Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettres à l'électeur de Brandenbourg; Christine de Suède à l'électeur de Brandenbourg, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 172v-173r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 23/08/2024 06:45).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 486, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Pour Brandembourg
nella Copia non [...] esser questa il resto sta fattene [...] Copia
With modernised spelling:
Pour Brandebourg.
Je m'acquitte par la présente envers vous du remerciement que je vous dois pour avoir accordé à mes domaines la néutralité que mes ministres vous ont demandé. Votre Altesse m'a obligée par cette honnêteté d'une si sensible manière que je suis fâchée de n'avoir pas l'occasion de m'en revancher envers vous. Je vous prie du moins d'être persuadé d'une reconnaissance sincère et que j'embrasserai avec joie toutes les occasions de vous témoigner que vous n'avez pas obligée une ingrate.
Vous connaîtrez par les effets que je répondrai à l'amitié de Votre Altesse en toute occasion aussi dignement qu'il me sera possible, et en attendant l'occasion je suis...
Nella copia non [...] esser questa, il resto sta. Fattene [...] copia.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Je m'acquitte par la présente envers vous, du remerciment que je vous dois, pour avoir accordé à mes Domaines la Neutralité que mes Ministres vous ont demandée. V. A. m'a obligée par cette honnêteté d'une maniére si sensible, que je suis fâchée de n'avoir pas l'occasion d'avoir ma revanche envers vous. Je vous prie du-moins d'être persuadé d'une reconnoissance sincére, & que j'embrasserai avec joye toutes les occasions de vous témoigner que vous n'avez pas obligé une ingrate. Vous reconnoîtrez par les effets qu'en toute occasion je répondrai à l'amitié de V. A. aussi dignement qu'il me sera possible, & en attendant l'occasion je suis &c.
Swedish translation (my own):
Jag gör Er härmed tacksägelsen som jag är skyldig Er för att Ni beviljat mina underhållsländer den neutralitet som mina ministrar har begärt av Er. Ers Höghet har förpliktat mig genom denna ärlighet på ett så förnuftigt sätt att jag beklagar att jag inte har möjlighet att återbetala Er. Jag ber Er åtminstone att övertygas om en uppriktig tacksamhet, och att jag med glädje kommer att omfamna varje tillfälle att vittna för Er att Ni inte har förpliktat en otacksam kvinna. Ni kommer att känna igen på effekterna att jag vid vilket tillfälle som helst kommer att bemöta Ers Höghets vänskap så värdigt som möjligt, och i väntan på tillfället är jag, osv.
English translation (my own):
I hereby pay you the thanks that I owe you for granting my domains the neutrality that my ministers have asked of you. Your Highness has obliged me by this honesty in such a sensible way that I am sorry not to have the opportunity of repaying you. I beg you at least to be persuaded of a sincere gratitude, and that I will gladly embrace every opportunity to testify to you that you have not obliged an ungrateful woman. You will recognise by the effects that on any occasion I will respond to Your Highness's friendship as worthily as possible, and while awaiting the occasion, I am, etc.
Swedish translation of the original (my own):
För Brandenburg.
Jag ackvitterar mig härmed till er från den tacksägelse jag är skyldig Er för att Ni givit mina domäner den neutralitet som mina ministrar begärt av Er. Ers Höghet har förpliktat mig genom denna ärlighet på ett så kännbart sätt att jag är ledsen att jag inte har möjlighet att hämnas mig mot Er. Jag ber Er åtminstone att övertygas om en uppriktig tacksamhet och att jag med glädje kommer att omfamna alla tillfällen att betyga för Er att Ni inte har förpliktat en otacksam kvinna.
Ni kommer att veta genom effekterna att jag kommer att bemöta Ers Höghets vänskap vid alla tillfällen så värdigt som det kommer att vara möjligt för mig, och i väntan på tillfället jag är...
I kopian [...] är inte detta, resten är. Gör en [...] kopia av detta.
English translation of the original (my own):
For Brandenburg.
I hereby acquit myself to you from the thanks I owe you for having granted to my domains the neutrality that my ministers have asked for from you. Your Highness has obliged me by this honesty in such a sensible manner that I am sorry not to have the opportunity to revenge myself towards you. I beg you at least to be persuaded of a sincere gratitude and that I will embrace with joy all the occasions to testify to you that you have not obliged an ungrateful woman.
You will know by the effects that I will respond to the friendship of Your Highness on all occasions as worthily as it will be possible for me, and while waiting for the occasion I am...
In the copy [...] not be this, the rest is. Make a [...] copy of this.
No comments:
Post a Comment