Thursday, August 18, 2022

Excerpt from Magnus de la Gardie's letter to Karl Gustav, dated June 17/27 (Old Style), 1647

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 27, pages 256 to 258, Elmén och Granbergs Tryckeri, 1845



The letter excerpt:

Högborne Förste ogh Herre.
Eders Förstlighe Nådess courtoise skrifwelse hafwer iagh med skyldigh devotion undtfått ogh migh underdånighstt för ehn så högh nådh betackar, tienstlighen bidiandess E. F. N. wille af infödh högh dydh migh den ehran förunna at iagh j åsyn af hela werden må verificera mitt troghna ubsått till E. F. N. satisfaction, ogh håppass iagh den daghen at belefwa, huilken noghsambtt lehr kunna decouvrera antingen mitt hiertelagh heller ogh falska munnarss skadelighe upsått. Jagh hemsteller altt Gudh ogh tidhen, ogh E. F. N. underdånighst försäkrar at ingen af troghnare ogh redelighare hierta ähr till all dess tienst redeboghen ähn iagh, heller ogh Gudh migh till Ewightidh fördöme. Mehn medh huadh considerationer iagh nödhgass her effther at gå, beklaghar iagh sielf, ogh skola mina prosedurer utwisa huadh min intention hafwer waritt, ogh kan ingen för E. F. N. åm den någhon ond raport göra, at iagh icke hånom till osanningh drifwer, ogh håller iagh dem för letferdighe ogh lasche menniskior, som till dett wersta migh så ofta hafwa haftt upå tungan, Gudh skall wäll finnatt ogh E. F. N. sielf deress fourberie fördömma ogh blasmmera. Jmedlertidh hoppass iagh E. F. N. fattar åm migh den tancken at iagh ehrligheten j recommendation hafwer ogh ingen annan orsak ähn E. F. N. at wyrda ehra ogh tiena, uthan consideration af någhon tingh. Tiden ähr modren till Sanningen, allenast blöder mitt hierta at dett uthan orsak blifwer soubsonerat ogh af andra hoss E. F. N. falskelighen angifwitt. Mehn iagh will detta tillika medh altt annatt sådantt uhr mine tanckar utrota, efther iagh dett eij uthan stortt ogh heltt sensibelt Qwall j minnett kan reservera. — — — — — — — — — — — — — — — —

Post Scriptum.
Monsieur Je vous coniure pour l'amour de Dieu & pour l'interaist de tous le vostres de ne puoint negliger d'aller au plus tost a la Cour. Je le conselie comme devent Dieu & Vostre Altesse trouvera un iour des marques du tres affide zele dont je la sers.

With modernised spelling:

Högborne Furste och Herre,
Eders Furstliga Nådes kurtoasa skrivelse haver jag med skyldig devotion undfått och mig underdånigst för en så hög nåd betackar, tjänstligen bedjandes Eders Furstliga Nåde ville av infödd hög dygd mig den äran förunna att jag i åsyn av hela världen må verificera mitt trogna uppsåt till Eders Furstliga Nådes satisfaktion, och hoppas jag den dagen att beleva vilken nogsamt lär kunna dekuvrera antingen mitt hjärtelag, heller och falska munnars skadliga upsått.

Jag hemställer allt Gud och tiden och Eders Furstliga Nåde underdånigst försäkrar att ingen av trognare och redligare hjärta är till all dess tjänst redebogen än jag, heller ock Gud mig till evig tid fördöme. Men med vad konsiderationer jag nödgas härefter att gå, beklagar jag själv, och skola mina procedurer utvisa vad min intention haver varit och kan ingen för Eders Furstliga Nåde om den någon ond rapport göra att jag icke honom till osanning driver; och håller jag dem för lättfärdiga och lâches människor som till det värsta mig så ofta hava haft uppå tungan. Gud skall väl finnat och Eders Furstliga Nåde själv deras fourberie fördöma och blamera.

Emellertid hoppas jag Eders Furstliga Nåde fattar om mig den tanken att jag ärligheten i rekommendation haver ock ingen annan orsak än Eders Furstliga Nåde att vörda, ära och tjäna, utan konsideration av någonting. Tiden är modern till sanningen, allenast blöder mitt hjärta att det utan orsak bliver subsonerat och av andra hos Eders Furstliga Nåde falskeligen angivet. Men jag vill detta tillika med allt annat sådant ur mina tankar utrota, efter jag det ej utan stort och helt sensibelt kval i minnet kan reservera. — — — — — — — — — — — — — — — —

Postskriptum.
Monsieur, je vous conjure, pour l'amour de Dieu et pour l'intérêt de tous les vôtres, de ne point négliger d'aller au plus tôt à la cour. Je le conseille comme devant Dieu, et Votre Altesse trouvera un jour des marques du très affide zèle dont je la sers.

Swedish translation of the postscript:

Min herre, jag ber Er, för Guds skull och för hela Er familjs intresse, att inte försumma att gå till hovet så snart som möjligt. Jag råder det som inför Gud, och Ers Höghet kommer en dag att finna märken av det trognaste nit med vilket jag tjänar Er.

French translation (my own):

Très noble Prince et Seigneur,
J'ai reçu avec dévotion la lettre courtoise de Votre Grâce, et je la remercie très humblement de cette haute grâce, en la priant avec respect de vouloir bien, par sa haute vertu innée, m'accorder l'honneur de pouvoir, aux yeux du monde entier, vérifier ma fidèle intention à la satisfaction de Votre Grâce, et j'espère que ce jour-là je ferai l'expérience de ce qui sera assez capable de découvrir soit mon affection, soit aussi l'intention malveillante des bouches trompeuses.

Je soumets tout à Dieu et au temps, et j'assure très humblement Votre Grâce que personne d'un cœur plus fidèle et plus honnête n'est préparé à tout son service que moi, et que Dieu ne peut me condamner pour l'éternité. Mais je regrette moi-même avec quelles considérations je suis forcé de procéder désormais, et mes procédures montreront quelle a été mon intention, et personne ne peut, pour Votre Grâce, faire à Votre Grâce un mauvais rapport que je ne l'ai pas poussé à mentir; et je considère comme frivoles et lâches ceux qui ont si souvent dit les pires choses à mon sujet. Dieu les trouvera sûrement, et Votre Grâce elle-même condamnera et blâmera leur fourberie.

En attendant, j'espère que Votre Grâce m'ôtera la pensée que je n'ai honnêtement d'autre motif de recommandation que de vénérer, d'honorer et de servir Votre Grâce, sans considération pour rien. Le temps est la mère de la vérité, seul mon cœur saigne que l'on soupçonne sans raison et par d'autres d'avoir été faussement dit à Votre Grâce. Mais je veux éradiquer cela, ainsi que tout le reste, de mes pensées, car je ne peux le garder dans ma mémoire sans une grande et très sensible douleur. — — — — — — — — — — — — — — — —

Apostille.
Monsieur, je vous conjure, pour l'amour de Dieu et pour l'intérêt de tous les vôtres, de ne point négliger d'aller au plus tôt à la cour. Je le conseille comme devant Dieu, et Votre Altesse trouvera un jour des marques du très affide zèle dont je la sers.

English translation (my own):

High-born Prince and Lord,
I have received Your Princely Grace's courteous letter with due devotion, and I most submissively thank you for such a high grace, dutifully begging that Your Royal Grace want to, out of your innate high virtue, grant me the honour that in the sight of the whole world I may verify my faithful intention to Your Princely Grace's satisfaction, and I hope on that day to experience what will be able enough to discover either my affection or also the malicious intent of false mouths.

I submit everything to God and time, and I most submissively assure Your Princely Grace that no one of a more faithful and honest heart is prepared for all his service than I, nor may God condemn me for eternity. But I myself regret with what considerations I am forced to proceed hereafter, and my procedures will show what my intention has been, and no one can, for Your Princely Grace, make any evil report about it to Your Princely Grace that I do not drive him to untruth; and I consider them to be frivolous and cowardly people who have so often said the worst things about me. God will surely find them, and Your Princely Grace yourself will condemn and blame their fourbery.

In the meantime, I hope that Your Princely Grace will take from me the thought that I honestly in recommendation have no other cause than to revere, honour and serve Your Princely Grace, without consideration of anything. Time is the mother of the truth, only my heart bleeds that it is suspected without reason and by others to be falsely stated to Your Princely Grace. But I want to eradicate this, along with everything else, from my thoughts, because I cannot reserve it in my memory without great and very sensitive pain. — — — — — — — — — — — — — — — —

Postscript.
My lord, I beg you, for the love of God and for the interest of all your family, not to neglect to go to court as soon as possible. I advise it as before God, and Your Highness will one day find marks of the most faithful zeal with which I serve you.


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment