Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; XI: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere e instruzzioni per el marchese del Monte; Lettres au marquis del Monte; 143: Christine de Suède au marquis del Monte, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 188v-189r to 189v-190r)
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere e instruzzioni per el marchese del Monte; Lettres au marquis del Monte; 144: Christine de Suède au marquis del Monte, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 189v-190r to 190v-191r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 24/02/2025 02:39).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 504, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The instructions (concept; with Kristina's handwriting in italics):
Ricordo p[er] il March[es]e del M[on]te
Arriuato che Sarà in Hamburgo Si ricorderà principalmente di trattare col s[igno]r Texeira dell'affare delle Gioie cercando di p[er]suaderlo à dar q[ues]ta gran Sodisfazione alla Regina di contentarsi di riscotere le Gioie della M. S. che Stanno in pegno in Holanda, e di accrescere al residuo del Suo auanzo la Somma del denaro, che Sborserà per tal effetto per rimborsarsene Sopra l'entrate di Pomerania come hà fatto Sin quì p[er] il Suo credito vecchio con tirarne lui li med[esim]i interessi che Se ne pagano presentem[en]te Sin tanto che resti rimborsato e consegni al March[es]e del Monte tutte le pred[ett]e Gioie al ritorno che farà di Suezia in Hamburgo p[er] portarle à Roma, e consegnarle in mano della M. Sua la quale gradirà in estremo questa nuoua testimonianza che Spera dal S[ignor] Tex[eir]a del Suo affetto, e Zelo verso le Sodisfazioni, e l' Seruigio della M. Sua, che l'hà Sperimentato in tante occorrenze[.]
Si farà dar in oltre dal med[esim]o Tex[eir]a l'Originale del recesso di Marienburg per portarlo parim[en]te alla M. Sua auuertendo il March[es]e, di custodirlo bene come cosa di Somma importanza e Sarà bene che Se ne faccia dar vna copia per portarla Seco à Stocholm[a], per Sua magg[io]r informat[io]ne di quanto è douuto alla M. Sua.
La Regina[.]
Vi è stata messa vna
Jmpositione Noua in Suetia
la qual per la parte
mia mi importera le molte
millione di scudi di est[r]a
ordinario, la quale Somma non
deve entrar nellaffita
ta ma li deve pagar
a me a parte ò vero
acrescera la soma de
affitto di tanto quanto
importa,
With modernised spelling:
Ricordo per il marchese del Monte.
Arrivato che sarà in Amburgo, si ricorderà principalmente di trattare col signor Texeira dell'affare delle gioie, cercando di persuaderlo a dar questa gran soddisfazione alla Regina di contentarsi di riscotere le gioie della Maestà Sua che stanno in pegno in Olanda e di accrescere al residuo del suo avanzo la somma del denaro che sborserà per tal effetto per rimborsarsene sopra l'entrate di Pomerania, come ha fatto sin qui per il suo credito vecchio con tirarne lui li medesimi interessi che se ne pagano presentemente sin tanto che resti rimborsato e consegni al marchese del Monte tutte le predette gioie al ritorno che farà di Svezia in Amburgo per portarle a Roma e consegnarle in mano della Maestà Sua, la quale gradirà in estremo questa nuova testimonianza che spera dal signor Texeira del suo affetto e zelo verso le soddisfazioni e 'l servigio della Maestà Sua, che l'ha sperimentato in tante occorrenze.
Si farà dar in oltre dal medesimo Texeira l'originale del recesso di Mariemburg[o] per portarlo parimente alla Maestà Sua, avvertendo il marchese di custodirlo bene come cosa di somma importanza, e sarà bene che se ne faccia dar una copia per portarla seco a Stoccolm[a] per sua maggior informazione di quanto è dovuto alla Maestà Sua.
La Regina.
Vi è stata messa una imposizione nuova in Svezia, la qual per la parte mia; mi importerà le molte millione di scudi di est[r]aordinario [sic], la quale somma non deve entrar nell'affitata, ma li deve pagar a me a parte, ovvero accrescerà la soma di affitto di tanto quanto importa.
The finished instructions:
Ricordi per il March[es]e del Monte[.]
Arriuato che Sarà in Hamburgo Si ricorderà principalmente di trattare col s[igno]r Texeira dell'affare delle Gioie cercando di p[er]suaderlo à dare q[ues]ta gran sodisfazione alla Regina di contentarsi di riscotere le Gioie della M. S. che Stanno in pegno in Holanda, e di accrescere al residuo del Suo auanzo la Somma del denaro, che Sborserà per tal effetto per rimborsarsene Sopra l'Entrate di Pomerania, come hà fatto Sin quì per il Suo credito uécchio con tirarne lui li med[esim]i interessi che Se ne pagano presentem[en]te Sin tanto che resti rimborsato, e consegni al March[es]e del Monte tutte le pred[ett]e Gioie al ritorno che farà di Suezia in Hamburgo per portarle à Roma, e consegnarle in mano della M[aes]tà Sua, la quale gradirà in estremo questa noua testimonianza che Spera dal S[ignor] Texeira del Suo affetto, e zelo verso le Sodisfazioni, e 'l Seruigio della M. Sua che l'hà sperimentato in tante occorrenze.
Si farà dare in oltre dal med[esim]o Tex[eir]a l'Originale del Recesso di Marienbourg per portarlo parim[en]te alla M. Sua auertendo il di custordirlo bene come cosa di Somma importanza.
E' stata messa una noua impositione in Suezia Sopra il Rame la quale importerà alla Regina di Sua parte molte migliara di Scudi di Straordinario, e questa Somma non deue entrare in borsa degl'Affittuarij, mà deue pagarsi à parte alla M. Sua oltre il Solito termine dell'Affitto, ouero accrescersi la Somma dell'Affitto tanto quanto importa il detto a[r]gumento della noua impositione; onde il Marchese prenderà esatta informatione questo interesse, e lo Stabilira in auantaggio della M. Sua.
With modernised spelling:
Ricordi per il marchese del Monte.
Arrivato che sarà in Amburgo, si ricorderà principalmente di trattare col signor Texeira dell'affare delle gioie, cercando di persuaderlo a dare questa gran soddisfazione alla Regina di contentarsi di riscotere le gioie della Maestà Sua che stanno in pegno in Olanda e di accrescere al residuo del suo avanzo la somma del denaro che sborserà per tal effetto per rimborsarsene sopra l'entrate di Pomerania, come ha fatto sin qui per il suo credito vecchio con tirarne lui li medesimi interessi che se ne pagano presentemente sin tanto che resti rimborsato, e consegni al marchese del Monte tutte le predette gioie al ritorno che farà di Svezia in Amburgo per portarle à Roma e consegnarle in mano della Maestà Sua, la quale gradirà in estremo questa nuova testimonianza che spera dal signor Texeira del suo affetto e zelo verso le soddisfazioni e 'l servigio della Maestà Sua che l'ha sperimentato in tante occorrenze.
Si farà dare in oltre dal medesimo Texeira l'originale del recesso di Mariemburg[o] per portarlo parimente alla Maestà Sua, avvertendo il di custordirlo bene come cosa di somma importanza.
È stata messa una nuova imposizione in Svezia sopra il rame, la quale importerà alla Regina di sua parte molte migliara di scudi di straordinario, e questa somma non deve entrare in borsa degl'affittuari, ma deve pagarsi a parte alla Maestà Sua oltre il solito termine dell'affitto, ovvero accrescersi la somma dell'affitto tanto quanto importa il detto argomento della nuova imposizione; onde il marchese prenderà esatta informazione questo interesse e lo stabilirà in avvantaggio della Maestà Sua.
Arckenholtz's transcript of the instructions:
Sitôt qu'il sera à Hambourg, il se souviendra sur-tout de traiter avec Texeira de l'affaire des Joyaux qui sont engagés en Hollande, tâchant de lui persuader de donner cette satisfaction à la Reine, de les retirer, & d'ajouter le montant au reste de la Somme, sur laquelle il a déjà fait des avances. Ce qu'il déboursera par-là, il pourra se le faire rendre des revenus de la Poméranie, comme il l'a fait jusqu'ici pour ses anciennes avances, en tirant les mêmes intérêts qu'on en paye présentement, jusqu'à ce que le tout lui soit remboursé, & qu'il remette au Marquis tous les susdits Joyaux à son retour de Suède à Hambourg, pour les porter à Rome, & les remettre entre les mains de la Reine, qui aggréera fort cette nouvelle preuve, à laquelle elle s'attend du zéle affectueux de Texeira pour la satisfaction & le service de S. M. qui en a déjà eu tant d'autres preuves en plusieurs rencontres.
Il se fera aussi donner par le même Texeira l'original du Recès de Marienbourg, pour l'apporter pareillement à S. M. prenant garde de le conserver comme une chose de grande importance, & il fera bon qu'il en fasse aussi donner copie, pour la prendre avec lui à Stockholm, afin d'être d'autant mieux informé de ce qui est dû à S. M.
