Wednesday, August 17, 2022

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated February 12/22 (New Style), 1676

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 101: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 22 février 1676 (digitisation page 135v-136r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 482, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The postscript (with Kristina's handwriting in italics):

1676. 22. febr[aro] — Jn Suezia Si lusingano con la Pace, mà io non la credo possibile, veram[en]te la loro condotta è ammirabile, e p[er] dir meglio deplorabile, in ogni euento consolateui ch'io non vi mancherò mai sin che hauero Vita —

With modernised spelling:

1676, 22 febbraro. —
In Svezia si lusingano con la pace, ma io non la credo possibile. Veramente la loro condotta è ammirabile, e per dir meglio, deplorabile. In ogni evento consolatevi ch'io non vi mancherò mai sinché avrò vita. —

Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation from Italian):

On se flatte en Suède de la paix, mais je la tiens impossible. Pour sûr leur conduite est admirable, ou, pour mieux dire, déplorable. Consolez-vous à tout événement, je ne vous manquerai jamais tant que je vivrai.

Swedish translation (my own):

De smickrar sig i Sverige om fred, men jag tror att den är omöjlig. Visst är deras uppförande beundransvärt, eller för att uttrycka det bättre, bedrövligt. Trösta Er i alla fall, Ni kommer aldrig att sakna mig så länge jag lever.

English translation (my own):

They flatter themselves in Sweden about peace, but I think it impossible. Certainly their conduct is admirable, or, to put it better, deplorable. Take comfort in any event, you will never miss me as long as I live.

French translation of the original (my own):

1676, le 22 février. —
En Suède, on se flatte de la paix, mais je ne la crois pas possible. Vraiment, leur conduite est admirable, et pour mieux dire, déplorable. En tout cas, consolez-vous que je ne vous manquerai jamais tant que j'aurai la vie. —

Swedish translation of the original (my own):

1676, den 22 februari. —
I Sverige smickrar de sig med fred, men jag tror inte det är möjligt. Deras uppförande är verkligen beundransvärt, och för att uttrycka det bättre, bedrövligt. I vilket fall som helst, trösta Er själv med att jag aldrig kommer att svika Er så länge jag lever. —

English translation of the original (my own):

1676, February 22. —
In Sweden they flatter themselves with peace, but I do not believe it possible. Truly their conduct is admirable, and to put it better, deplorable. In any event, console yourself that I will never fail you as long as I live. —


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment