Tuesday, August 9, 2022

Kristina's letter to Karl Gustav, year 1647

Source:

Nya handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 27, page 254, Elmén och Granbergs Tryckeri, 1845


The letter:

Monsieur mon Cousin, Jl semble vostre lestre me convie a expliquer le sens de celle que ie vous ay escrit dernierement, l'assurance que iay de navoir pas besoign de justifier mes actions par baucoup de parolles aupres d'une personne qui a des sentiments pour mon avantage tels que ie le puis souhaitter, ne mest pour cette fois la plume a la main pour vous asseurer, que si vous aues trouve quelque parole dans ma presedante qui n'ayt exprime au naif mes sentimens comme ie l'eus peut estre souhaitte, tout cela n'a este que le defaut de ma plume, Car pour moy ie sais bien que mon intention a tousiours este et l'est encore, de vous asseurer d'une tres sinsere et tres constante affection, de la quelle ie desire de vous donner des preuves qui vous tesmoingeront que sa grandeur est telle que sans faire tort a moy ie vous la puisse accorder, vous saues Monsieur ce que ie veux dire, et vous songes (?) que ce sont les sentiments qui m'accompangeront au tombau, pour ce qu'est asteur de vos lestres et la crainte que vous aves qu'elles ne m'importuneront, Je vous prie d'oster de vostre esprit une opinion si mal fonde, et me faire le plaisir de croire quelles ne peuvent que m'estre tres cheres, puisque ie le considere comme le marque d'une affection qui ne peut jamais estre ny importune ny desagreable a moy, Quant il vous plaira de la conserver dans les bornes qui son prescrittes
Monsieur
par Vostre tres affectione
Cousine et Amie
CHRISTINE.

Post Scriptum.
Monsieur le Comte vous baise treshumblement les mains avec asseurance d'une tel (?) zele respect pour vostre merite, vous considereres s'il vous plaist quil ny a coeur au monde qui est tellement a vous ny qui merite mieux un amitie reciproque & sincere de vous qui celluij de cet incomparable Comte, en fain sages que pour tesmoigner qu'on          de bien il faut le faire voir en l'aimant.

With modernised spelling:

Monsieur mon cousin,
Il semble [que] votre lettre me convie à expliquer le sens de celle que je vous ai écrit dernièrement, l'assurance que j'ai de n'avoir pas besoin de justifier mes actions par beaucoup de paroles auprès d'une personne qui a des sentiments pour mon avantage tels que je le puis souhaiter, ne m'est pour cette fois la plume à la main pour vous assurer que si vous avez trouvé quelque parole dans ma précédente qui n'ait exprime au naïf mes sentiments comme je l'eus peut-être souhaité, tout cela n'a été que le défaut de ma plume. Car pour moi, je sais bien que mon intention a toujours été, et l'est encore, de vous assurer d'une très sincère et très constante affection, de laquelle je désire de vous donner des preuves qui vous témoigneront que sa grandeur est telle que, sans faire tort à moi, je vous la puisse accorder. Vous savez, Monsieur, ce que je veux dire, et vous songez que ce sont les sentiments qui m'accompagneront au tombeau, pour ce qu'est à cette heure de vos lettres et la crainte que vous avez qu'elles ne m'importuneront. Je vous prie d'ôter de votre esprit une opinion si mal fondée, et me faire le plaisir de croire quelles ne peuvent que m'être très chères, puisque je les considère comme le marque d'une affection qui ne peut jamais être ni importune ni désagréable à moi, quand il vous plaira de la conserver dans les bornes qui sont prescrites,
Monsieur,
par votre très affectionnée
cousine et amie
Christine.

Monsieur le Comte vous baise très humblement les mains avec assurance d'une tel zélé respect pour votre mérite. Vous considérerez, s'il vous plaît, qu'il n'y a cœur au monde qui est tellement à vous, ni qui mérite mieux une amitié réciproque et sincère de vous qui celui de cet incomparable Comte. Enfin, sachez que pour témoigner qu'on [...] de bien il faut le faire voir en l'aimant.

Swedish translation (my own):

Min herr kusin,
Det verkar som om Ert brev inbjuder mig att förklara innebörden av det jag skrev till Er nyligen, försäkran om att jag inte behöver motivera mina handlingar med många ord för en person som har känslor för min fördel som jag kan önska det, har jag inte min penna i hand den här gången för att försäkra Er om att om Ni har funnit något ord i mitt tidigare brev som inte uttryckte mina känslor så exakt som jag skulle ha önskat, så var allt detta bara min pennas fel. Vad mig angår, så vet jag väl, att min avsikt alltid varit och är fortfarande att försäkra Er om en mycket uppriktig och mycket ständig tillgivenhet, om vilken jag vill giva Er bevis, som kommer att betyga Er att dess storhet är sådan att utan att göra mig fel kan jag giva Er det. Ni vet, herre, vad jag menar, och Ni tror att det är dessa känslor som kommer att följa mig till graven, för vad Era brev är i denna stund och rädslan som Ni har att de skall irritera mig. Jag bedjer Er ta bort från Ert sinne en sådan ogrundad åsikt och ge mig nöjet att tro att de bara kan vara mig mycket kära, eftersom jag anser dem som tecken på en tillgivenhet som aldrig kan vara vare sig ansträngande eller obehagligt för mig, när det behagar Er att hålla det inom de gränser som är föreskrivna,
Herr,
av Er tillgivnaste
kusine och vän
Kristina.

Monsieur le comte kysser mycket ödmjukt Era händer med försäkran om en sådan nitisk respekt för Era förtjänster. Ni skall snälla anse att det inte finns något hjärta i världen, som tillhör Er så mycket eller som bättre förtjänar en ömsesidig och uppriktig vänskap från Er, än denne oförliknelige greves. Enfin, vet att för att betyga att man [...] av det goda måste man visa honom genom att älska honom.

English translation (my own):

My lord and cousin,
It seems that your letter invites me to explain the meaning of the one I wrote to you recently, the assurance that I do not need to justify my actions with many words to a person who has feelings for my advantage such as I can wish it, I do not have my pen in hand this time to assure you that if you have found any word in my previous letter which did not express my feelings as exactly as I would have desired, all this was only the fault of my pen. As for me, I know well that my intention has always been, and still is, to assure you of a very sincere and very constant affection, of which I wish to give you proofs which will testify to you that its greatness is such that, without doing me wrong, I can grant it to you. You know, Sir, what I mean, and you think that these are the feelings that will accompany me to the grave, for what your letters are at this hour and the fear that you have that they will annoy me. I beg you to remove from your mind such an ill-founded opinion, and to give me the pleasure of believing that they can only be very dear to me, since I consider them as the mark of an affection which can never be either importunate or disagreeable to me, when it pleases you to keep it within the bounds which are prescribed,
Sir,
by your very affectionate
cousin and friend
Kristina.

Monsieur le Comte very humbly kisses your hands with the assurance of such zealous respect for your merit. You will consider, please, that there is no heart in the world which belongs so much to you, nor which better deserves a reciprocal and sincere friendship from you, than that of this incomparable Count. Enfin, know that to testify that one [...] of the good one must show him by loving him.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

Note: au naïf = exactement.

No comments:

Post a Comment