Source:
Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 27, pages 247 to 248, Elmén och Granbergs Tryckeri, 1845
The letter:
Monseigneur Mon frere
La vostre du 24 Janv. je l'aij fort bien receu et je vous remercie pour l'honeur que vous me faittes; je vous prie de depecher bientost mon Rulant je vous asseure que je vous ai mande auec lui, je vous [prie] destre le plus sage et menager cette affaire. Pour ma part je feraj tout quil me sera possible, je vous [assure?] que l'aime elle comme au parevent, je vous [prie?] de l'ire la lettre la quelle je aij escrit a Rulant et faittez en sorte que Sa Majesté m'envoye les ordres que je desire, je metonne que vous avez d'ardes si longtem a Stieborg et que vous pas arrive quant et quan le Contte Magnus, je vous assure que personne est plus vostre Serviteur que Moij, je demande point de vos secret mais tout le Monde en parle et je vous prie aijez soin de vous maismes car il ne sont pas tous vos asmis quil disent, je vous prie depesche mon homme car il faut que je parte bien tost pour l'arme, je metonne si fort que Linde et tous mes Cammerades m'ont oublije, je vous [prie] de les saluer. Adieu mon cher frere je vous prie de me recommande aupres sa Majesté au pres Vostre bon Pere et par tout ou vous trouverez necessair je vous [prie] croijez que je suis vostre serviteur et m'esfie vous point de moij, Pour Kotel je ne l'ai peu pas encaure oublijer je vous prie de la baisse Adieu je meurs Monseigneur
Votre treshumble tresobeissant
serviteur frere et amis qui se
lesera jamais separe de vous
FREDRIC PRINCE DE HESSE.
Cassel 1647 den 11 Februar.
With modernised spelling:
Monseigneur mon frère,
La vôtre du 24 janvier, je l'ai fort bien reçu, et je vous remercie pour l'honeur que vous me faites. Je vous prie de dépêcher bientôt mon Roland; je vous assure que je vous ai mande avec lui. Je vous [prie] d'être le plus sage et menager cette affaire. Pour ma part, je ferai tout qu'il me sera possible; je vous [assure] qu'il aime elle comme auparavant. Je vous [prie] de lire la lettre laquelle j'ai écrit à Roland, et faites ensorte que Sa Majesté m'envoie les ordres que je désire.
Je m'étonne que vous avez tardé si longtemps à Stegebourg et que vous pas arrive quand et quand le comte Magnus. Je vous assure que personne est plus votre serviteur que moi. Je demande point de vos secret, mais tout le monde en parle; et, je vous prie, ayez soin de vous-même, car ils ne sont pas tous vos amis qu'il disent. Je vous prie, dépêchez mon homme, car il faut que je parte bientôt pour l'armée.
Je m'étonne si fort que Lind et tous mes camarades m'ont oublié, je vous [prie] de les saluer. Adieu, mon cher frère. Je vous prie de me recommande auprès Sa Majesté, auprès votre bon père et partout où vous trouverez nécessaire. Je vous [prie], croyez que je suis votre serviteur, et méfiez-vous point de moi. Pour Kotel, je ne l'ai pu pas encore oublier; je vous prie de la baiser. Adieu, je [de]meure,
Monseigneur,
Votre tres humble, très obéissant
serviteur, frère et ami qui se laissera jamais séparer de vous
Frédéric, prince de Hesse.
Kassel, 1647, den 11. Februar.
Swedish translation (my own):
Min herr bror,
Jag har mycket väl mottagit Ert brev av den 24 januari, och jag tackar Er för den ära Ni gör mig. Skicka min Roland snart; jag försäkrar Er att jag skickade ett meddelande till Er med honom. Jag ber Er att vara klok och ta hand om den här saken. För min del kommer jag att göra allt möjligt; jag försäkrar Er att han älskar det som förut. Läs brevet jag skrev till Roland och se till att Hans Majestät skickar mig de order jag önskar.
Jag är förvånad över att Ni väntat så länge i Stegeborg och att Ni inte kom när greve Magnus kom. Jag försäkrar Er att ingen är mer Er tjänare än jag. Jag frågar inte om Era hemligheter, men alla talar om dem; och jag ber Er, ta hand om Er själv, för de är inte alla Era vänner som de säger. Jag ber Er att skicka min man, för jag måste snart gå till armén.
Jag är så förvånad över att Lind och alla mina kamrater har glömt mig, jag ber Er hälsa dem. Farväl, min käre bror. Jag ber Er att rekommendera mig till Hennes Majestät, till Er gode far och varhelst Ni finner nödvändigt. Jag ber Er att tro att jag är Er tjänare, och misstro mig inte. När det gäller Kotel har jag inte kunnat glömma henne än; jag ber Er att kyssa henne. Farväl, jag förblir,
min herre,
Er ödmjukaste, lydigaste
tjänare, bror och vän som aldrig kommer att låta sig skiljas från Er
Fredrik, prins av Hessen.
Kassel, 1647, den 11 februari.
English translation (my own):
My lord brother,
I have very well received your letter of January 24, and I thank you for the honour you do me. Please send my Roland soon; I assure you that I sent you a message with him. I beg you to be wise and take care of this matter. For my part, I will do everything possible; I assure you that he loves it as before. Please read the letter I wrote to Roland, and ensure that His Majesty sends me the orders I desire.
I am surprised that you waited so long in Stegeborg and that you did not arrive when Count Magnus did. I assure you that no one is more your servant than me. I don't ask about your secrets, but everyone talks about them; and, I beg you, take care of yourself, for they are not all your friends as they say. I beg you to dispatch my man, for I must leave for the army soon.
I am so surprised that Lind and all my comrades have forgotten me, I beg you to greet them. Goodbye, my dear brother. I beg you to recommend me to Her Majesty, to your good father and wherever you find necessary. I beg you to believe that I am your servant, and do not distrust me. As for Kotel, I haven't been able to forget her yet; I beg you to kiss her. Goodbye, I remain,
my lord,
Your most humble, most obedient
servant, brother and friend who will never let himself separate from you
Friedrich, Prince of Hesse.
Kassel, 1647, February 11.
Notes: sest = soit.
d'ardes = tardé.
maismes = même.
m'esfie = mefiez.
No comments:
Post a Comment