komma till denna Fredskongress för att insistera med alla möjliga iver och av alla tänkbara ämbeten inför Deras Excellenser Herrer Ambassadörerna för Hans Allerkristeliga Majestät, att för freden för furstarna av Norden, Hennes Majestäts intressen uttryckligen beaktas och skyddas, lika mycket som den som kan betrakta ovannämnda återställande och reparation av de lidna skadorna, (inte varande rättvist att Hennes Majestät, som inte på något sätt har kränkt fördragen av Westfalens tro, bör lida prejudiser i det minsta) än andra, som skulle passa henne och tillfredsställa henne ännu mer, och i synnerhet, som Hans Allerkristeliga Majestät förtjänar att genom sin kraftfulla garanti okränkbart iaktta vad som kommer att tillerkännas henne. Detta är anledningen till att Nuntien, i enlighet med de förutnämnda befallningarna, på det mest effektiva sättet rekommenderar Ers Excellenser skyddet av Hennes Majestäts intressen, och, med förtroende på den Allerkristelige Konungens generositet och på den uppenbara rättvisan i hans bön, hoppas han att Drottningen kommer att åtnjuta de gynnsamma verkningarna Ers Excellensers förmedling, till Era namns eviga ära. Gjord i Nijmegen, den sista februari 1679.
English translation (my own):
Although His Holiness our Lord, considering with paternal solicitude the present state of Queen Kristina Alessandra of Sweden, has no doubt that the generous abandonment which Her Majesty has made of the highest pinnacle of glory and the enjoyment of greatness and kingdoms of this earth so as to acquire in the Catholic religion those of Heaven, does not urge all the Catholic monarchs to procure for her with vigour and zeal the reparation of the damages which have been done to her, without there being any fault on her part in relation to the present troubles in Germany, as well as the restitution of the appanages which she had reserved for the abdication of her kingdom, His Holiness has in the meantime expressly ordered the Extraordinary Nuncio of the Patriarch of Alexandra to come to this Peace Congress to insist with all possible eagerness and by all imaginable offices before Their Excellencies the Lord Ambassadors of His Most Christian Majesty, that, for the peace of the princes of the North, Her Majesty's interests be expressly taken into consideration and protected, as much as he who may regard the aforesaid restitution and repair of the damages suffered, (not being just that Her Majesty, who has in no way violated the faith of the Treaties of Westphalia, should suffer prejudice in the slightest thing) than others who would suit her and satisfy her even more, and in particular, whom His Most Christian Majesty deigns, by means of his powerful guarantee, to inviolably observe what will be granted to her. This is why the Nuncio, conforming to the aforesaid orders, recommends in the most effective manner to Your Excellencies the protection of Her Majesty's interests, and, trusting in the generosity of the Most Christian King and in the evident justice of his entreaties, he hopes that the Queen will enjoy the favourable effects Your Excellencies' mediation, to the eternal glory of your names. Made at Nijmegen, the last day of February, 1679.
Kristina's note (copy):
Jo pretendo giust[izi]a ed assistenza mà protezione da nissuno, da dio Solo voglio esser protetta, e Sarà anco mia gloria di merita la protezione di S. S[anti]tá p[er] l'amor di Dio, da altri n[on] pretendo che assistenza e giust[izi]a e mi par che mi Siano douute.
With modernised spelling:
Io pretendo giustizia ed assistenza, ma protezione da nissuno, da Dio solo voglio esser protetta; e sarà anco mia gloria di merita la protezione di Sua Santità per l'amor di Dio, da altri non pretendo che assistenza e giustizia e mi par che mi siano dovute.
Arckenholtz's transcript of the note:
Io pretendo giustizia ed assistenza, ma protezione da nissuno. Da DIO solo voglio esser protetta, e sarà anco mia gloria di meritar la protezione di S. S:tà per l'amor di DIO. Da altri non pretendo che assistenza e giustizia, e mi par che mi siano dovute.
French translation (by Arckenholtz):
Je prétends justice & assistance, & non PROTECTION de personne. Je veux être PROTÉGÉE de Dieu seul, & je me ferai gloire de mériter aussi celle de Sa Sainteté pour l'amour de Dieu. D'ailleurs je n'attends qu'assistance & justice, & il me semble qu'elles me sont dûes.
Swedish translation (my own):
Jag gör anspråk på rättvisa och hjälp, inte skydd från någon. Jag vill skyddas av Gud ensam, och jag kommer att vara stolt över att också förtjäna Hans Helighets skydd, för Guds kärlek. I övrigt förväntar jag mig bara hjälp och rättvisa, och det förefaller mig att jag är värd dem.
English translation (my own):
I claim justice and assistance, not protection from anyone. I want to be protected by God alone, and I will take pride in also deserving that of His Holiness, for the love of God. For the rest, I only expect assistance and justice, and it seems to me that they are due to me.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment