Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere a varii suoi ministri; Lettres à Wasanau; Christine de Suède à Wasanau, Rome, 1 septembre 1674 (digitisation page 215v-216r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 13/01/2024 01:47).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 475, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
Le 1. Sept. 1674.
La Lettre que j'ai reçue de vous à votre arrivée à Stockholm, ne me surprend plus. Je commence à m'accoutumer à votre stile, & à connoître que vous n'êtes bon à rien. J'ai honte de m'être trompée dans la bonne opinion que j'avois de vous. Je vous avoue que si j'eusse cru recevoir de vous des Lettres aussi fades que les vôtres, je n'aurois en garde de vous employer, comme j'ai fait, dans la plus importante affaire de ma vie. Vous me renvoyez à l'Ordinaire prochain, & promettez de faire merveilles; mais je commence à vous trop connoître pour vous croire, & suis très-persuadée que vous ne ferez rien qui vaille. Cependant, puisque vous y êtes pour mon malheur, il faut encore que je vous ordonne de forcer Renstierna & Kurque à me payer, & à envoyer sans délai à Texeira les sommes immenses qui me sont dûes. J'écris plus amplement à Kurque, & j'ordonne à Broberg de vous informer de tout. Efforcez-vous à me faire connoître que je me trompe dans la mauvaise opinion que j'ai de vous. Adieu.
Swedish translation (my own):
Den 1 september 1674.
Brevet jag fått från Er vid Er ankomst till Stockholm förvånar mig inte längre. Jag börjar vänja mig vid din stil och vet att Ni är bra för ingenting. Jag skäms över att ha lurat mig själv i den goda uppfattning jag hade om Er. Jag erkänner för Er att om jag hade trott att jag fick brev från Er lika fåniga som Era, skulle jag inte ha varit på min vakt mot att anställa Er, som jag har gjort, i mitt livs viktigaste affär. Ni skickar mig tillbaka till nästa vanliga och lovar att göra underverk, men jag börjar känna Er för väl för att tro Er och är ganska övertygad om att Ni inte kommer att göra något värdefullt. Men eftersom Ni är där för min olycka, måste jag ändå befalla Er att tvinga Reenstierna och Kurck att betala mig, och att utan dröjsmål sända till Texeira de ofantliga summor som tillkommer mig. Jag skriver mer utförligt till Kurck, och jag beordrar Broberg att informera Er om allt. Gör Ert bästa för att låta mig veta att jag har fel i den dåliga uppfattning jag har om Er. Farväl.
English translation (my own):
September 1, 1674.
The letter I have received from you on your arrival in Stockholm no longer surprises me. I am getting used to your style and knowing that you're good for nothing. I am ashamed of having deceived myself in the good opinion I had of you. I confess to you that if I had thought I was receiving letters from you as insipid as yours, I would not have been on my guard against employing you, as I have done, in the most important affair of my life. You send me back to the next ordinary and promise to do wonders, but I am beginning to know you too well to believe you, and am quite persuaded that you will do nothing worthwhile. However, since you are there for my misfortune, I must still order you to force Reenstierna and Kurck to pay me, and to send without delay to Texeira the immense sums which are due to me. I write more fully to Kurck, and I order Broberg to inform you of everything. Do your best to let me know that I am mistaken in the bad opinion I have of you. Goodbye.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment