Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 85: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 22 juin 1675 (digitisation page 132v-133r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 11/01/2025 02:22).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 481, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The postscript (with Kristina's handwriting in italics):
22. Giug[n]o. — Voi vedrete che i francesi Saranno burlati e da Munster, e da Hannouer, e mi dispiace che non Saranno burlati Solo loro che questo mi darebbe poco fastidio, mà quello che à me importa è che le anche toccherà alla pouera Suezia mal consigliata[.]
With modernised spelling:
22 giugno. —
Voi vedrete che i francesi saranno burlati e da Münster, e da Annover, e mi dispiace che non saranno burlati solo loro che questo mi darebbe poco fastidio; ma quello che a me importa è che anche toccherà alla povera Svezia mal consigliata.
Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation from Italian):
Vous verrez que les François seront joués & de Munster & d'Hannovre; & je suis mortifiée qu'ils ne le soient pas seuls: ce qui m'importe beaucoup plus, c'est que la même chose arrivera à la pauvre Suède, qui a été si mal conseillée.
Swedish translation (my own):
Ni kommer att se att fransmännen kommer att luras både från Münster och Hannover; och jag är förtvivlad över att de inte är ensamma. Det som betyder mycket mer för mig är att samma sak kommer att hända med det stackars Sverige, som har fått så dåliga råd.
English translation (my own):
You will see that the French will be played both from Münster and Hanover; and I am mortified that they are not alone. What matters to me much more is that the same thing will happen to poor Sweden, which has been so badly advised.
French translation of the original (my own):
Le 22 juin. —
Vous verrez que les Français seront raillés aussi bien par Münster que par Hanovre, et il me déplaît que ce ne soit pas seulement eux qui soient raillés, cela ne m'ennuierait guère; mais ce qui m'importe, c'est que cela touchera aussi la pauvre Suède mal conseillée.
Swedish translation of the original (my own):
Den 22 juni —
Ni kommer att se att fransmännen kommer att hånas både av Münster och Hannover, och det misshagar mig att det inte bara är dem som kommer att hånas, som skulle störa mig lite; men det som betyder något för mig är att det också kommer att drabba det fattiga, dåligt rådgivna Sverige.
English translation of the original (my own):
June 22. —
You will see that the French will be mocked both by Münster and Hanover, and it displeases me that it is not only them who will be mocked, that would bother me little; but what matters to me is that it will also affect poor, ill-advised Sweden.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment