Monday, August 8, 2022

Kristina's letter to Władysław Konstanty, Count of Wasenau, dated August 14/24 (New Style), 1674

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere a varii suoi ministri; Lettres à Wasanau; Christine de Suède à Wasanau, Rome, 24 août 1674 (digitisation pages 214v-215r to 215v-216r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 474, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Le 24. Août 1674.
Je suis surprise au dernier point de voir la maniére avec laquelle vous agissez. Vos lenteurs me sont insupportables, & le tems que vous avez perdu à Hambourg, me cause un préjudice irréparable: cependant vous partez de-là sans me dire si vous avez disposé Texeira à continuer les Remises, comme si cette affaire ne me regardoit pas. Vous arrivez à Norköping, sans me dire en quel état sont les affaires dans ces lieux-là. Vos Lettres sont remplies d'une nonchalance, & d'une insensibilité, qui me désespére. Si vous croyez avoir à faire au Roi Casimir, vous vous trompez fort. Je ne suis pas frappée à ce coin, & suis d'une trempe très-différente. Je vous ai dit qu'il faut changer de maniére d'écrire & d'agir; & qu'il faut que vous vous échauffiez plus sur les matiéres, si vous avez dessein de me plaîre. Je veux espérer que vous l'aurez fait, & que vous agirez avec plus de chaleur à l'avenir; le tems presse, & la nécessité où mes affaires sont réduites, ne peut souffrir de délai. Pressez, hâtez le payement de Renstierna; forcez-le si bien qu'il ne puisse échapper sans débourser les 80000 Ecus qu'il me doit. La saison est déjà trop avancée en Suède; l'Eté n'y dure guéres; l'Hiver a des incommodités & des obstacles invincibles, qui empêchent l'argent de sortir de Suède. Le tems est précieux; au nom de Dieu ne le perdez pas, ménagez-le si bien que Texeira soit payé entiérement, non seulement de Renstierna, mais de tout ce qui m'est du d'Hollande, & de la Ferme de Norcöping. Ne donnez quartier à personne, faites payer tout le monde, sinon par inclination, du-moins par force. Vous êtes dans un Païs de flegme & de lenteur; si vous ne pressez avec la derniére ardeur vous trahissez mes intérêts, & j'aurai sujet de me plaindre de vous, & d'en être très-mal satisfaite. Je souhaite d'avoir occasion d'être plus contente de vos soins, & de votre application. Cependant Dieu vous fasse prospérer.

P. S. J'oubliois de vous dire, qu'il faut obtenir du Roi de Suède un ordre bien précis pour son Ambassadeur en Pologne, afin d'y appuyer avec vigueur & empressement mes intérêts, puisqu'on me mande de-là que cet ordre me sera avantageux, pour réussir dans ma prétention à la Succession du Roi Casimir.

Swedish translation (my own):

Den 24 augusti 1674.
Jag är till största delen förvånad över att se hur Ni agerar. Era förseningar är för mig outhärdliga, och den tid Ni har slösat bort i Hamburg gör mig irreparabel skada; under tiden går Ni därifrån utan att berätta om Ni var beredd att fortsätta Texeiras remitteringar, som om denna affär inte berörde mig. Ni kommer till Norrköping utan att berätta för mig hur det är där. Era brev är fyllda av en nonchalans och en okänslighet som driver mig till förtvivlan. Om Ni tror att Ni har att göra med konung Kazimir, har Ni mycket fel. Jag är inte chockad i det här hörnet och har ett helt annat humör. Jag har sagt till Er att Ni måste ändra Ert sätt att skriva och agera och att Ni måste värma Er mer till affärer om Ni tänker behaga mig. Jag vill hoppas att Ni har gjort det och att Ni kommer att handla med mer värme i framtiden; tiden pressar på, och den nödvändighet till vilken mina angelägenheter är reducerade kan inte försenas. Skynda, skynda på Reenstiernas betalning; tvinga honom så att han inte kan fly utan att betala de 80.000 kronor han är skyldig mig. Årstiden är redan för framskriden i Sverige, sommaren varar knappast där; vintern har olägenheter och oövervinnerliga hinder som hindrar pengar från att lämna Sverige. Tiden är dyrbar. I Guds namn, tappa inte bort den. Ta hand om den så att Texeira betalas fullt ut, inte bara från Reenstierna, utan från allt som tillhör mig från Holland, och från Norrköpingsgodset. Ge kvarter åt ingen, få alla att betala, om inte med böjelse, åtminstone med våld. Ni befinner Er i ett land av flegma och långsamhet; om Ni inte skyndar Er med största iver, sviker Ni mina intressen, och jag får anledning att klaga på Er och vara mycket illa tillfredsställd. Jag vill ha tillfälle att vara mer nöjd med Era bekymmer och med Er flit. Gud välsigne Er emellertid.

P. S. Jag glömde att säga Er att det är nödvändigt att av Sveriges konung erhålla en mycket precis befallning för hans ambassadör i Polen, för att med kraft och iver stödja mina intressen där, eftersom jag därifrån får veta att denna befallning kommer att bli fördelaktigt att lyckas med mitt anspråk på efterföljden av konung Kazimir.

English translation (my own):

August 24, 1674.
I am surprised to the greatest point to see the manner in which you act. Your delays are intolerable to me, and the time you have wasted in Hamburg does me irreparable harm; in the meantime, you are going from there without telling me if you were prepared to continue Texeira's remittances, as if this affair did not concern me. You arrive in Norrköping without telling me what state of affairs there are there. Your letters are filled with a nonchalance and an insensitivity which drives me to despair. If you think you have to do with King Kazimir, you are very mistaken. I am not stunned in this corner, and am of a very different temper. I have told you that you have to change the way you write and act and that you must warm up more to affairs if you intend to please me. I want to hope that you will have done so and that you will act with more warmth in future; time is pressing, and the necessity to which my affairs are reduced cannot suffer delay. Hurry, hasten the payment of Reenstierna; force him so that he cannot escape without paying the 80,000 crowns he owes me. The season is already too advanced in Sweden, the summer hardly lasts there; winter has inconveniences and invincible obstacles which prevent money from leaving Sweden. Time is precious. In the name of God, don't lose it. Take care of it so that Texeira is paid in full, not only from Reenstierna, but from everything that belongs to me from Holland, and from the Norrköping estate. Give quarter to no one, make everyone pay, if not by inclination, at least by force. You are in a country of phlegm and slowness; if you do not hurry with the utmost ardour, you betray my interests, and I will have cause to complain of you and to be very ill satisfied. I wish to have occasion to be more content with your cares and with your application. In the meantime, God bless you.

P. S. I forgot to tell you that it is necessary to obtain from the King of Sweden a very precise order for his ambassador in Poland, in order to support my interests there with vigour and eagerness, as I am told from there that this order will be advantageous to succeed in my claim to the succession of King Kazimir.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment