Tuesday, August 9, 2022

Marie Euphrosyne's letter to Karl Gustav, dated January 29/February 8 (Old Style), 1647

Sources:

Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 27, pages 242 to 243, Elmén och Granbergs Tryckeri, 1845



Christina och Carl Gustaf: Tronföljdsfrågan and note 10, in Drottning Christina: Studier och forskningar, by Curt Weibull, 1931 (1966 edition)

The letter:

— — Haben auch ire Maj:sten mir befollen zu schreiben und E. L. zu grusen, ire Maj:sten wunden das sie Kein schriben von E. L. bekomen, ich hab es zum besten enschuldigett, lieber Bruder wo ir nicht so balt ber köme so schribes doch ein brif an ire Maj:sten, das dunke[t] mich sollte woll sein aber nicht von den das ir woll wiset sonder stellet euch ser woll contan[t] mitt allen und lasset nun so ein seitt stehen, es württ noch gut, ir werdet sehen, gebet euch nuhr zu friden vnd lasset gott wallten, er würt alles gut machen. — — — —

With modernised spelling:

— — Haben auch Ihre Majestäten mir befohlen zu schreiben und Eure Liebden zu grüssen. Ihre Majestäten wunden, dass sie kein Schreiben von Eure Liebden bekommen, ich hab es zum Besten entschuldigt, lieber Bruder. Wo ihr nicht so bald bekomme, so schreibet doch ein Brief an Ihre Majestäten, das dünkt mich sollte wohl sein, aber nicht von den, dass Ihr wohl wisset, sonder stellt Euch sehr wohl kontent mit allen und lasset nun so ein Seit stehen, es würde noch gut. Ihr werdet sehen, gebet Euch nur zufrieden und lasset Gott walten, er würde alles gut machen. — — — —

French translation (my own):

— — Sa Majesté m'a aussi ordonné d'écrire et de saluer Votre Dilection. Sa Majesté est offensée de n'avoir pas reçu de lettre de Votre Dilection, mais j'ai trouvé les meilleures excuses, mon cher frère. Si vous n'en recevez pas si tôt, alors écrivez une lettre à Sa Majesté, je pense que cela devrait être fait, mais pas d'eux, comme vous le savez bien, mais soyez plutôt très content de tout le monde et laissez un côté tel qu'il est, tout ira toujours bien. Vous verrez, contentez-vous et laissez Dieu s'en occuper, il arrangera tout. — — —

Swedish translation (my own):

— — Hennes Majestät har också befallt mig att skriva och hälsa Ers Kärlighet. Hennes Majestät är sårad över att hon inte har fått ett brev från Ers Höghet, men jag har gjort de bästa ursäkterna, käre bror. Om Ni inte får en så snart, skriv då ett brev till Hennes Majestät, det tycker jag skall göras, men inte från dem, som Ni väl vet, utan var hellre mycket nöjd med alla och lämna ena sidan som den är, det kommer fortfarande att bli bra. Ni skall se, var bara nöjd och låt Gud ta hand om det, han kommer att göra allt rätt. — — —

English translation (my own):

— — Her Majesty has also ordered me to write and greet Your Lovingness. Her Majesty is hurt that she has not received a letter from Your Lovingness, but I have made the best excuses, dear brother. If you do not receive one so soon, then write a letter to Her Majesty, I think that should be done, but not from them, as you know well, but rather be very content with everyone and leave one side as it is, it will still be fine. You'll see, just be content and let God take care of it, He'll make everything right. — — —


Above: Kristina.


Above: Marie Euphrosyne.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment