Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 99: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 14 décembre 1675 (digitisation page 135v-136r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 29/11/2024 18:11).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 482, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The postscript (with Kristina's handwriting in italics):
14. Dec[embr]e. — Se in Suezia facésséro la guerra all'vsanza vecchia non perderebbo come fanno le Prov[inci]e anzi ne acquisterebbo molte e le conseruerebbero Senza che niuno hauesse ardire di leuarle dalle loro mani, come Si vede chiaram[en]te dall'Jnstrum[en]to della e Veduto nella Pace di Ves[t]falia, però la disgrazia della Suezia è il non operar più all'vsanza vecchia, basta vedremo quel che Sarà, il tempo ci chiarirà —
With modernised spelling:
14 dicembre. — Se in Svezia facessero la guerra all'usanza vecchia, non perderebbo, come fanno, le provincie anzi, nè acquisterebbo molte, e le conserverebbero senza che niuno avesse ardire di levarle dalle loro mani, come sì è veduto nella pace di Vestfalia. Però la disgrazia della Svezia è il non operar più all'usanza vecchia. Basta vedremo quel che sarà; il tempo ci chiarirà. —
Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation from Italian):
Si l'on faisoit la guerre en Suède à l'ancienne maniére, ils ne perdroient par les Provinces comme ils font; ils en acquerreroient encore d'autres, & les conserveroient, sans que personne eût la hardiesse de les leur ôter, comme on l'a vu à la Paix de Westphalie. Le malheur de la Suède est donc de ne pas suivre l'ancien usage. Le tems nous éclaircira de ce qu'il en sera.
Swedish translation (my own):
Om de förde krig i Sverige på det gamla sättet, så skulle de inte förlora landskapen som de gör; de skulle skaffa sig ytterligare andra och behålla dem, utan att någon hade djärvheten att ta bort dem, som man såg vid Westfalens fred. Sveriges olycka är därför att inte följa den gamla seden. Tiden får utvisa vad som kommer att hända.
English translation (my own):
If they made war in Sweden in the old way, they would not lose the provinces as they do; they would acquire still others, and keep them, without anyone having the boldness to take them away, as one saw at the Peace of Westphalia. The misfortune of Sweden is therefore to not follow the old custom. Time will tell us what will happen.
French translation of the original (my own):
Le 14 décembre. — S'ils faisaient la guerre en Suède selon l'ancien usage, ils ne perdraient pas ainsi les provinces, ils n'en gagneraient pas beaucoup, et ils les conserveraient sans que personne n'ose les leur arracher des mains, comme on le voit dans la paix de Westphalie. Mais le malheur de la Suède est qu'elle n'agit plus selon l'ancien usage. Nous verrons ce qui arrivera, le temps nous éclairera.
Swedish translation of the original (my own):
Den 14 december. — Om de skulle föra krig i Sverige enligt gammal bruk, skulle de inte förlora, som de gör, landskapen sålunda, och inte heller förvärva många, och de skulle bevara dem utan att någon vågade ta dem från deras händer, som man ser i den Westfaliska freden. Men olyckan för Sverige är att de inte längre fungerar enligt det gamla bruket. Vi får se vad som händer, tiden klarnar det för oss.
English translation of the original (my own):
December 14. — If they were to make war in Sweden according to the old usage, they would not lose, as they do, the provinces thus, nor would they acquire many, and they would preserve them without anyone daring to take them from their hands, as is seen in the Peace of Westphalia. However, the misfortune of Sweden is that they no longer operate according to the old usage. We shall see what will happen, time will clarify for us.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment