Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 1 avril 1679 (digitisation page 141v-142r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 19/04/2024 17:47).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 485, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The postscript (with Kristina's handwriting in italics):
pr[imiero] Ap[ri]le — Jo sento che la francia comincia à parlar più chiaro alla Suetia é che li hà intimata, che bisogna contentarsi di quello che Si puol hauere, questo vuol dire dopo hauer fatte molte magnifiche parole in fauor della Suezia che la piantezà, come hò detto Sempre, pure l'hauerà à meglior mercato ch'io non pensaua, p[er]che ogni poco che li renderanno Sarà sciocchezza i Tedeschi non gia brauura della francia; mà io credo che dopo tante queste benedette paci + che hauremo più guerra che mai etc.
Che si sono fatte in quest anno
With modernised spelling:
Primiero aprile. —
Io sento che la Francia comincia a parlar più chiaro alla Svezia e che li ha intimata che bisogna contentarsi di quello che si puol avere. Questo vuol dire, dopo aver fatte molte magnifiche parole in favor della Svezia, che la piantezza, come ho detto sempre, pure l'avrà a meglior mercato ch'io non pensava, perché ogni poco che li renderanno sarà sciocchezza i Tedeschi non già bravura della Francia; ma io credo che dopo tante paci avremo più guerra che mai, etc.
Che si sono fatte in quest'anno.
French translation of the postscript (by Arckenholtz):
Je sens que la France commence à parler plus clair à la Suède, & qu'elle lui a déclaré que la Suède doit se contenter de ce qu'elle peut ravoir: cela veut dire, qu'après avoir prodigué force magnifiques paroles en faveur de la Suède, la France la plantera-là, comme je l'ai toujours dit: seulement la Suède l'aura à meilleur marché que je ne l'ai pensé; car quelque peu qu'elle reçoive, ce sera par la sottise des Allemands, & non par la bravoure de la France: mais je crois, qu'après nombre de paix qui se sont faites cette année-ci, la guerre recommencera dans peu.
French translation of the original (my own):
Le premier avril. —
Je sens que la France commence à parler plus clairement à la Suède et qu'elle les a prévenus qu'il faut se contenter de ce qu'on peut avoir. Cela veut dire, après avoir prononcé de nombreuses paroles magnifiques en faveur de la Suède, que le plantage, comme je l'ai toujours dit, aura aussi un meilleur marché que je ne le pensais, car chaque petit peu qu'ils leur rendront sera une sottise des Allemands et pas la bravoure de la France; mais je crois qu'après tant de paix, nous aurons plus de guerres que jamais, etc.
Qui ont été faites cette année.
Swedish translation (my own):
Jag känner att Frankrike börjar tala tydligare till Sverige, och att det har sagt till det att Sverige får nöja sig med vad det kan få tillbaka. Det betyder att Frankrike, efter att ha öslat ut många praktfulla ord till förmån för Sverige, planterar den där, som jag alltid har sagt, bara Sverige kommer att få det billigare än jag trodde; för det lilla det får, så kommer det att vara genom tyskarnas dumhet och inte genom Frankrikes tapperhet. Men jag tror att efter ett antal freder som har slutits i år, kommer kriget snart att börja igen.
English translation (my own):
I feel that France is beginning to speak more clearly to Sweden, and that she has told her that Sweden must be content with what she can get back. This means that, after having lavished many magnificent words in favour of Sweden, France will plant it there, as I have always said, only Sweden will have it cheaper than I thought; for whatever little she receives, it will be through the stupidity of the Germans, and not through the bravery of France. But I believe that after a number of peaces which have been made this year, the war will soon begin again.
Swedish translation of the original (my own):
Den 1 april. —
Jag känner att Frankrike börjar tala tydligare till Sverige och att det har varnat dem för att man måste nöja sig med det man kan ha. Det betyder, efter att ha sagt många praktfulla ord till förmån för Sverige, att växten, som jag alltid har sagt, också kommer att få en bättre marknad än jag trodde, ty varje liten bit som de ger dem tillbaka kommer att vara tyskarnas dårskap och inte Frankrikes bravur; men jag tror att efter så många freder kommer vi att få mer krig än någonsin osv.
Som gjordes i år.
English translation of the original (my own):
April 1. —
I feel that France is beginning to speak more clearly to Sweden and that she has warned them that one must be content with what one can have. This means, after having said many magnificent words in favour of Sweden, that the plant, as I have always said, will also have a better market than I thought, because every little bit that they give them back will be the foolishness of the Germans and not the bravura of France; but I believe that, after so many peaces, we will have more war than ever, etc.
Which were done this year.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment