Thursday, August 18, 2022

Magnus de la Gardie's letter to Karl Gustav, dated July 24, 1647

Source:

Nya handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 27, page 261, Elmén och Granbergs Tryckeri, 1845


The letter:

Höghbårne Förste, Allernådigste Herre,
Jagh hafwer medh störste enghslan af begge E. F. Nådess höcht:de skrifwelser förnummitt, den estat i huilken E. F. N. desiderier ogh allass wår önskan ogh wälfärd beror, ogh emott all min förhopningh most förnimma at altt hertill tidhen, den doch altt pleghar andra, her j ingen förandringh giortt hafwer. Jagh will hoppass at Gudh j huarss handh allass hiertan stå at han them böija kan efther sin Gudommeligha försyn, her j ogh disponerandes warder efther sin Faderligha wilja, ogh anseendess så mongass stadigha böner, ogh at man både j detta ogh j altt annatt fall upå hans godhett eij misströstar. Betackar migh ogh her nest på dett underdånighste både för den förtroenhett E. F. N. migh medh benåder, såssom ogh den assecuration af ehn högh gunstigh affection ogh beneghenhett, till huilka begge iagh migh owerdigh gerna bekenner, ogh dett allenast af E. F. N. högha infödda dyghd ogh mildhett ogh ingen min förtienst hafwer at förwenta. Oanssett ingen skall finnas den mehra alla sina krafther af ett trolighare ogh redelighare hierta skall anwenda till E. F. N. satisfaction ogh tienst ähn iagh, ogh huar iagh mitt upsått j sielfwa werkett kan påskina låta ogh så igönom någhon werkeligh tienst verificera mina ord håller iagh dett för min största lycka ogh dett Jagh endast för monga orsaker et principalement pour ma consolation & la confusion de l'envieuse medicense åstundar medh stor lengthan ogh daghelighen önskar ogh reschercherar. Såssom ogh af orsak at iagh plichtigh ähr ogh bebunden E. F. N. till all behagheligh tienst, migh ogh bör der igönom dess högha ogh Nådige faveur at demerera, helst j denne saken der min obligation så myckett starkare ähr, efther mitt federnesslandhss trenghtan ogh wälferd, alla retsinnigass åstundan & la iustice mesmme ogh alla raisoner syness migh at på leggia at iagh huar möjelighett ehn önskeligh utgongh skall bearbeta, Ogh huar iagh her j någhott göra kunne skulle ingen tingh migh afhålla at iagh icke straxss till den ortt iagh E. F. N. tienst bewisa kunde migh skulle förfogha, Mais je connois asses mes foiblesses et le peu que ie puis dens unne affaire si considerable, E. F. N. lehr nådelighen wiljan för altt uptagha, ogh migh till dess tienst upå-leggia, huadh han säkertt migh kan betro, der ingen consideration hoss ähr, så hoppass iagh at tesmogniera huru höchtt iagh åstundar at lefwa ogh dö E. F. N. affiderade tienare. Jagh fördristar migh lell j denne saken at gifwa E. F. N. detta underdånighe rådett, at denne tidhen den considerableste ähr ogh wäll moste iachtaghass ogh huartt moment amployeras. Aut nunc aut nunquam, thy iagh ser der till stor disposition. Jl faust banir touste crainte & se servir hardiment des occasions. Jl i a des coeurs qui aismme bien d'estre veincus mais non pas se rendre au premier coup. Tel se defend qui ne desire que d'estre en proye et on aismme quelque fois de se laisser arrascher ce qu'on souhaitte de donner. Dens un si important dessein il faust toust hasarder & toust mestre ett oeuvre. Audaces Fortuna Juvat & pardonnes moy si ie me lisensie a ces mots qu'il i a grande differense entre unne respectueuse veneration, & unne soubsoneuse crainte. Jl faust ambrasser le premier avescque unne entiere confiense & banir l'austre comme la pluis nuisible peste a vos voeux. Mehn huadh understår iagh migh at göra? E. F. N. förlåte nådighst min temeritet at iagh andra rår som eij sielf migh kan förese. Jagh tuiflar inthet at ju andra såm capablare der till ehre ogh af större esprit ogh hofwett ogh dess hanteringar bettre förstå E. F. N. warda medh derass consilier bispringandess. iagh sluther all min meningh j desse orden Patientia Victrix & tous ceus qui vous veule de bien dirent asmmen. asmmen. Af de brefwen migh af den orthen til kåmma kan iagh wedh Gudh eij annatt sluta ehuru iagh ogh mina tanckar åmkastar hitt eller ditt ogh altt nogha naghelfar; ähn at altt slutitt ähr ogh E. F. N. mehra ähn nogh assurerat, åm nu så ähr ogh E. F. N. migh dett döljer, moste iagh dess nådighe wilje ogh considerationer dett hemsteltt hafwa, ogh tenckia at migh kanske dett eij bör wetta, dett migh icke betross kan, ogh E. F. N. dett bettre reserverer hoss sigh sielf ähn j andrass confidense. Hwarföre iagh ogh så irresonabel förwenthan eij skall wara her j migh at förfrågha. Ehr dett ogh E. F. N. ähn eij aldeless förwissatt, så ähr dett doch hoss den samma sluthett aldeless & unne entiere resolution, der upå wille iagh dö at uthaf desse twenne antingen begge heller ogh ettdera ähr, thy så lyda alla mina bref, såm ehro sur cette matiere medh stor consideration ogh cordialement skrefna, at der ingen feintise j wara kan et cette vertu est trop sublime pour ce servir d'artifice. Huarföre wett iagh eij huadh at tenckia, uthan medh alla andra af Gudh önskar at hanss Gudommelighe almachtt altt wille wäll ogh lyckelighen endigha ogh på alla sidor dett hiertelaghett ogh de consilier såm lenda hans namn till ehra, hela Rikett till continuerligh prosperitet ogh till lycka, satisfaction hughnatt ogh ro förläna ogh gifwa, hoppass will Gudh wedh min igenkomst till Stockholm den till dett sista innan tre weckor wara skall E. F. N. underdånighst at upwarta ogh så her j som altt annatt efther yttersta min förmågho hörsamblighen at tiena, ogh finna orsak E. F. N. öfwer dess lycka at congratulera.

Huadh elliest E. F. N. nådighst migh aviserar åm den olyksalighe menniskian såm hafwer waritt så denaturera at han hafwer kunnatt icke allenast fatta j sitt hierta ehn tancka till Henness Kongligh Mayestets desavantage huilkett doch omenneskelighett hade waritt, uthan ogh formera ehn sådan abominabel dessein, dett hafwer migh så hiertatt rörtt, at iagh nappeste ehn kan till migh sielf kåmma. Och hafwer iagh stor möda at tro at Helwetitt ehn så förbannatt siel hafwer deschenerat och utsleftt såm sådantt kunne hafwa j sinnett. Heller ogh at Jorden hånom hafwer buritt ogh eij lefwandess upswelghtt der han medh sådanna tanckar hafwandess gick. J'aj le coeur glasse & ie tremble considerant ce malheureux dessein, que j'aj paine de croire sens suite. Cette frenesie quoj que de longtemps m'est extremement suspecte & je la iusge unne mallitieuse faintise avescque adresse preparee de longe mains. Sic fraus sibi Fidem perstruit, & on casche souvent un crismme, en le degisent de quelque excuse. Mais quelle peust il avoir pour ce Tison d'Enfer, il le faust peinser les dois pour luj faire dire son breviere, & on vaira si je ne me trompe que le serpent est encore casche aus herbes. Cette Clemense qui le lisensie des prisons est tres malapropos, il n'i a pas asses sure prison pour un semblable criminel, on ne le peut asses garder, & c'est unne belle folie que de le laisser en sa maison gardé de musquetaires. E. F. N. wille sådantt vpåminna, ogh så lagha at han upå alla sett starktt blifwer examineratt ogh gönom tortur till bekennelsse huar ej elliest bracht. Man motte wetta rothen af denne action, ogh ähr mehra ähn af nöden at H. K. M:t sigh wäll föreser her efther, thy detta ähr begynnelsen ogh spessen ähr nu bruthen, utgången står nehra at befruchta, oanssett at Gudhss protection beskyd nogh ähr för alla farlighether, ogh kunne wj hanss Godhett icke noghsambtt prisa, såm detta så nådelighen afwendt hafwer, ogh förhindratt dett werckett såm j ett öghneblek hade kastatt hela wårtt Fädernesland j ehn obegripeligh jemmer ogh Elende. Jagh hoppass ogh at H. K. M:t eij lehr misshagha, dett iagh officeren anbefaller af Wachthen flitighare ähn hertill tousiours aupres de la personne ou a la porte de sa Maieste at upwarta, ogh bestella Wachterna medh större flit ogh försichtighett at ogh ingen ehuem han ogh ähr H. K. M. approcherar uthan den man wäll kenner, heller ogh han kallatt blifwer ogh af någhon annan införd såm man kenner. Jagh ähr j ehn sådan enghslan at iagh dett ej kan utskrifwa, ogh kan man her efther sigh eij noghsambtt förrese. E. F. N. considerere denne actionen, ifrån begynnelsen till enden, dess preparatorier, tidhen han der till taghett, huru han hafwer sigh utklett huru armerat, så kan man wäll se åm han ähr galen heller ogh elliest malitieus ogh af ett ontt upsott. Gudh gifwe at detta eij så ringa achtadess, ogh man större flitt giorde dett at underleta, ogh sedan H. Maiestet sin person werdighare wille j achtagha ogh eij exponera j sådanna hasarder, både mehr H. K. M. ähr upå slottet såssom ogh j promenaderna, huar åm iagh j mitt bref H. K. Maiestet underdånighst hafwer åmbeditt. — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Jagh ehrnar will Gudh innan twå daghar resa till Göteborgh, huar iagh eij lenge ährnar migh at uppehålla, uthan medh dett första begifwa migh på resan till Stockholm igen, efther migh dett af min Elskelighe K. Herfader anbefallass. Den sköneste tidhen af Jachtt kåmmer nu först nehr iagh den moste quittera, Hertill hafwer nestan ingen divertisemen waritt ogh hafwa [...] her most andra passetemps inventera. M. Sop [...] fait profession de vivre sens sousi comme [...] des debauchés har altidh nya uptogh, commenderar sigh E. F. N. på dett underdånighste, såssom ogh alla Cavalierj af denne landssortt. Grefwe Carl (Landshöfdingen her) Öfw. General Stake ogh alla andra, Medh huilka alla tillika iagh E. F. Nåde på dett ödmiukelighste henderna kysser, ogh förblifwer medh skyldigh devotion ogh trohett in j min graf
Ederss Förstlighe Nådess
hörsamste ogh under-
dånighste tienare
MAGNUS GABRIEL DE LA GARDIE.
Af Heuentorp den 24 Julij A:o 1647.


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.


Above: Karl Gustav.

Notes: aismme = aiment.

veincus = vaincus.

mestre = mettre.

ce = se.

den olyksalighe menniskian = Christoffer Presbeckius, the rector of Stockholm Gymnasium, who had tried to attack Kristina with a knife during a service in Stockholm Cathedral on July 16/26, 1647.

glasse = glacé.

degisent = déguisant.

peinser les dois = pincer les doigts.

vaira = verra.

Heuentorp = Höjentorp.

No comments:

Post a Comment