Comme on a mis une nouvelle imposition extraordinaire sur le Cuivre en Suède, qui apportera à la Reine plusieurs milliers d'Ecus, lesquels ne doivent pas être perçus par les Admodiateurs, mais doivent se payer à part à S. M.; ils doivent donc acquiter, outre les Fermes stipulées, cette nouvelle imposition, au profit de la Reine, dans les termes ordinaires. Le Marquis prendra information exacte de cet article, & l'établira à l'avantage de S. M.
La Reine.
Swedish translation (my own):
Så snart han är i Hamburg, skall han särskilt komma ihåg att med Texeira behandla affären med de juveler som är utlovade i Holland, och försöka övertala honom att ge Drottningen denna tillfredsställelse, att dra tillbaka dem och att lägga beloppet till resten av summan, i vilken han redan har gjort förskott. Vad han där utbetalar, kan han få tillbaka av Pommerns inkomster, såsom han hittills gjort för sina tidigare förskott, genom att upptaga samma ränta som för närvarande utgår på dem, intill att det hela återbetalas till honom, och att han överlämnar till markisen alla förutnämnda juveler vid återkomsten från Sverige till Hamburg, för att föra dem till Rom och lägga dem i händerna på Drottningen, som mycket kommer att bifalla detta nya bevis, ty hon väntar sig av Texeiras tillgivna iver för Hennes Majestäts tillfredsställelse och tjänst, som redan har haft så många andra bevis på det i flera rencontres.
Han skall ock låta samme Texeira ge originalet av Marienburgs recess, för att likaledes föra det till Hennes Majestät, se till att bevara det såsom en sak av stor vikt, och det är bra om han även har en kopia given att ta med honom till Stockholm, för att bli bättre underrättad om vad som tillkommer Hennes Majestät.
Som en ny extraordinär beskattning har påförts koppar i Sverige som kommer att inbringa Drottningen flera tusen kronor, som inte får uppbäras av admodiatorerna utan måste betalas separat till Hennes Majestät, de skall derför, utöver stadgade gårdar, detta nya åläggande, till förmån för Drottningen, i vanliga villkor. Markisen skall ta exakt information från denna artikel och skall fastställa den till Hennes Majestäts fördel.
Drottningen.
English translation (my own):
As soon as he is in Hamburg, he will especially remember to treat with Texeira the affair of the jewels which are pledged in Holland, trying to persuade him to give this satisfaction to the Queen, to withdraw them, and to add the amount to the rest of the sum, in which he has already made advances. What he disburses there, he can get back from the revenues of Pomerania, as he has hitherto done for his previous advances, by drawing the same interest as is paid on them at present, up to that the whole be reimbursed to him, and that he hand over to the Marquis all the aforesaid jewels on his return from Sweden to Hamburg, to take them to Rome and place them in the hands of the Queen, who will greatly approve of this new proof, which she expects from Texeira's affectionate zeal for the satisfaction and service of Her Majesty, who has already had so many other proofs of it in several rencontres.
He will also have the same Texeira give the original of the recess of Marienburg, to bring it likewise to Her Majesty, taking care to preserve it as a thing of great importance, and it will be good if he also has a copy given to take with him to Stockholm, in order to be the better informed of what is due to Her Majesty.
As a new extraordinary taxation has been imposed on copper in Sweden which will bring the Queen several thousand crowns, which must not be collected by the admodiators, but must be paid separately to Her Majesty, they must therefore pay, in addition to the stipulated farms, this new imposition, for the benefit of the Queen, in the ordinary terms. The Marquis will take exact information from this article, and will establish it to the advantage of Her Majesty.
The Queen.
French translation of the concept (my own):
Mémoire pour le marquis del Monte.
Quand il arrivera à Hambourg, il pensera surtout à traiter avec M. Texeira de l'affaire des joyaux, tâchant de le persuader de donner cette grande satisfaction à la Reine de se contenter de recueillir les joyaux de Sa Majesté qui sont gagés en Hollande et d'augmenter au reste de son surplus la somme d'argent qu'il paiera à cet effet pour se rembourser sur les revenus de Poméranie, comme il a fait jusqu'à présent pour son ancien crédit en tirant sur lui le même intérêt qui lui est actuellement payé jusqu'à ce qu'il soit remboursé et livre au Marquis del Monte tous les susdits joyaux à son retour de Suède à Hambourg pour les porter à Rome et les remettre entre les mains de Sa Majesté, laquelle appréciera beaucoup ce nouveau témoignage qu'elle espère de M. Texeira de son affection et de son zèle pour les satisfactions et le service de Sa Majesté, qui l'a éprouvé en tant d'occasions.
Du reste, l'original du recès de Marienbourg sera donné par le même Texeira pour le porter aussi à Sa Majesté, avertissant le Marquis de le conserver bien comme quelque chose de la plus haute importance, et il serait bon qu'il en fasse donner une copie pour l'emporter avec lui à Stockholm pour qu'il soit plus informé de ce qui est dû à Sa Majesté.
La Reine.
Un nouvel impôt a été imposé en Suède, qui me coûtera, pour ma part, plusieurs millions d'écus supplémentaires, somme qui ne devra pas être incluse dans le loyer, mais devra m'être versée séparément, sinon elle augmentera le montant du loyer d'autant qu'elle coûte.
Swedish translation of the concept (my own):
Memorial för markisen del Monte.
När han anländer till Hamburg skall han komma ihåg att i huvudsak traktera med herr Texeira om juvelernas affär, och försöka övertala honom att ge denna stora tillfredsställelse åt Drottningen att nöja sig med att samla in Hennes Majestäts juveler som är utfästa i Holland och att höja till återstoden av sitt överskott den summa pengar som han kommer att betala för detta ändamål till återbetalningen, som han nu har betalat för detta ändamål till återbetalningen för sin gamla kredit genom att dra på den samma ränta som för närvarande betalas tills han är återbetald och levererar till markisen del Monte alla de förutnämnda juvelerna vid hans återkomst från Sverige till Hamburg för att ta dem till Rom och överlämna dem i Hennes Majestäts händer, som mycket kommer att uppskatta denna nya betygelse som hon hoppas från herr Texeira av hans tillgivenhet och iver mot Hennes Majestäts tillfredsställelse och tjänst, som har upplevt det vid så många tillfällen.
För övrigt skall originalet av Marienburgs recess ges av samme Texeira för att även taga det till Hennes Majestät, varnande markisen att bevara det väl som något av yttersta vikt, och det vore bra om han lät få ett exemplar givet för att föra det med sig till Stockholm för hans större upplysning om vad som tillkommer Hennes Majestät.
Drottningen.
En ny skatt har påförts i Sverige, vilket för min del kommer att kosta mig många miljoner scudi i extra pengar, vilken summa inte får ingå i räntan, utan måste betalas till mig separat, annars kommer det att höja räntobeloppet med så mycket som det kostar.
English translation of the concept (my own):
Memorandum for the Marquis del Monte.
When he arrives in Hamburg, he will remember mainly to treat with Mr. Texeira about the affair of the jewels, trying to persuade him to give this great satisfaction to the Queen to be content to collect Her Majesty's jewels that are pledged in Holland and to increase to the remainder of his surplus the sum of money that he will pay for this purpose to reimburse himself from the revenues of Pomerania, as he has done up to now for his old credit by drawing on it the same interest that is currently paid until he is reimbursed and delivers to the Marquis del Monte all the aforesaid jewels on his return from Sweden to Hamburg to take them to Rome and deliver them into Her Majesty's hands, who will greatly appreciate this new testimony that she hopes from Mr. Texeira of his affection and zeal towards the satisfactions and service of Her Majesty, who has experienced it on so many occasions.
For the rest, the original of the recess of Marienburg will be given by the same Texeira to take it also to Her Majesty, warning the Marquis to keep it well as something of the utmost importance, and it would be good if he had a copy given to take it with him to Stockholm for his greater information on what is due to Her Majesty.
The Queen.
A new tax has been imposed in Sweden, which for my part will cost me many millions of scudi in extra money, the which sum must not be included in the rent, but must be paid to me separately, or it will increase the rent amount by as much as it costs.
French translation of the original (my own):
Mémoire pour le marquis del Monte.
Quand il arrivera à Hambourg, il pensera surtout à traiter avec M. Texeira de l'affaire des joyaux, tâchant de le persuader de donner cette grande satisfaction à la Reine de se contenter de recueillir les joyaux de Sa Majesté qui sont gagés en Hollande et d'augmenter au reste de son surplus la somme d'argent qu'il paiera à cet effet pour se rembourser sur les revenus de Poméranie, comme il a fait jusqu'à présent pour son ancien crédit en tirant sur lui le même intérêt qui lui est actuellement payé jusqu'à ce qu'il soit remboursé, et de remettre au marquis del Monte tous les susdits joyaux à son retour de Suède à Hambourg pour les porter à Rome et les remettre entre les mains de Sa Majesté, laquelle appréciera beaucoup ce nouveau témoignage qu'elle espère de M. Texeira de son affection et de son zèle pour les satisfactions et le service de Sa Majesté, qui l'a éprouvé en tant d'occasions.
De plus, Texeira se fera remettre l'original du recès de Marienbourg pour le remettre aussi à Sa Majesté, en l'avertissant de bien le conserver, car il s'agit d'une chose de la plus haute importance.
Il a été établi en Suède un nouvel impôt sur le cuivre, qui rapportera à la Reine de sa part plusieurs milliers d'écus en extraordinaire, et cette somme ne devra pas entrer dans la bourse des tenanciers, mais devra être payée séparément à Sa Majesté au delà du terme ordinaire du loyer, ou la somme du loyer devra être augmentée d'autant qu'il s'agit dudit objet du nouvel impôt; c'est pourquoi le marquis prendra des renseignements exacts sur cet intérêt et l'établira à l'avantage de Sa Majesté.
Swedish translation of the original (my own):
Memorial för markisen del Monte.
När han anländer till Hamburg skall han komma ihåg att i huvudsak traktera med herr Texeira om juvelernas affär, och försöka övertala honom att ge denna stora tillfredsställelse åt Drottningen att nöja sig med att samla in Hennes Majestäts juveler som är utfästa i Holland och att höja till återstoden av sitt överskott den summa pengar som han kommer att betala för detta ändamål till återbetalningen, som han nu har betalat för detta ändamål till återbetalningen för sin gamla kredit genom att dra på den samma ränta som för närvarande betalas tills han är återbetald, och att leverera till markisen del Monte alla de förutnämnda juvelerna vid hans återkomst från Sverige till Hamburg för att ta dem till Rom och överlämna dem i Hennes Majestäts händer, som mycket kommer att uppskatta denna nya betygelse som hon hoppas från herr Texeira av hans tillgivenhet och iver mot Hennes Majestäts tillfredsställelse och tjänst, som har upplevt det vid så många tillfällen.
Dessutom skall Texeira få originalet av Marienburgs recess för att också ta det till Hennes Majestät, varnade honom att bevara det väl, ty det är något av yttersta vikt.
En ny skatt har påförts i Sverige på koppar, som av hennes andel kommer att tillföra drottningen många tusen scudi utomordentligt, och denna summa får inte inträda i arrendatorernas kassa, utan måste betalas separat till Hennes Majestät utöver den vanliga tiden för hyran, eller också måste summan av arrendet höjas med så mycket som nämnda föremål för den nya skatten avser; varför markisen skall ta exakt information om detta intresse och kommer att fastställa det till Hennes Majestäts fördel.
English translation of the original (my own):
Memorandum for the Marquis del Monte.
When he arrives in Hamburg, he will remember mainly to treat with Mr. Texeira about the affair of the jewels, trying to persuade him to give this great satisfaction to the Queen to be content to collect Her Majesty's jewels that are pledged in Holland and to increase to the remainder of his surplus the sum of money that he will pay for this purpose to reimburse himself from the revenues of Pomerania, as he has done up to now for his old credit by drawing on it the same interest that is currently paid until he is reimbursed, and to deliver to the Marquis del Monte all the aforesaid jewels on his return from Sweden to Hamburg to take them to Rome and deliver them into Her Majesty's hands, who will greatly appreciate this new testimony that she hopes from Mr. Texeira of his affection and zeal towards the satisfactions and service of Her Majesty, who has experienced it on so many occasions.
Furthermore, Texeira will have the original of the recess of Marienburg given to him to also take to Her Majesty, warning him to keep it well, as it is something of the utmost importance.
A new tax has been imposed in Sweden on copper, which will bring to the Queen from her share many thousands of scudi in extraordinary, and this sum must not enter into the purse of the tenants, but must be paid separately to Her Majesty beyond the usual term of the rent, or the sum of the rent must be increased by as much as the said subject of the new tax is concerned; wherefore the Marquis will take exact information on this interest and will establish it in Her Majesty's advantage.
Above: Kristina.
Note: Marienburg is the old German name for the town of Malbork, in the historical region of Pomerania in what is now Poland.
No comments:
Post a Comment