Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 84: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 26 mai 1675 (digitisation page 132v-133r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 11/01/2025 01:57).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 481, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The postscript (with Kristina's handwriting in italics):
1675. 26. Mag[gi]o. — Jo non crederò mai che dalla Danemarca restino ingannatei altri che la Suezia, il tempo farà conoscer Se l'indouino. Scriuetemi vn poco Se è vero che la Suezia habbia carestia di Sale, tutti gl'auuisi ne parlano, e voi non me ne Scrivete niente, Se fosse vero Sarebbe vn grand' errore l'essersi Veder si impegnatai in vna guerra inevitabile con l'Olanda, e con la Danem[arc]a Senza esser [...] provisti p[er] molti anni —
With modernised spelling:
1675. 26 maggio. —
Io non crederò mai che dalla Danimarca resti ingannati altri che la Svezia; il tempo farà conoscer se l'indovino. Scrivetemi un poco se è vero che la Svezia abbia carestia di sale. Tutti gl'avvisi ne parlano, e voi non me ne scrivete niente. Se fosse vero, sarebbe un grand'errore vedersi impegnati in una guerra inevitabile con l'Olanda e con la Danimarca senza esser provisti per molti anni. —
Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation from Italian):
Je ne croirai jamais que personne que la Suède se trouvera trompée par le Dannemarc. Le tems fera voir si j'ai deviné juste. Ecrivez-moi s'il est vrai que la Suède manque de Sel. Toutes les nouvelles en parlent, & vous ne m'en dites rien. Si cela est vrai, c'est une grande bévuë de s'être inévitablement engagée dans une guerre avec la Hollande & le Dannemarc, sans s'être pourvue de sel pour plusieurs années.
Swedish translation (my own):
Jag kommer aldrig att tro att någon annan än Sverige kommer att bli lurat av Danmark. Tiden får visa om jag har gissat rätt. Skriv till mig om det är sant att Sverige saknar salt. Alla nyheter talar om det, och Ni berättar inte om det för mig. Om detta är sant, är det en stor blunder att oundvikligen ha ägnat sig åt krig med Holland och Danmark utan att ha försett sig med salt i flera år.
English translation (my own):
I will never believe that anyone other than Sweden will be deceived by Denmark. Time will show if I have guessed right. Write to me if it is true that Sweden lacks salt. All the news talks about it, and you don't tell me about it. If this is true, it is a great blunder to have inevitably engaged in war with Holland and Denmark without having provided herself with salt for several years.
French translation of the original (my own):
1675. Le 26 mai. —
Je ne croirai jamais que personne, sauf la Suède, ne soit trompé par le Danemark; l'avenir nous dira si j'ai raison. Écrivez-moi un peu s'il est vrai que la Suède manque de sel. Toutes les gazettes en parlent, et vous ne m'écrivez rien. S'il est vrai, ce serait une grande erreur de se voir engagé dans une guerre inévitable avec la Hollande et le Danemark sans être préparé pour plusieurs années. —
Danish translation of the original (my own; using the archaic formal 2nd person pronouns "I/Eder" rather than the modern "De/Deres"):
1675. Den 26. maj. —
Jeg vil aldrig tro, at andre end Sverige bliver bedraget af Danmark; tiden vil vise om jeg har ret. Skriv lidt til mig om det er rigtigt at Sverige mangler salt. Alle aviserne taler om det, og I skriver mig ikke noget om det. Hvis det er sandt, ville det være en stor fejl at se sig selv involveret i en uundgåelig krig med Holland og Danmark uden at være forsynet i mange år. —
Swedish translation of the original (my own):
1675. Den 26 maj. —
Jag kommer aldrig att tro att någon annan än Sverige blir lurad av Danmark; tiden får utvisa om jag har rätt. Skriv till mig lite om det stämmer att Sverige har ont om salt. Alla tidningar talar om det, och Ni skriver ingenting till mig. Om det är sant, så vore det ett stort misstag att se sig själv vara inblandad i ett oundvikligt krig med Holland och Danmark utan att ha försörjts på många år. —
English translation of the original (my own):
1675. May 26. —
I will never believe that anyone but Sweden is deceived by Denmark; time will tell if I am right. Write to me a little if it is true that Sweden is short of salt. All the gazettes speak of it, and you do not write me anything. If it be true, it were a great mistake to see oneself involved in an inevitable war with Holland and Denmark without being provided for many years. —
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment