Source:
Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 27, pages 251 to 252, Elmén och Granbergs Tryckeri, 1845
The letter:
Högborne Förste Nådigste Herre,
Eders F. N:de betachar iagh vnderdånligen för all högh ynnest och nådigh affection migh altidh beteedt, och ändoch iagh aldrig kan finnas capabel sådant att aftiena, skall iagh likuel inthet vnderlåta att bewijsa E. F. N:de all vnderdånig trogen tiänst så lenge iagh lefuer. Huad wijdare efter mitt afresande kan wara föreluppit vti then bekända saken, weet iagh icke, vtan önskar att then gode Gudh wille wända alt till thet bästa, och föra E. F. N:des christliga intention och thet helsosamma wärket til en godh och önskeligh vthgång. H. K. M:t hafuer iagh nu widh gifuen occasion samma ärendet något vti min skrifuelse vti vnderdånigheet insinuerat, medh vnderdånigh tilförsicht, dett H. K. M:t sådant medh nåder vptager, och den saaken så betänker och sluter, som Fäderneslandet nyttigest kan wara och H. K. M:t och posteriteten lända till säkerheet och wälfärd. Och befaller E. F. N:de här medh och altidh vti then högstes skydd och beskärm ödmiukeligen och vnderdånligen förblifuandes så länge iagh lefuer
E. F. N:des
vnderdånige tienare
JOHAN MATTHIÆ.
Strängnääs den 4 Maij A:o 1647.
With modernised spelling:
Högborne Furste,
Nådigste Herre,
Eders Furstliga Nåde betackar jag underdånligen för all hög ynnest och nådig affektion mig alltid betedd, och ändock jag aldrig kan finnas kapabel sådant att avtjäna, skall jag likväl inte underlåta att bevisa Eders Furstliga Nåde all underdånig trogen tjänst så länge jag lever.
Vad vidare efter mitt avresande kan vara förelupet uti den bekända saken, vet jag icke, utan önskar att den gode Gud ville vända allt till det bästa och föra Eders Furstliga Nådes kristliga intention och det hälsosamma verket till en god och önsklig utgång. Hennes Kungliga Majestät haver jag nu vid given ockasion samma ärendet något uti min skrivelse uti underdånighet insinuerat, med underdånig tillförsikt det Hennes Kungliga Majestät sådant med nåder upptager och den saken så betänker och sluter som Fäderneslandet nyttigast kan vara och Hennes Kungliga Majestät och posteriteten lända till säkerhet och välfärd. Och befaller Eders Furstliga Nåde härmed och alltid uti den Högstes skydd och beskärm ödmjukligen och underdånligen, förblivandes så länge jag lever
Eders Furstliga Nådes
underdånige tjänare
Johan Matthiæ.
Strängnäs, den 4 maj anno 1647.
French translation (my own):
Noble Prince,
Très Gracieux Seigneur,
Je remercie humblement Votre Grâce pour toute la haute faveur et l'affection gracieuse qui m'ont toujours été témoignées, et bien que je ne puisse jamais être capable de servir de telles choses, je ne manquerai pas de prouver à Votre Grâce tout son service fidèle et soumis aussi longtemps que je vivrai.
Ce qui a pu se passer après mon départ dans l'affaire connue, je ne le sais pas, mais je souhaite que le bon Dieu tourne tout pour le mieux et amène l'intention chrétienne de Votre Grâce et son œuvre saine à un résultat bon et souhaitable. A cette occasion, j'ai maintenant insinué humblement la même question dans ma lettre à Sa Majesté Royale, avec la confiance soumise que Sa Majesté Royale se saisira gracieusement de l'affaire, l'examinera et la conclura de la manière la plus utile à la Patrie et à la sécurité et bien-être de Sa Majesté Royale et de la postérité. Et je recommande humblement Votre Grâce toujours sous la protection du Très-Haut, restant aussi longtemps que je vivrai
de Votre Grâce
le humble serviteur
Jean Matthiæ.
Strängnäs, le 4 mai 1647.
English translation (my own):
High-Born Prince,
Most Gracious Lord,
I humbly thank Your Princely Grace for all the high favour and gracious affection always shown to me, and though I can never be capable of serving such things, yet I shall not fail to prove Your Princely Grace all submissive faithful service as long as I live.
What further after my departure may have happened in the known affair, I do not know, but I wish that the good God would turn everything for the best and bring Your Princely Grace's Christian intention and the wholesome work to a good and desirable outcome. On the given occasion, I have now submissively insinuated the same matter in my letter to Her Royal Majesty, with submissive confidence that Her Royal Majesty will graciously takes up the matter and consider and conclude it as can be most useful to the Fatherland and to the security and welfare of Her Royal Majesty and posterity. And I hereby humbly and submissively commend Your Princely Grace always under the protection of the Most High, remaining as long as I live
Your Princely Grace's
submissive servant
Johannes Matthiæ.
Strängnäs, May 4, 1647.
Above: Kristina.
Above: Johannes Matthiæ.
Above: Karl Gustav.
No comments:
Post a Comment