Monday, August 22, 2022

Kristina's letter to Johan Silfvercrona, dated May 30/June 9 (Old Style), 1676

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Silbercroon; Lettres à Silbercroon; Christine de Suède à Silbercroon, [s. l.], 30 mai 1676 (digitisation page 35v-36r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 487, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

a Syluercroon.
30 Mag[gio] 1676
J'ay receù Vos Lettres du 15. et du 29. dù passè aussy bien que celle du 7. du courrant, par les quelles Vous me remarquèz faittes Conoistre l'application, auec la quelle Vous songèz à mes affaires estant bien aise d'apprendre ce que Vous auèz fait touchant le transport des grains d'Oesel et la communication que Vous auèz faite [...] a mes minist[r]es de mes domaines de ce que Vous iugèz necessaire pour cet effect. Je Suis aussy fort Satisfaitte de la bonne esperance que Vous me donnèz Sur la depesche des Sauuegardes pour les Jsles d'Olande, Gotlande, et Oesel, + je prie Voudray dy faire adiouster Norcopin Vous remerciant de tout ce que Vous auèz fait iusques icy pour moy, Je Vous prie de me continuer Vos Soins iusques à la fin, et en attendant la continuation aussy des Vos nouuelles[.] Je prie Dieu qu'il Vous prospere &c.

With modernised spelling:

A Silfvercrona.
30 maggio 1676.
J'ai reçu vos lettres du 15 et du 29 du passé, aussi bien que celle du 7 du courant, par lesquelles vous me faites connaître l'application, avec laquelle vous songez à mes affaires, étant bien aise d'apprendre ce que vous avez fait touchant le transport des grains d'Ösel et la communication que vous avez faite a mes minist[r]es de ce que vous jugez nécessaire pour cet effet. Je suis aussi fort satisfaite de la bonne espérance que vous me donnez sur la dépêche des sauvegardes pour les îles d'Ölande, Gotlande et Ösel, je voudrais y faire ajouter Norrköping, vous remerciant de tout ce que vous avez fait jusqu'ici pour moi. Je vous prie de me continuer vos soins jusqu'à la fin, et en attendant la continuation aussi de vos nouvelles, je prie Dieu qu'il vous prospère, etc.

Arckenholtz's transcript of the letter (he misread the month as March):

Le 30. Mars 1676.
J'ai reçu vos Lettres du 15. & du 29. du passé, aussi-bien que celle du 7. du courant, par lesquelles vous me faites connoître l'application avec laquelle vous vaquez à mes affaires, étant bien aise d'apprendre ce que vous avez fait touchant le transport des Grains d'Oeusel, & la communication que vous avez faite à mes Ministres de ce que vous jugez nècessaire pour cet effet. Je suis aussi fort satisfaite de la bonne espérance que vous me donnez sur la dépêche des Sauve-gardes pour les Iles d'Oeulande, Gottlande & Oeusel, je voudrois y faire ajouter Norkoping. En vous remerciant de tout ce que vous avez fait jusqu'ici pour moi, je vous prie de me continuer vos soins jusqu'à la fin, & de me donner aussi de vos nouvelles. Je prie Dieu qu'il vous fasse prospérer.

Swedish translation (my own):

Den 30 mars 1676.
Jag har mottagit Era brev av den 15 och 29 i förra månaden, såväl som av den 7 i denna månad, genom vilka Ni meddelade mig vilken flit med vilken Ni går om min verksamhet, och jag är mycket glad över att få veta vad Ni har gjort rörande transporten av spannmål från Ösel, och den kommunikation som Ni lämnade till mina ministrar om vad Ni anser vara nödvändigt för denna effekt. Jag är också mycket nöjd med det goda hopp Ni ger mig vid avsändandet av skyddsåtgärder för öarna Öland, Gotland och Ösel, jag skulle vilja lägga Norrköping till det. Tack för allt Ni har gjort för mig hittills, jag ber Er att fortsätta Er omsorg om mig till ändan, och även ge mig nyheter om Er själv. Jag ber till Gud att han välsigne Er.

English translation (my own):

March 30, 1676.
I have received your letters of the 15th and 29th of last month, as well as that of the 7th of this month, by which you let me know the application with which you go about my business, being very glad to learn what you have done touching the transport of grains from Ösel, and the communication which you made to my ministers of what you consider necessary for this effect. I am also very satisfied with the good hope you give me on the despatch of safeguards for the islands of Öland, Gotland and Ösel, I would like to add Norrköping to it. Thanking you for all you have done for me so far, I beg you to continue your care for me to the end, and also to give me news of yourself. I pray to God that He bless you.

Swedish translation of the original (my own):

Till Silfvercrona.
Den 30 maj 1676.
Jag har mottagit Era brev av den 15 och 29 i förra månaden, samt den 7 i denna månad, varigenom Ni låtit mig veta den flit med vilken Ni tänker på mina angelägenheter, det glädjer mig mycket att få reda på vad Ni har gjort angående transporten av spannmål från Ösel och den kommunikation Ni har gjort till mina ministrar om vad Ni anser vara nödvändigt för detta ändamål. Jag är också mycket nöjd med det goda hopp Ni ger mig vid utsändandet av skyddsåtgärder för öarna Öland, Gotland och Ösel, jag vill lägga till Norrköping, tackande Er för allt Ni hittills gjort för mig häri. Jag ber Er att fortsätta Er omsorg om mig till slutet, och medan jag väntar på fortsättningen av Era nyheter, ber jag till Gud att han välsigne Er osv.

English translation (my own):

To Silfvercrona.
May 30, 1676.
I have received your letters of the 15th and 29th of last month, as well as that of the 7th of this month, by which you let me know the diligence with which you think about my affairs, I being very pleased to learn of what you have done regarding the transport of grains from Ösel and the communication you have made to my ministers of what you consider necessary for this purpose. I am also very satisfied with the good hope you give me on the dispatch of safeguards for the islands of Öland, Gotland and Ösel, I would like to add Norrköping, thanking you for everything you have done so far for me herein. I beg you to continue your care for me to the end, and while awaiting the continuation of your news, I pray to God that He prosper you, etc.


Above: Kristina.

Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

No comments:

Post a Comment