Monday, August 8, 2022

Kristina's letter to Władysław Konstanty, Count of Wasenau, dated August 14/24 (New Style), 1674

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere a varii suoi ministri; Lettres à Wasanau; 168: Christine de Suède à Wasanau, Rome, 24 août 1674 (digitisation pages 214v-215r to 215v-216r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 474, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759





The letter:

Rome 24 d'Aoust 1674[.]
Je suis Surprise au dernier point de Voir la maniere, auec la quelle Vous agissèz, Vos lenteurs me Sont insupportables, et le temps que Vous auèz perdù à Hambourg est pour moy d'un preiudice irreparable: Cependant Vous partèz de la Sans me dire, Si Vous auèz disposè Theix[er]a à continuer les Remises comme Si cette affaire ne me regardoit pas. Vous arriuèz à Norcopin Sans me dire en quel estat Sont les affaires dans ces lieux la, Vos lettres Sont remplies d'vne nonchalance, et d'vne insensibilitè, qui me desespere, Croiez Vous auoir à faire au Roy Casimire? Vous Vous trompèz fort[.] Je ne Suis pas frappèe à ce coin, et suis d'vne trempe tres differente, Je Vous ay dit qu'il faut changer de maniere d'escrire, et d'agir, et qu'il faut que Vous Vous eschauffiez plus Sur les matieres, Si Vous auèz dessein de me plaire: Je Veux esperer que Vous l'ayèz fait et que Vous agissiez auec plus de chaleur à l'aduenir, le temps presse, et la necessité ou Sont reduit[es] mes affaires ne peut Souffrir de delay; pressèz, hastèz le payement de Renstierna forcèz le Sì bien qu'il ne puisse eschapper Sans desbourser les 80/m. escùs, qu'il me doit; la saison est desia trop auançèe en Suede, l'estè n'y dure gueres, l'hyuer a des incommoditèz, et des obstacles inuincibles, qui empeschent l'argent de Sortir de Suede, le temps est pretieux, au nom de Dieu né le perdèz pas, menagèz le Si bien que Theix[er]a Soit payè entierem[en]t non Seullem[en]t de Renstierna, mais de tout ce qui reste d'auoir d'Hollande, et de l'Afferme de Norcopin; Ne donnèz quartier à personne, faitez payer tout le monde Si non par amour, du moins par force, Vous estez dans vn Pays de flegme et de lenteur, Si Vous ne pressèz auec la derniere ardeur, Vous trahissèz mes interests, et J'auray Suiet de me plaindre dé Vous, et d'en estre tres mal Satisfaitte, et Je souhaitte d'auoir occasion d'estre plus contente des Vos Soins, et des Vos applications. Cependant Dieu Vous prospere.

P. S. J'oubliois de Vous dire qu'il faut obtenir du Roy de Suéde vn ordre bien precìs pour Son Ambassadeur en Pologne d'y appuyér auec Viguéur, et empressem[en]t mes interests, puisqu'on me mande de la que cet ordre me Serà advantageux pour reussir dans ma pretention de la Succession du Roy Casimire.

With modernised spelling:

Rome, 24 d'août 1674.
Je suis surprise au dernier point de voir la manière avec laquelle vous agissez. Vos lenteurs me sont insupportables, et le temps que vous avez perdu à Hambourg est pour moi d'un préjudice irréparable; cependant, vous partez de là sans me dire si vous avez disposé Texeira à continuer les remises comme si cette affaire ne me regardait pas. Vous arrivez à Norrköping sans me dire en quel état sont les affaires dans ces lieux-là. Vos lettres sont remplies d'une nonchalance et d'une insensibilité qui me désespère. Croyez-vous avoir à faire au roi Casimir? Vous vous trompez fort!

Je ne suis pas frappée à ce coin et suis d'une trempe très différente. Je vous ai dit qu'il faut changer de manière d'écrire et d'agir, et qu'il faut que vous vous échauffiez plus sur les matières si vous avez dessein de me plaire. Je veux espérer que vous l'ayez fait et que vous agissiez avec plus de chaleur à l'avenir. Le temps presse, et la nécessité où sont réduit[es] mes affaires ne peut souffrir de délai. Pressez, hâtez le paiement de Reenstierna, forcez-le si bien qu'il ne puisse échapper sans débourser les 80 000 écus qu'il me doit.

La saison est déjà trop avancée en Suède, l'été n'y dure guère, l'hiver a des incommodités et des obstacles invincibles qui empêchent l'argent de sortir de Suède. Le temps est précieux! Au nom de Dieu, ne le perdez pas!

Ménagez-le si bien que Texeira soit payé entièrement non seulement de Reenstierna, mais de tout ce qui reste d'avoir de Hollande et de l'afferme de Norrköping. Ne donnez quartier à personne. Faites payer tout le monde — si non par amour, du moins par force. Vous êtes dans un pays de flegme et de lenteur. Si vous ne pressez avec la dernière ardeur, vous trahissez mes intérêts, et j'aurai sujet de me plaindre de vous et d'en être très mal satisfaite, et je souhaite d'avoir occasion d'être plus contente des vos soins et de vos applications. Cependant, Dieu vous prospère.

P. S.
J'oubliais de vous dire qu'il faut obtenir du roi de Suède un ordre bien précis pour son ambassadeur en Pologne d'y appuyer avec vigueur et empressement mes intérêts, puisqu'on me mande de la que cet ordre me sera avantageux pour réussir dans ma prétention de la succession du roi Casimir.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 24. Août 1674.
Je suis surprise au dernier point de voir la maniére avec laquelle vous agissez. Vos lenteurs me sont insupportables, & le tems que vous avez perdu à Hambourg, me cause un préjudice irréparable: cependant vous partez de-là sans me dire si vous avez disposé Texeira à continuer les Remises, comme si cette affaire ne me regardoit pas. Vous arrivez à Norköping, sans me dire en quel état sont les affaires dans ces lieux-là. Vos Lettres sont remplies d'une nonchalance, & d'une insensibilité, qui me désespére. Si vous croyez avoir à faire au Roi Casimir, vous vous trompez fort. Je ne suis pas frappée à ce coin, & suis d'une trempe très-différente. Je vous ai dit qu'il faut changer de maniére d'écrire & d'agir; & qu'il faut que vous vous échauffiez plus sur les matiéres, si vous avez dessein de me plaîre. Je veux espérer que vous l'aurez fait, & que vous agirez avec plus de chaleur à l'avenir; le tems presse, & la nécessité où mes affaires sont réduites, ne peut souffrir de délai. Pressez, hâtez le payement de Renstierna; forcez-le si bien qu'il ne puisse échapper sans débourser les 80000 Ecus qu'il me doit. La saison est déjà trop avancée en Suède; l'Eté n'y dure guéres; l'Hiver a des incommodités & des obstacles invincibles, qui empêchent l'argent de sortir de Suède. Le tems est précieux; au nom de Dieu ne le perdez pas, ménagez-le si bien que Texeira soit payé entiérement, non seulement de Renstierna, mais de tout ce qui m'est du d'Hollande, & de la Ferme de Norcöping. Ne donnez quartier à personne, faites payer tout le monde, sinon par inclination, du-moins par force. Vous êtes dans un Païs de flegme & de lenteur; si vous ne pressez avec la derniére ardeur vous trahissez mes intérêts, & j'aurai sujet de me plaindre de vous, & d'en être très-mal satisfaite. Je souhaite d'avoir occasion d'être plus contente de vos soins, & de votre application. Cependant Dieu vous fasse prospérer.

P. S. J'oubliois de vous dire, qu'il faut obtenir du Roi de Suède un ordre bien précis pour son Ambassadeur en Pologne, afin d'y appuyer avec vigueur & empressement mes intérêts, puisqu'on me mande de-là que cet ordre me sera avantageux, pour réussir dans ma prétention à la Succession du Roi Casimir.

Swedish translation (my own):

Den 24 augusti 1674.
Jag är till största delen förvånad över att se hur Ni agerar. Era förseningar är för mig outhärdliga, och den tid Ni har slösat bort i Hamburg gör mig irreparabel skada; under tiden går Ni därifrån utan att berätta om Ni var beredd att fortsätta Texeiras remitteringar, som om denna affär inte berörde mig. Ni kommer till Norrköping utan att berätta för mig hur det är där. Era brev är fyllda av en nonchalans och en okänslighet som driver mig till förtvivlan. Om Ni tror att Ni har att göra med konung Kazimir, har Ni mycket fel. Jag är inte chockad i det här hörnet och har ett helt annat humör. Jag har sagt till Er att Ni måste ändra Ert sätt att skriva och agera och att Ni måste värma Er mer till affärer om Ni tänker behaga mig. Jag vill hoppas att Ni har gjort det och att Ni kommer att handla med mer värme i framtiden; tiden pressar på, och den nödvändighet till vilken mina angelägenheter är reducerade kan inte försenas. Skynda, skynda på Reenstiernas betalning; tvinga honom så att han inte kan fly utan att betala de 80.000 kronor han är skyldig mig. Årstiden är redan för framskriden i Sverige, sommaren varar knappast där; vintern har olägenheter och oövervinnerliga hinder som hindrar pengar från att lämna Sverige. Tiden är dyrbar. I Guds namn, tappa inte bort den. Ta hand om den så att Texeira betalas fullt ut, inte bara från Reenstierna, utan från allt som tillhör mig från Holland, och från Norrköpingsgodset. Ge kvarter åt ingen, få alla att betala, om inte med böjelse, åtminstone med våld. Ni befinner Er i ett land av flegma och långsamhet; om Ni inte skyndar Er med största iver, sviker Ni mina intressen, och jag får anledning att klaga på Er och vara mycket illa tillfredsställd. Jag vill ha tillfälle att vara mer nöjd med Era bekymmer och med Er flit. Gud välsigne Er emellertid.

P. S. Jag glömde att säga Er att det är nödvändigt att av Sveriges konung erhålla en mycket precis befallning för hans ambassadör i Polen, för att med kraft och iver stödja mina intressen där, eftersom jag därifrån får veta att denna befallning kommer att bli fördelaktigt att lyckas med mitt anspråk på efterföljden av konung Kazimir.

English translation (my own):

August 24, 1674.
I am surprised to the greatest point to see the manner in which you act. Your delays are intolerable to me, and the time you have wasted in Hamburg does me irreparable harm; in the meantime, you are going from there without telling me if you were prepared to continue Texeira's remittances, as if this affair did not concern me. You arrive in Norrköping without telling me what state of affairs there are there. Your letters are filled with a nonchalance and an insensitivity which drives me to despair. If you think you have to do with King Kazimir, you are very mistaken. I am not stunned in this corner, and am of a very different temper. I have told you that you have to change the way you write and act and that you must warm up more to affairs if you intend to please me. I want to hope that you will have done so and that you will act with more warmth in future; time is pressing, and the necessity to which my affairs are reduced cannot suffer delay. Hurry, hasten the payment of Reenstierna; force him so that he cannot escape without paying the 80,000 crowns he owes me. The season is already too advanced in Sweden, the summer hardly lasts there; winter has inconveniences and invincible obstacles which prevent money from leaving Sweden. Time is precious. In the name of God, don't lose it. Take care of it so that Texeira is paid in full, not only from Reenstierna, but from everything that belongs to me from Holland, and from the Norrköping estate. Give quarter to no one, make everyone pay, if not by inclination, at least by force. You are in a country of phlegm and slowness; if you do not hurry with the utmost ardour, you betray my interests, and I will have cause to complain of you and to be very ill satisfied. I wish to have occasion to be more content with your cares and with your application. In the meantime, God bless you.

P. S. I forgot to tell you that it is necessary to obtain from the King of Sweden a very precise order for his ambassador in Poland, in order to support my interests there with vigour and eagerness, as I am told from there that this order will be advantageous to succeed in my claim to the succession of King Kazimir.

Polish translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Rzym, 24 sierpnia 1674 r.
Jestem w najwyższym stopniu zaskoczona sposobem, w jaki pan działał. Swoja powolność jest dla mnie nie do zniesienia, a czas, który stracił w Hamburgu, jest dla mnie nie do odzyskania; w międzyczasie odjeżdża pan stamtąd, nie mówiąc mi, czy skłonił Texeira do kontynuowania przekazów, jakby ta sprawa mnie nie dotyczyła. Przyjeżdża pan do Norrköping, nie mówiąc mi, w jakim stanie są sprawy w tych miejscach. Swoje listy są pełne nonszalancji i bzdury, które mnie rozpaczają. Czy pan myśli, że ma coś wspólnego z królem Kazimierzem? Bardzo się myli!

Nie jestem tym zaskoczona i jestem zupełnie innej dyspozycji. Powiedziałam panu, że musi zmienić swój sposób pisania i działania i że musi bardziej się rozgrzać w kwestiach, jeśli ma zamiar mi dogodzić. Chcę mieć nadzieję, że pan to zrobił i że będzie działał z większym ciepłem w przyszłości. Czas nagli, a konieczność, do której sprowadzają się moje sprawy, nie może znieść zwłoki. Niech pan nalega, niech pan przyspieszy zapłatę Reenstierny, niech pan zmusi go tak dobrze, że nie będzie mógł uciec bez zapłacenia 80 000 écu, które mi jest winien.

Sezon w Szwecji jest już zbyt zaawansowany, lato ledwo trwa, zima ma niedogodności i niezwyciężone przeszkody, które uniemożliwiają pieniądzom opuszczenie Szwecji. Czas jest cenny! W imię Boga, nie niech pan traci go!

Niech pan traktuje go tak dobrze, aby Texeira otrzymał pełną zapłatę nie tylko z Reenstierny, ale ze wszystkiego, co pozostało z majątku Holandii i dzierżawy Norrköping. Nie niech pan dawa nikomu taryfy ulgowej. Niech pan sprawi, aby wszyscy płacili — jeśli nie z miłości, to przynajmniej siłą. Pan jest w kraju flegmy i powolności. Jeśli pan nie będzie naciskał z największą żarliwością, zdradzi moje interesy, a ja będę miała powód, aby narzekać na pana i być bardzo niezadowoloną z pana, i chciałabym mieć okazję być bardziej zadowoloną z swojej opieki i swoich aplikacji. Tymczasem, niech Bóg panu błogosławi.

