Wednesday, August 17, 2022

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated November 4/14 (New Style), 1676

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 102: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 14 novembre 1676 (digitisation pages 135v-136r to 136v-137r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 482, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759




The postscript (with Kristina's handwriting in italics):

14. Nov[embr]e. — Jl v[ost]ro fig[lio] Si è portato Si bene in v[ost]ra assenza ch'io ne Sono Sodisfatt[issi]ma p[er]ò Spero poco altro che l'vltimo esterminio delle cose mie congiunto alla rouina della Suezia, la quale mi pare ineuitabile. Jo vorrei che haueste detto à tutto il Mondo quanto io Sono stata buona Profetessa, perche voi lo sapete Jl mondo la Suetia Jmparera a Credere alli miei pronostici a sue Spese.

With modernised spelling:

14 novembre. —
Il vostro figlio si è portato si bene in vostra assenza ch'io ne sono soddisfattissima. Però spero poco altro che l'ultimo esterminio delle cose mie congiunto alla rovina della Svezia, la quale mi pare inevitabile. La Svezia imparerà a credere alli miei pronostici a sue spese.

Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation from Italian):

Votre fils s'est comporté si bien en votre absence, que j'ai eu lieu d'être très-satisfaite de lui. Cependant je ne m'attends à guéres moins qu'à la derniére ruine de mes affaires, jointe à celle de la Suède, qui me paroît inévitable. Elle apprendra à ses dépens à ajouter foi à mes prédictions.

Swedish translation (my own):

Er son skötte sig så bra i Er frånvaro att jag hade anledning att vara mycket nöjd med honom. Jag förväntar mig dock lite mindre än den slutliga ruinen av mina affärer, tillsammans med Sveriges, vilket förefaller mig oundvikligt. Det kommer att lära sig på sin egna bekostnad att tro på mina förutsägelser.

English translation (my own):

Your son behaved so well in your absence that I had reason to be very satisfied with him. However, I expect little less than the ultimate ruin of my affairs, together with that of Sweden, which seems to me inevitable. She will learn the hard way to believe my predictions.

French translation of the original (my own):

Le 14 novembre. —
Votre fils s'est si bien conduit en votre absence que je suis très satisfaite de lui. Cependant, je n'espère guère autre chose que l'extermination ultime de mes affaires combinée avec la ruine de la Suède, qui me paraît inévitable. La Suède apprendra à ses dépens à croire mes pronostics.

Swedish translation of the original (my own):

Den 14 november —
Er son har betett sig så bra i Er frånvaro att jag är mycket nöjd med honom. Emellertid hoppas jag på lite annat än det slutliga utplånandet av mina angelägenheter i kombination med Sveriges ruin, vilket förefaller mig oundvikligt. Sverige skall lära sig att tro på mina prognostik på egen bekostnad.

English translation of the original (my own):

November 14. —
Your son has behaved so well in your absence that I am very satisfied with him. In the meantime, I hope for little else than the ultimate extermination of my affairs combined with the ruin of Sweden, which seems to me inevitable. Sweden will learn to believe my prognostics at its own expense.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment