Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza: lettere al Vice-re di Napoli; Lettres au comte Montecuccoli; 414: Christine de Suède au comte Montecuccoli, Rome, 23 mai 1676 (digitisation page 359v-360r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 08/12/2024 20:48).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 490, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
Mons[ieu]r le Gen[era]l Conte MonteCuculi, Je fays vn si grand Capital de Vostre amitie et Croy qve dans loccasion, pressante, ou Jay besoin de la Cour de Vienne, ie Croy qve Vous ne me refuseres pas Vos bons Offices aupres de lEmpereur Vostre Maistre, Je Vous les demande instament, ayant ausi prie M[onsieu]r le Nonce Appostol[ique] de vous les demander de ma part, ne me le[s] refusèz pas pour repondre dignement à la haute estime que iay pour Vostre personne et qve Vostre merite Vous a si Justement acquise, ie Crains que Vous ne soẏez plus a Vostre Court, ce qui me priVeroit dun grandt secours en cette rencontre, cependant vous savez mieux que personne ce qui sest passe autrefoys et Vous Conoisses lJmportance [...] des proiects que ie pouray faire scilon mes Conte[s] favorablement puis quil y va de la gloire et de linterest de lempereur mesme d'appuÿer la Justice de ma Cause [...] me remettant au [...] reste a ce que le dit M[onsieu]r le Nonce Vous dira de ma part [...] Je souhaitte que dieu Vous Conserve et prospere
Rome 23 May 1676.
Christine Alexandra
With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):
Monsieur le général conte [sic] Montecuccoli,
Je fais un grand capital de votre amitié et crois que dans l'occasion pressante où j'ai besoin de la cour de Vienne, vous ne me refuserez pas vos bons offices auprès de l'empereur votre maître. Je vous demande instamment (ayant aussi prié Monsieur le nonce appostolique [sic] de vous les demander de ma part), ne me les refusez pas pour répondre dignement à la haute estime que j'ai pour votre personne et que votre mérite vous a si justement acquise.
Je crains que vous ne soyez plus à votre cour, ce qui me priverait d'un grand secours en cette rencontre; cependant, vous savez mieux que personne ce qui s'est passé autrefois, et vous connaissez l'importance des projets que je pourrai faire scilon [sic] mes conte[s] [sic] favorablement, puisqu'il y va de la gloire et de l'intérêt de l'empereur même d'appuyer la justice de ma cause, me remettant au reste à ce que ledit Monsieur le nonce vous dira de ma part. Je souhaite que Dieu vous conserve et prospère.
Rome, 23 mai 1676.
Christine Alexandra.
With modernised spelling:
Monsieur le général comte Montecuccoli,
Je fais un grand capital de votre amitié et crois que dans l'occasion pressante où j'ai besoin de la cour de Vienne, vous ne me refuserez pas vos bons offices auprès de l'empereur votre maître. Je vous demande instamment (ayant aussi prié Monsieur le nonce apostolique de vous les demander de ma part), ne me les refusez pas pour répondre dignement à la haute estime que j'ai pour votre personne et que votre mérite vous a si justement acquise.
Je crains que vous ne soyez plus à votre cour, ce qui me priverait d'un grand secours en cette rencontre; cependant, vous savez mieux que personne ce qui s'est passé autrefois, et vous connaissez l'importance des projets que je pourrai faire selon mes compte[s] favorablement, puisqu'il y va de la gloire et de l'intérêt de l'empereur même d'appuyer la justice de ma cause, me remettant au reste à ce que ledit Monsieur le nonce vous dira de ma part. Je souhaite que Dieu vous conserve et prospère.
Rome, 23 mai 1676.
Christine Alexandra.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Monsieur le Général Comte Montecuculi, je fais grand état de votre amitié, & crois que dans l'occasion pressante où j'ai besoin de la Cour de Vienne, vous ne me refuserez pas vos bons offices auprès de l'Empereur votre Maître, que je vous demande instamment, ayant aussi prié Monsieur le Nonce Apostolique de vous les demander de ma part. Ne me les refusez pas pour répondre dignement à la haute estime que j'ai pour votre personne, & que votre mérite vous a si justement acquise. Je crains que vous ne soyez plus à votre Cour, ce qui me priveroit d'un grand secours en cette rencontre: cependant vous savez mieux que personne ce qui s'est passé autrefois, & l'importance des projèts que je pourrai faire favorablement selon mes comptes, & qu'il y va de la gloire & de l'intérêt de l'Empereur-même d'appuyer la justice de ma cause; me remettant au reste à ce que ledit Monsieur le Nonce vous dira de ma part. Je souhaite que Dieu vous conserve & fasse prospérer.
Christina Alessandra.
Swedish translation (my own):
Herr general greve Montecuccoli,
Er vänskap är mycket viktig för mig, och tro att Ni vid det brådskande tillfället då jag behöver hovet i Wien inte kommer att vägra mig Era goda tjänster med kejsaren, Er herre, för vilka jag uppriktigt ber Er, efter att även ha bett den apostoliske nuntien att be Er om dem å mina vägnar. Avvisa dem inte för mig för att värdigt svara på den höga aktning som jag har för Er person och som Er förtjänst så rättvist har förvärvat för Er. Jag fruktar att Ni inte längre är vid Ert hov, vilket skulle beröva mig mycket hjälp i detta möte. Men Ni vet ju bättre än någon annan vad som hände i det förflutna, och vikten av de projekt som jag kommer att kunna genomföra positivt enligt mina redovisningar, och att kejsarens ära och intresse är att upprätthålla rättvisan i min sak, förlitar sig på vad den nämnde nuntien kommer att berätta för Er å mina vägnar. Jag önskar att Gud bevare Er och välsigne Er.
Kristina Alessandra.
English translation (my own):
Lord General Count Montecuccoli,
Your friendship is very important to me, and believe that on the urgent occasion when I need the court of Vienna, you will not refuse me your good services with the Emperor, your master, which I ask of you earnestly, having also asked the Apostolic Nuncio to ask you for them on my behalf. Do not refuse them to me in order to respond worthily to the high esteem which I have for your person and which your merit has so justly acquired for you. I fear that you are no longer at your court, which would deprive me of much help in this meeting. However, you know better than anyone what happened in the past, and the importance of the projects that I will be able to carry out favourably according to my accounts, and that the glory and the interest of the Emperor himself are to uphold the justice of my cause, relying on what the said Nuncio will tell you on my behalf. I wish that God preserve you and bless you.
Kristina Alessandra.
Swedish translation of the original (my own):
Signor general, greve Montecuccoli,
Jag gör stor nytta av Er vänskap och tror att i det trängande tillfälle då jag behöver hovet i Wien, kommer Ni inte att vägra mig Era goda tjänster hos kejsaren, Er herre. Jag ber Er enträget (efter att även ha bett den apostoliska nuntien att be dem av Er för mina vägnar), vägra mig dem inte för att värdigt svara på den höga aktning som jag har för Er och som Era förtjänster så rättvist förvärvade till Er.
Jag fruktar att Ni inte längre är vid Ert hov, vilket skulle beröva mig stor hjälp i denna renkonter; Ni vet dock bättre än någon annan vad som har hänt i det förflutna, och Ni vet vikten av de projekt som jag kommer att kunna göra enligt mina räkenskaper gynnsamt, eftersom det är en fråga om kejsarens ära och intresse att stödja min saks rättvisa och överlåta mig till vad nämnde nuntien kommer att berätta för Er å mina vägnar. Jag önskar att Gud bevarar Er och välsignar Er.
Rom, den 23 maj 1676.
Kristina Alexandra.
English translation of the original (my own):
Signor General Count Montecuccoli,
I make great capital of your friendship and believe that in the pressing occasion when I need the court of Vienna, you will not refuse me your good offices with the Emperor, your master. I urgently beg you (having also begged the Apostolic Nuncio to ask them of you on my behalf), do not refuse them to me in order to respond worthily to the high esteem that I have for you and that your merit has so justly acquired for you.
I fear that you are no longer at your court, which would deprive me of great help in this rencontre; however, you know better than anyone what has happened in the past, and you know the importance of the projects that I will be able to make according to my accounts favourably, as it is a matter of the glory and interest of the Emperor himself to support the justice of my cause, leaving me to what the said Nuncio will tell you on my behalf. I wish that God preserve you and prosper you.
Rome, May 23, 1676.
Kristina Alexandra.
Above: Kristina.
Above: Raimondo Montecuccoli.
No comments:
Post a Comment