P. S.
Zapomniałam panu powiedzieć, że muszę uzyskać od króla Szwecji bardzo określony rozkaz, aby jego ambasador w Polsce wspierał moje interesy tam z wigorem i zapałem, ponieważ zostałam stamtąd powiadomiona, że rozkaz ten będzie dla mnie korzystny w odniesieniu do moich roszczeń do sukcesji po królu Kazimierzu.

Swedish translation of the original (my own):

Rom, den 24 augusti 1674.
Jag är i högsta grad förvånad över att se hur Ni agerar. Er långsamhet är mig outhärdlig, och den tid Ni förlorat i Hamburg är för mig irreparabel; emellertid beger Ni Er därifrån utan att berätta för mig om Ni har avsatt Texeira att fortsätta remisserna som om denna fråga inte angick mig. Ni kommer till Norrköping utan att berätta för mig i vilka tillstånd angelägenheter det är på de platserna. Era brev är fyllda av en nonchalans och en rappakalja som förtvivlar mig. Tror Ni att Ni har något med konung Kasimir att göra? Ni har väldigt fel!

Jag är inte slagen av detta och är av ett helt annat sinnelag. Jag har ju sagt till Er att Ni måste ändra Ert sätt att skriva och agera och att Ni måste värma Er mer om saker om Ni har en dessäng som tilltalar mig. Jag vill hoppas att Ni har gjort det och att Ni kommer att agera med mer värme i framtiden. Tiden pressar på, och den nödvändighet till vilken mina angelägenheter är reducerade tål inte försening. Uppmana, skynda på Reenstiernas betalning, tvinga honom så väl att han inte kan fly utan att betala de 80,000 écus som han är skyldig mig.

Säsongen är redan för långt framskriden i Sverige, sommaren varar knappt, vintern har olägenheter och oövervinnerliga obstakler som hindrar pengar från att lämna Sverige. Tid är dyrbar! I Guds namn, tappa inte bort den!

Behandla honom så väl att Texeira betalas fullt ut inte bara från Reenstierna, utan från allt som återstår av tillgångarna i Holland och Norrköpingsarrendet. Ge ingen kvarter till någon som helst. Få alla att betala — om inte av kärlek, åtminstone med våld. Ni befinner Er i ett land av flegma och långsamhet. Om Ni inte trycker på med största iver, kommer Ni att förråda mina intressen, och jag skall ha anledning att klaga på Er och vara mycket illa nöjd med Er, och jag önskar få tillfälle att vara mer nöjd med Er omsorg och Era ansökningar. Emellertid, må Gud välsigna Er.

P. S.
Jag glömde att säga Er att jag måste erhålla från Sveriges konung en mycket särskild order till hans ambassadör i Polen att stödja mina intressen där med kraft och iver, ty jag därifrån har fått besked om att denna order kommer att vara fördelaktig för mig att lyckas i mitt anspråk på konung Kasimirs arv.

English translation of the original (my own):

Rome, August 24, 1674.
I am surprised to the greatest degree to see the manner in which you act. Your slowness is unbearable to me, and the time you have lost in Hamburg is irreparable to me; in the meantime, you leave there without telling me whether you have disposed Texeira to continue the remittances as if this matter did not regard me. You arrive at Norrköping without telling me in what state affairs are in those places. Your letters are filled with a nonchalance and a senselessness which despairs me. Do you think you have something to do with King Kazimierz? You are very much mistaken!

I am not struck by this and am of a very different caliber. I have told you that you must change your manner of writing and acting and that you must warm yourself up more on matters if you have a design of pleasing me. I want to hope that you have done so and that you will act with more warmth in future. Time is pressing, and the necessity to which my affairs are reduced cannot bear delay. Urge, hasten Reenstierna's payment, force him so well that he cannot escape without paying the 80,000 écus that he owes me.

The season is already too far advanced in Sweden, the summer hardly lasts, the winter has inconveniences and invincible obstacles that prevent money from leaving Sweden. Time is precious! In the name of God, do not lose it!

Treat him so well that Texeira is paid in full not only from Reenstierna, but from all that remains of the assets of Holland and the Norrköping lease. Give no quarter to anyone. Make everyone pay — if not out of love, at least by force. You are in a country of phlegm and slowness. If you do not press with the utmost ardour, you will betray my interests, and I shall have reason to complain of you and to be very badly satisfied with you, and I wish to have occasion to be more content with your care and your applications. In the meantime, may God prosper you.

P. S.
I forgot to tell you that I must obtain from the King of Sweden a very specific order for his ambassador in Poland to support my interests there with vigour and eagerness, as I have been informed from there that this order will be advantageous to me in succeeding in my claim to King Kazimierz' succession.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment