Monday, August 8, 2022

Kristina's letter to Władysław Konstanty, Count of Wasenau, dated February 6/16 (New Style), 1675

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere a varii suoi ministri; Lettres à Wasanau; Christine de Suède à Wasanau, Rome, 16 février 1675 (digitisation page 219v-NP)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 480, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Pour Vassano.      Rome 16 feu[rie]r 1675.
Les desordres, qui Se commettent dans ma maison à Hambourg m'obligent de prendre la resolution de Vous ordonner de Vous y arrester en cette Ville pour vn couple des mois à fin d'y tout regler à uostre retour de Suede: il faut pourtant que Vous sçachièz que Je ne veux pas que Vous partièz de Suede Sans auoir fait payer Theix[er]a entierem[en]t de tout ce que luy est deu, ni Sans auoir fait renouueller les fermes de mes Domaines ou auec Renstierna, ou auec quelque autre qui pourrà donner des cautions valables. Quand cela Serà fait Je Veux que Vous m'en rendiez vn conte exacte d'auoir executè en cela uostre Commission, et mes uolontèz, et après auoir receù Vos despesches les méilleures que Vous pourrèz obtenir de la Cour, et l'approbation de Thexeira dé v[ost]re conduitte, Vous pourrèz en partir pour Hambourg Sans attendre plus, comme Je Vous auois commandè, la Diete de Suede; Mais Vous deuèz aussy tost Vous transporter à Hambourg et attendre mes ordres, qui Se regleront Selon Vos rapports. Dieu Vous prospere &c.

With modernised spelling:

Pour Wasenau.
Rome, 16 février 1675.
Les désordres qui se commettent dans ma maison à Hambourg m'obligent de prendre la résolution de vous ordonner de vous y arrêter en cette ville pour un couple des mois afin d'y tout régler à votre retour de Suède. Il faut pourtant que vous sachiez que je ne veux pas que vous partiez de Suède sans avoir fait payer Texeira entièrement de tout ce que lui est dû, ni sans avoir fait renouveler les fermes de mes domaines ou avec Reenstierna, ou avec quelque autre qui pourra donner des cautions valables.

Quand cela sera fait, je veux que vous m'en rendiez un compte exact d'avoir executé en cela votre commission et mes volontés, et, après avoir reçu vos dépêches les meilleures que vous pourrez obtenir de la Cour, et l'approbation de Texeira de votre conduite, vous pourrez en partir pour Hambourg sans attendre plus, comme je vous avais commandé, la Diète de Suède. Mais vous devez aussitôt vous transporter à Hambourg et attendre mes ordres, qui se régleront selon vos rapports. Dieu vous prospère, etc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 16. Février 1675.
Les désordres qui se commettent dans ma maison à Hambourg, m'obligent à vous ordonner de vous y arrêter un couple de mois, pour y régler tout à votre retour de Suède. Il faut pourtant que vous sachiez que je ne veux pas que vous partiez de Suède sans avoir fait payer à Texeira entiérement tout ce que lui est dû, ni sans avoir fait renouveller les Fermes de mes Domaines, ou avec Renstierna, ou avec quelque autre, qui pourra donner des cautions valables. Quand cela sera fait, je veux que vous me rendiez un compte exact de votre Commission, & de mes volontés à cet égard; & après avoir reçu vos Dépêches, les meilleures que vous pourrez obtenir de la Cour, & l'approbation de Texeira touchant votre conduite, vous pourriez partir pour Hambourg, sans attendre plus long-tems, comme je vous l'avois commandé, la Diette de Suède. Mais vous devez aussitôt vous transporter à Hambourg, & attendre mes ordres, qui se régleront sur ce que vous m'aurez rapporté. Dieu vous fasse prospérer.

Swedish translation (my own):

Den 16 februari 1675.
De störningar som begås i mitt hus i Hamburg tvingar mig att beordra Er att stanna där ett par månader för att ordna allt där vid Er återkomst från Sverige. Ni måste dock veta att jag inte vill att Ni lämnar Sverige utan att ha betalat Texeira allt som tillkommer honom, inte heller utan att ha fått hyreskontrakten för mina underhållsländer förnyade eller med Reenstierna eller med någon annan som kan lämna giltiga garantier. När detta är gjort, vill jag att Ni ger mig en exakt redogörelse för Ert uppdrag och för mina önskemål i detta avseende; och sedan Ni fått Era depescher, de bästa Ni kan få av hovet, och Texeiras godkännande med respekt för Ert uppförande, kunde Ni bege Er till Hamburg utan att längre vänta, som jag befallt Er, på Sveriges riksdag. Men Ni måste genast transportera Er till Hamburg och invänta mina befallningar, som kommer att regleras av vad Ni har fört tillbaka till mig. Gud välsigne Er.

English translation (my own):

February 16, 1675.
The disorders which are committed in my house in Hamburg oblige me to order you to stop there for a couple of months to settle everything there on your return from Sweden. You must know, however, that I do not want you to leave Sweden without having paid Texeira all that is due to him, nor without having had the leases of my domains renewed, or with Reenstierna, or with some other who can give valid guarantees. When this is done, I want you to give me an exact account of your commission, and of my wishes in this respect; and after having received your despatches, the best you can get from the court, and the approval of Texeira respecting your conduct, you could set out for Hamburg without waiting any longer, as I had commanded you, for the Riksdag of Sweden. But you must immediately transport yourself to Hamburg and await my orders, which will be regulated by what you have brought back to me. God bless you.

Polish translation of the original (my own):

Dla Wasenau.
Rzym, 16 lutego 1675.
Niepokoje, jakie mają miejsce w moim domu w Hamburgu, zmuszają mnie do podjęcia decyzji o nakazaniu panu zatrzymania się w tym mieście na kilka miesięcy, aby pan po powrocie ze Szwecji wszystko uporządkować. Musi jednak wiedzieć, że nie chcę, aby pan opuszczał Szwecję bez całkowitego spłacenia Texeirze wszystkiego, co jest mu należne, ani bez odnowienia dzierżawy moich domen z Reenstierną lub inną osobą, która może udzielić ważnych gwarancji.

Kiedy już to uczynię, chcę, aby pan zdał mi dokładny opis wykonania swego zlecenia i moich życzeń w tej sprawie, a po otrzymaniu swoich depesz, najlepsze, co może uzyskać od dwóra i po otrzymaniu Texeirze zatwierdzi swoje postępowanie, będzie pan mógł wyjechać do Hamburga bez dalszego czekania, jak panu rozkazałam, do Sejmu w Szwecji. Ale musi pan natychmiast przenieść się do Hamburga i czekać na moje rozkazy, które zostaną uregulowane według swoich raportów. Niech panu Bóg błogosławi itp.

Swedish translation of the original (my own):

För Wasenau.
Rom, den 16 februari 1675.
De störningar som begås i mitt hus i Hamburg tvingar mig att besluta att beordra Er att stanna i denna stad i ett par månader för att reda ut allt när Ni kommer tillbaka från Sverige. Ni måste dock veta att jag inte vill att Ni lämnar Sverige utan att Ni fullt ut har betalat Texeira allt som är skyldig honom, och inte heller utan att Ni har förnyat arrendekontrakten för mina domäner varken med Reenstierna eller med någon annan som kan ställa giltiga garantier.

När detta är gjort vill jag att Ni ger mig en exakt redogörelse för att Ni har utfört Ert uppdrag och mina önskemål i detta, och, efter att ha mottagit Era depescher, de bästa som Ni kan få från hovet och Texeiras godkännande av Ert uppförande, kommer Ni att få lämna till Hamburg utan att ytterligare avvakta, som jag har befallt Er, Sveriges Riksdag. Men Ni måste omedelbart transportera Er till Hamburg och invänta mina order, som kommer att avgöras enligt Era rapporter. Gud välsigne Er osv.

English translation of the original (my own):

For Wasenau.
Rome, February 16, 1675.
The disorders that are being committed in my house in Hamburg oblige me to resolve to order you to stop in this city for a couple of months in order to sort everything out on your return from Sweden. However, you must know that I do not want you to leave Sweden without your having fully paid Texeira everything that is owed to him, nor without your having renewed the leases of my domains either with Reenstierna or with some other who can give valid guarantees.

When this is done, I want you to give me an exact account of your having carried out your commission and my wishes in this, and, after having received your dispatches, the best that you can obtain from the court, and Texeira's approval of your conduct, you will be able to leave for Hamburg without further awaiting, as I have commanded you, the Riksdag of Sweden. But you must immediately transport yourself to Hamburg and await my orders, which will be settled according to your reports. God prosper you, etc.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment