Sources:
Nya handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 27, pages 261 to 270, Elmén och Granbergs Tryckeri, 1845
Christina och Carl Gustaf: Tronföljdsfrågan and notes 9 and 22, in Drottning Christina: Studier och forskningar, by Curt Weibull, 1931 (1966 edition)
The letter:
Höghbårne Förste, Allernådigste Herre,
Jagh hafwer medh störste enghslan af begge E. F. Nådess höcht:de skrifwelser förnummitt, den estat i huilken E. F. N. desiderier ogh allass wår önskan ogh wälfärd beror, ogh emott all min förhopningh most förnimma at altt hertill tidhen, den doch altt pleghar andra, her j ingen förandringh giortt hafwer. Jagh will hoppass at Gudh j huarss handh allass hiertan stå at han them böija kan efther sin Gudommeligha försyn, her j ogh disponerandes warder efther sin Faderligha wilja, ogh anseendess så mongass stadigha böner, ogh at man både j detta ogh j altt annatt fall upå hans godhett eij misströstar. Betackar migh ogh her nest på dett underdånighste både för den förtroenhett E. F. N. migh medh benåder, såssom ogh den assecuration af ehn högh gunstigh affection ogh beneghenhett, till huilka begge iagh migh owerdigh gerna bekenner, ogh dett allenast af E. F. N. högha infödda dyghd ogh mildhett ogh ingen min förtienst hafwer at förwenta. Oanssett ingen skall finnas den mehra alla sina krafther af ett trolighare ogh redelighare hierta skall anwenda till E. F. N. satisfaction ogh tienst ähn iagh, ogh huar iagh mitt upsått j sielfwa werkett kan påskina låta ogh så igönom någhon werkeligh tienst verificera mina ord håller iagh dett för min största lycka ogh dett Jagh endast för monga orsaker et principalement pour ma consolation & la confusion de l'envieuse medicense åstundar medh stor lengthan ogh daghelighen önskar ogh reschercherar. Såssom ogh af orsak at iagh plichtigh ähr ogh bebunden E. F. N. till all behagheligh tienst, migh ogh bör der igönom dess högha ogh Nådige faveur at demerera, helst j denne saken der min obligation så myckett starkare ähr, efther mitt federnesslandhss trenghtan ogh wälferd, alla retsinnigass åstundan & la iustice mesmme ogh alla raisoner syness migh at på leggia at iagh huar möjelighett ehn önskeligh utgongh skall bearbeta, Ogh huar iagh her j någhott göra kunne skulle ingen tingh migh afhålla at iagh icke straxss till den ortt iagh E. F. N. tienst bewisa kunde migh skulle förfogha, Mais je connois asses mes foiblesses et le peu que ie puis dens unne affaire si considerable, E. F. N. lehr nådelighen wiljan för altt uptagha, ogh migh till dess tienst upå-leggia, huadh han säkertt migh kan betro, der ingen consideration hoss ähr, så hoppass iagh at tesmogniera huru höchtt iagh åstundar at lefwa ogh dö E. F. N. affiderade tienare. Jagh fördristar migh lell j denne saken at gifwa E. F. N. detta underdånighe rådett, at denne tidhen den considerableste ähr ogh wäll moste iachtaghass ogh huartt moment amployeras. Aut nunc aut nunquam, thy iagh ser der till stor disposition. Jl faust banir touste crainte & se servir hardiment des occasions. Jl i a des coeurs qui aismme bien d'estre veincus mais non pas se rendre au premier coup. Tel se defend qui ne desire que d'estre en proye et on aismme quelque fois de se laisser arrascher ce qu'on souhaitte de donner. Dens un si important dessein il faust toust hasarder & toust mestre ett oeuvre. Audaces Fortuna Juvat & pardonnes moy si ie me lisensie a ces mots qu'il i a grande differense entre unne respectueuse veneration, & unne soubsoneuse crainte. Jl faust ambrasser le premier avescque unne entiere confiense & banir l'austre comme la pluis nuisible peste a vos voeux. Mehn huadh understår iagh migh at göra? E. F. N. förlåte nådighst min temeritet at iagh andra rår som eij sielf migh kan förese. Jagh tuiflar inthet at ju andra såm capablare der till ehre ogh af större esprit ogh hofwett ogh dess hanteringar bettre förstå E. F. N. warda medh derass consilier bispringandess. iagh sluther all min meningh j desse orden Patientia Victrix & tous ceus qui vous veule de bien dirent asmmen. asmmen. Af de brefwen migh af den orthen til kåmma kan iagh wedh Gudh eij annatt sluta ehuru iagh ogh mina tanckar åmkastar hitt eller ditt ogh altt nogha naghelfar; ähn at altt slutitt ähr ogh E. F. N. mehra ähn nogh assurerat, åm nu så ähr ogh E. F. N. migh dett döljer, moste iagh dess nådighe wilje ogh considerationer dett hemsteltt hafwa, ogh tenckia at migh kanske dett eij bör wetta, dett migh icke betross kan, ogh E. F. N. dett bettre reserverer hoss sigh sielf ähn j andrass confidense. Hwarföre iagh ogh så irresonabel förwenthan eij skall wara her j migh at förfrågha. Ehr dett ogh E. F. N. ähn eij aldeless förwissatt, så ähr dett doch hoss den samma sluthett aldeless & unne entiere resolution, der upå wille iagh dö at uthaf desse twenne antingen begge heller ogh ettdera ähr, thy så lyda alla mina bref, såm ehro sur cette matiere medh stor consideration ogh cordialement skrefna, at der ingen feintise j wara kan et cette vertu est trop sublime pour ce servir d'artifice. Huarföre wett iagh eij huadh at tenckia, uthan medh alla andra af Gudh önskar at hanss Gudommelighe almachtt altt wille wäll ogh lyckelighen endigha ogh på alla sidor dett hiertelaghett ogh de consilier såm lenda hans namn till ehra, hela Rikett till continuerligh prosperitet ogh till lycka, satisfaction hughnatt ogh ro förläna ogh gifwa, hoppass will Gudh wedh min igenkomst till Stockholm den till dett sista innan tre weckor wara skall E. F. N. underdånighst at upwarta ogh så her j som altt annatt efther yttersta min förmågho hörsamblighen at tiena, ogh finna orsak E. F. N. öfwer dess lycka at congratulera.
Huadh elliest E. F. N. nådighst migh aviserar åm den olyksalighe menniskian såm hafwer waritt så denaturera at han hafwer kunnatt icke allenast fatta j sitt hierta ehn tancka till Henness Kongligh Mayestets desavantage huilkett doch omenneskelighett hade waritt, uthan ogh formera ehn sådan abominabel dessein, dett hafwer migh så hiertatt rörtt, at iagh nappeste ehn kan till migh sielf kåmma. Och hafwer iagh stor möda at tro at Helwetitt ehn så förbannatt siel hafwer deschenerat och utsleftt såm sådantt kunne hafwa j sinnett. Heller ogh at Jorden hånom hafwer buritt ogh eij lefwandess upswelghtt der han medh sådanna tanckar hafwandess gick. J'aj le coeur glasse & ie tremble considerant ce malheureux dessein, que j'aj paine de croire sens suite. Cette frenesie quoj que de longtemps m'est extremement suspecte & je la iusge unne mallitieuse faintise avescque adresse preparee de longe mains. Sic fraus sibi Fidem perstruit, & on casche souvent un crismme, en le degisent de quelque excuse. Mais quelle peust il avoir pour ce Tison d'Enfer, il le faust peinser les dois pour luj faire dire son breviere, & on vaira si je ne me trompe que le serpent est encore casche aus herbes. Cette Clemense qui le lisensie des prisons est tres malapropos, il n'i a pas asses sure prison pour un semblable criminel, on ne le peut asses garder, & c'est unne belle folie que de le laisser en sa maison gardé de musquetaires. E. F. N. wille sådantt vpåminna, ogh så lagha at han upå alla sett starktt blifwer examineratt ogh gönom tortur till bekennelsse huar ej elliest bracht. Man motte wetta rothen af denne action, ogh ähr mehra ähn af nöden at H. K. M:t sigh wäll föreser her efther, thy detta ähr begynnelsen ogh spessen ähr nu bruthen, utgången står nehra at befruchta, oanssett at Gudhss protection beskyd nogh ähr för alla farlighether, ogh kunne wj hanss Godhett icke noghsambtt prisa, såm detta så nådelighen afwendt hafwer, ogh förhindratt dett werckett såm j ett öghneblek hade kastatt hela wårtt Fädernesland j ehn obegripeligh jemmer ogh Elende. Jagh hoppass ogh at H. K. M:t eij lehr misshagha, dett iagh officeren anbefaller af Wachthen flitighare ähn hertill tousiours aupres de la personne ou a la porte de sa Maieste at upwarta, ogh bestella Wachterna medh större flit ogh försichtighett at ogh ingen ehuem han ogh ähr H. K. M. approcherar uthan den man wäll kenner, heller ogh han kallatt blifwer ogh af någhon annan införd såm man kenner. Jagh ähr j ehn sådan enghslan at iagh dett ej kan utskrifwa, ogh kan man her efther sigh eij noghsambtt förrese. E. F. N. considerere denne actionen, ifrån begynnelsen till enden, dess preparatorier, tidhen han der till taghett, huru han hafwer sigh utklett huru armerat, så kan man wäll se åm han ähr galen heller ogh elliest malitieus ogh af ett ontt upsott. Gudh gifwe at detta eij så ringa achtadess, ogh man större flitt giorde dett at underleta, ogh sedan H. Maiestet sin person werdighare wille j achtagha ogh eij exponera j sådanna hasarder, både nehr H. K. M. ähr upå slottet såssom ogh j promenaderna, huar åm iagh j mitt bref H. K. Maiestet underdånighst hafwer åmbeditt. — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
Jagh ehrnar will Gudh innan twå daghar resa till Göteborgh, huar iagh eij lenge ährnar migh at uppehålla, uthan medh dett första begifwa migh på resan till Stockholm igen, efther migh dett af min Elskelighe K. Herfader anbefallass. Den sköneste tidhen af Jachtt kåmmer nu först nehr iagh den moste quittera, Hertill hafwer nestan ingen divertisemen waritt ogh hafwa wj her most andra passetemps inventera. M. Sop qui fait profession de vivre sens sousi comme Roidelet des debauchés har altidh nya uptogh, commenderar sigh E. F. N. på dett underdånighste, såssom ogh alla Cavalierj af denne landssortt. Grefwe Carl (Landshöfdingen her) Öfw. General Stake ogh alla andra, Medh huilka alla tillika iagh E. F. Nåde på dett ödmiukelighste henderna kysser, ogh förblifwer medh skyldigh devotion ogh trohett in j min graf
Ederss Förstlighe Nådess
hörsamste ogh under-
dånighste tienare
MAGNUS GABRIEL DE LA GARDIE.
Af Heuentorp den 24 Julij A:o 1647.
With modernised spelling:
Högborne Furste,
Allernådigste Herre,
Jag haver med största ängslan av bägge Eders Furstliga Nådes högtärade skrivelser förnummit den état i vilken Eders Furstliga Nådes desiderier och allas vår önskan och välfärd beror och emot all min förhoppning måst förnimma att allt härtill tiden, den dock allt plägar ändra, här i ingen förändring gjort haver.
Jag vill hoppas att Gud, i vars hand allas hjärtan stå, att han dem böja kan efter sin guddomliga försyn, häri ock disponerandes varder efter sin faderliga vilja och anseendes så mångas stadiga böner, och att man både i detta och i allt annat fall uppå hans godhet ej misströstar. Betackar mig ock härnäst på det underdånigste både för den förtrogenhet Eders Furstliga Nåde mig med benåder, såsom ock den assekuration av en höggunstig affektion och benägenhet, till vilka bägge jag mig ovärdig gärna bekänner, och det allenast av Eders Furstliga Nådes höga, infödda dygd och mildhet och ingen min förtjänst haver att förvänta.
Oansett ingen skall finnas den mera alla sina krafter av ett troligare och redligare hjärta skall använda till Eders Furstliga Nådes satisfaktion och tjänst än jag, och var jag mitt uppsåt i själva verket kan påskina låta och så igenom någon verklig tjänst verificera mina ord, håller jag det för min största lycka och det jag endast för många orsaker, et principalement pour ma consolation et la confusion de l'envieuse médisance åstundar med stor längtan och dagligen önskar och rechercherar. Såsom ock av orsak att jag pliktig är och bebunden Eders Furstliga Nåde till all behaglig tjänst, mig ock bör därigenom dess höga och nådiga favör att demörera, helst i denna saken der min obligation så mycket starkare är, efter mitt Fäderneslands trängtan och välfärd alla rättsinnigas åstundan, et la justice même och alla resoner synes mig att pålägga att jag, var möjligt, en önsklig utgång skall bearbeta.
Och var jag häri något göra kunne, skulle ingenting mig avhålla att jag icke strax till den ort jag Eders Furstliga Nådes tjänst bevisa kunde mig skulle förfoga, mais je connais assez mes faiblesses et le peu que je puis dans une affaire si considérable. Eders Furstliga Nåde lär nådeligen viljan för allt upptaga och mig till dess tjänst uppålägga vad han säkert mig kan betro, där ingen konsideration hos är; så hoppas jag att temoignera huru högt jag åstundar att leva och dö Eders Furstliga Nådes affiderade tjänare.
Jag fördristar mig lell i denna saken att giva Eders Furstliga Nåde detta underdåniga rådet, att denna tiden den konsiderablaste är, och väl måste jag tagas ock vart moment emplojeras aut nunc aut nunquam, ty jag ser därtill stor disposition. Il faut banir toute crainte et se servir hardiment des occasions. Il y a des cœurs qui aiment bien d'être vaincus, mais non pas se rendre au premier coup. Tel se défend qui ne désire que d'être en proie, et on aime quelquefois de se laisser arracher ce qu'on souhaite de donner.
Dans un si important dessein, il faut tout hasarder et tout mettre en œuvre. Audaces fortuna juvat, et pardonnez-moi si je me licencie à ces mots qu'il y a grande différence entre une respectueuse vénération et une soupçonneuse crainte. Il faut embrasser le premier avec une entière confiance et banir l'autre comme la plus nuisible peste à vos vœux.
Men vad understår jag mig att göra? Eders Furstliga Nåde förlåte nådigst min temeritet att jag andra rör som ej själv mig kan förese. Jag tvivlar inte att ju andra som kapablare därtill äro och av större espri och hovet och dess hanteringar bättre förstå Eders Furstliga Nåde varda med deras konsilier bispringandes. Jag sluter all min mening i dessa orden: patientia victrix, et tous ceux qui vous veulent de bien dirent amen, amen.
Av de breven mig av den orten tillkomma kan jag vid Gud ej annat sluta, ehuru jag ock mina tankar omkastar hit eller dit och allt noga nagelfar än att allt slutet är och Eders Furstliga Nåde mera än nog assurerad. Om nu så är och Eders Furstliga Nåde mig det döljer, måste jag dess nådiga vilje och konsiderationer det hemställt hava och tänka att mig kanske det ej bör veta det mig icke betros kan, och Eders Furstliga Nåde det bättre reserverar hos sig själv än i andras konfidens, varföre jag också irresonabel förväntan ej skall vara häri mig att förfråga.
Är det ock Eders Furstliga Nåde än ej alldeles förvissat, så är det dock hos densamma slutet alldeles et une entière résolution, däruppå ville jag dö att utav dessa tvenne antingen bägge eller ock ettdera är, ty så lyda alla mina brev, som äro sur cette matière med stor konsideration och cordialement skrivna, att där ingen feintise i vara kan, et cette vertu est trop sublime pour se servir d'artifice. Varföre vet jag ej vad att tänka, utan med alla andra av Gud önskar att hans guddomliga allmakt allt ville väl och lyckligen ändiga och på alla sidor det hjärtelaget och de konsilier som lända hans namn till ära, hela riket till kontinuerlig prosperitet och till lycka, satisfaktion, hugnad ogh ro förläna och giva.
Hoppas, vill Gud, vid min igenkomst till Stockholm den till det sista innan tre veckor vara skall Eders Furstliga Nåde underdånigst att uppvarta och så häri som allt annat efter yttersta min förmågo hörsamligen att tjäna och finna orsak Eders Furstliga Nåde över dess lycka att kongratulera.
Vad eljest Eders Furstliga Nåde nådigst mig aviserar om den olycksaliga människan som haver varit så denaturerad att han haver kunnat icke allenast fatta i sitt hjärta en tanka till Hennes Kunglig Majestäts désavantage, vilket dock omänskligt hade varit, utan ock formera en sådan abominabel dessäng, det haver mig så hjärtat rört att jag nappaste en kan till mig själv komma, och haver jag stor möda att tro att helvetet en så förbannat själ haver designerat och utsläppt som sådant kunde hava i sinnet, heller ock att jorden honom haver burit och ej levandes uppsväljt där han med sådana tankar havandes gick.
J'ai le cœur glacé, et je tremble considérant ce malheureux dessein, que j'ai peine de croire sans suite. Cette frénésie, quoique de longtemps, m'est extrêmement suspecte, et je la juge une malicieuse feintise avec adresse préparée de longues mains. Sic fraus sibi fidem perstruit, et on cache souvent un crime en le déguisant de quelque excuse. Mais quelle peut-il avoir pour ce tison d'enfer, il le faut pincer les doigts pour lui faire dire son brévière, et on verra si je ne me trompe que le serpent est encore caché aux herbes. Cette clémence qui le licencie des prisons est tres mal apropos, il n'y a pas assez sûre prison pour un semblable criminel. On ne le peut assez garder, et c'est une belle folie que de le laisser en sa maison, gardé de mousquetaires.
Eders Furstliga Nåde ville sådant uppåminna och så laga att han uppå alla sett starkt bliver examinerad och genom tortyr till bekännelse, var ej eljest, bragt. Man måtte veta roten av denna aktion, och är mera än av nöden att Hennes Kungliga Majestät sig väl föreser härefter, ty detta är begynnelsen och spetsen är nu bruten. Utgången står nära att befrukta, oansett att Guds protektion, beskydd nog är för alla farligheter, och kunne vi hans godhet icke nogsamt prisa, som detta så nådeligen avvänt haver och förhindrat det verket som i ett ögnablick hade kastat hela vårt Fädernesland i en obegriplig jämmer och elände.
Jag hoppas ock att Hennes Kungliga Majestät ej lär misshaga det jag officeraren anbefaller av vakten flitigare än härtill, toujours auprès de la personne ou à la porte de Sa Majesté att uppvarta, och beställa vakterna med större flit och försiktighet att ock ingen, evem han ock är, Hennes Kungliga Majestät approcherar utan den man väl känner, heller ock han kallad bliver och av någon annan införd som man känner.
Jag är i en sådan ängslan att jag det ej kan utskriva, och kan man härefter sig ej nogsamt förese. Eders Furstliga Nåde konsiderere denna aktionen ifrån begynnelsen till ändan dess preparatorier, tiden han därtill tagit, huru han haver sig utklätt, huru armerat, så kan man väl se om han är galen eller ock eljest malitiös och av ett ont uppsåt. Gud give att detta ej så ringa aktades, och man större flit gjorde det att underlätta, och sedan Hennes Majestät sin person värdigare ville iakttaga och ej exponera i sådana hasarder, både när Hennes Kungliga Majestät är uppå slottet, såsom ock i promenaderna, varom jag i mitt brev Hennes Kungliga Majestät underdånigst haver ombedit. — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
Jag ärnar, vill Gud, innan två dagar resa till Göteborg, var jag ej länge ärnar mig att uppehålla, utan med det första begiva mig på resan till Stockholm igen, efter mig det av min älsklige käre herrfader anbefallas. Den skönaste tiden av jakt kommer nu först när jag den måste kvittera; härtill haver nästan ingen divertissemang varit och have vi här måst andra passe-temps inventera.
M. Soop, qui fait profession de vivre sans souci comme Roidelet des debauchés, har alltid nya upptåg, kommenderar sig Eders Furstliga Nåde på det underdånigste, såsom ock alla cavalieri av denna landsort, greve Carl (landshövdingen här) överstegeneral Stake och alla andra, med vilka alla tillika jag Eders Furstliga Nåde på det ödmjukligaste händerna kysser och förbliver med skyldig devotion och trohet in i min grav
Eders Furstliga Nådes
hörsamste och underdånigste tjänare
Magnus Gabriel de la Gardie.
Av Höjentorp, den 24 juli anno 1647.
French translation (my own):
Noble Prince,
Très Gracieux Seigneur,
J'ai appris avec la plus grande inquiétude, par les deux lettres de Votre Grâce, de quel état dépendent les désirs de Votre Grâce, ainsi que tous nos souhaits et notre bien-être. Et contre toute espérance, je dois m'apercevoir que jusqu'à présent le temps, qui tend pourtant à tout changer, n'a rien changé ici.
Je veux espérer que Dieu, dans la main duquel reposent tous les cœurs, les pliera selon sa divine providence, qu'en cela aussi il disposera tout selon sa volonté paternelle et qu'il prendra en considération les prières constantes de tant de personnes, et que, dans ce cas comme dans tous les autres, on ne désespérera pas de sa bonté. Je vous remercie aussi de la manière la plus soumise, tant pour la familiarité que Votre Grâce m'a gracieusement accordée que pour l'assurance de son affection et de son inclination hautement favorables, dont je m'avoue volontiers indigne, et j'attends cela seulement à cause de la haute vertu et de la bonté innées de Votre Grâce et non à cause d'un quelconque mérite de ma part.
Quoi qu'il en soit, il n'y aura personne qui emploiera plus que moi toutes les forces de son cœur plus fidèle et plus honnête pour la satisfaction et le service de Votre Grâce, et si je puis en effet laisser paraître mon intention et ainsi par quelque service réel confirmer mes paroles, je tiens cela pour mon plus grand bonheur et celui que je désire, et principalement pour ma consolation et la confusion de l'envieuse médisance, pour beaucoup de raisons et que je souhaite et que je recherche tous les jours. Comme aussi pour la raison que je suis obligé et tenu à Votre Grâce pour tout service agréable, je dois aussi par là rester dans votre haute et gracieuse faveur, particulièrement dans cette affaire où mon lien est tellement plus fort, conformément aux besoins et au bien-être de ma patrie et au désir de tous les gens justes, et la justice même et toutes les raisons semblent me dicter que je devrais, autant que possible, travailler à un résultat souhaitable.
Et si je pouvais faire quelque chose en cela, rien ne m'empêcherait de me disposer immédiatement à l'endroit où je pourrais prouver le service de Votre Grâce, mais je connais assez mes faiblesses et le peu que je puis dans une affaire si considérable. Votre Grâce prendra gracieusement la volonté de tout et m'imposera pour votre service ce qu'elle peut me confier en toute sécurité, s'il n'y a pas de contrepartie; j'espère ainsi témoigner combien je désire vivre et mourir comme le serviteur de confiance de Votre Grâce.
Néanmoins, j'ose donner à Votre Grâce cet avis soumis, que ce temps est le plus considérable, et qu'il faut que je sois bien pris et que chaque instant soit employé maintenant ou jamais, car je vois une grande disposition à cela. Il faut banir toute crainte et se servir hardiment des occasions. Il y a des cœurs qui aiment bien d'être vaincus, mais non pas se rendre au premier coup. Tel se défend qui ne désire que d'être en proie, et on aime quelquefois de se laisser arracher ce qu'on souhaite de donner.
Dans un si important dessein, il faut tout hasarder et tout mettre en œuvre. La fortune favorise les audacieux, et pardonnez-moi si je me licencie à ces mots qu'il y a grande différence entre une respectueuse vénération et une soupçonneuse crainte. Il faut embrasser le premier avec une entière confiance et banir l'autre comme la plus nuisible peste à vos vœux.
Mais que dois-je faire? Que Votre Grâce veuille bien me pardonner ma témérité de toucher à d'autres choses que moi-même je ne puis prévoir. Je ne doute pas que d'autres, plus capables de cela et plus intelligents, qui connaissent mieux la cour et ses affaires, ne soutiennent Votre Grâce de leurs conseils. Je termine toute mon opinion en ces mots: la patience est victorieuse, et tous ceux qui vous veulent de bien dirent amen, amen.
Des lettres qui m'en sont venues, je ne puis, par Dieu, conclure autrement, quoique je tourne aussi mes pensées ici et là et que tout soit soigneusement examiné, que la fin est tout et Votre Grâce en est plus que suffisamment assurée. Or, s'il en est ainsi, et si Votre Grâce me le cache, je dois m'en remettre à votre gracieuse volonté et considérations et penser que peut-être les choses qui ne peuvent m'être confiées ne doivent pas m'être connues, et Votre Grâce les réserve mieux à vous-même qu'à la confiance d'autrui, c'est pourquoi je n'ai pas non plus d'attentes déraisonnables en cela.
Même si Votre Grâce n'en est pas tout à fait assurée, c'est cependant absolument terminé pour la même et une entière résolution, et sur cela je voudrais mourir que de ces deux ou bien l'un d'eux soit, car toutes mes lettres se lisent ainsi, qui sont écrites sur cette matière avec beaucoup de considération et cordialement, où aucune feintise ne peut être, et cette vertu est trop sublime pour se servir d'artifice. Je ne sais donc que penser, mais avec tous les autres je souhaite de Dieu que sa divine toute-puissance termine tout bien et heureusement, et que de tous côtés l'affection et les conseils contribuent à la gloire de son nom et accordent et donnent une prospérité, un bonheur, une satisfaction, un contentement et une tranquillité continus à tout le royaume.
J'espère, si Dieu le veut, qu'à mon retour à Stockholm, qui aura lieu enfin dans trois semaines, je pourrai servir Votre Grâce avec la plus grande soumission et, en cela comme en tout le reste, la servir fidèlement, dans toute la mesure de mes forces, et trouver matière à féliciter Votre Grâce de son bonheur.
Quant au reste à ce que Votre Grâce m'informe très gracieusement de l'infortuné qui a été si dénaturé qu'il a pu non seulement avoir dans son cœur une pensée pour le désavantage de Sa Majesté Royale, ce qui eût été inhumain, mais aussi former un projet aussi abominable, mon cœur a été si ému que je peux à peine revenir à moi-même, et je trouve très difficile de croire que l'enfer ait conçu et déchaîné une âme aussi maudite qu'elle puisse avoir en tête, ni aussi que la terre l'ait porté et ne l'ait pas englouti vivant alors qu'il allait çà et là avec de telles pensées.
J'ai le cœur glacé, et je tremble considérant ce malheureux dessein, que j'ai peine de croire sans suite. Cette frénésie, quoique de longtemps, m'est extrêmement suspecte, et je la juge une malicieuse feintise avec adresse préparée de longues mains. De cette façon, la fraude a acquis une certaine crédibilité, et on cache souvent un crime en le déguisant de quelque excuse. Mais quelle peut-il avoir pour ce tison d'enfer, il le faut pincer les doigts pour lui faire dire son brévière, et on verra si je ne me trompe que le serpent est encore caché aux herbes. Cette clémence qui le licencie des prisons est tres mal apropos, il n'y a pas assez sûre prison pour un semblable criminel. On ne le peut assez garder, et c'est une belle folie que de le laisser en sa maison, gardé de mousquetaires.
Que Votre Grâce veuille le rappeler aux hommes et fasse en sorte qu'il soit interrogé avec la plus grande rigueur et amené à la confession par la torture, sinon autrement. Il faut connaître la racine de cette action, et il est plus que nécessaire que Sa Majesté Royale se garde bien de l'avenir, car c'est le début, et le bout est maintenant brisé. Le résultat est proche de sa réalisation, quoique la protection de Dieu soit suffisante pour tous les dangers, et nous ne pouvons assez louer sa bonté, d'avoir si gracieusement détourné et empêché l'œuvre qui aurait jeté en un instant toute notre Patrie dans une lamentation et une misère incompréhensibles.
J'espère aussi que Sa Majesté Royale ne désapprouvera pas que je recommande à l'officier de garde plus diligemment que jusqu'ici d'attendre toujours auprès de la personne ou à la porte de Sa Majesté, et d'ordonner aux gardes avec plus de diligence et de prudence que personne, quel qu'il soit, ne puisse approcher de Sa Majesté Royale, à moins que ce ne soit quelqu'un que l'on connaisse bien, ou à moins qu'il ne soit appelé et présenté par quelqu'un d'autre que l'on connaît.
Je suis dans une telle inquiétude que je ne puis l'écrire, et on ne pourra plus être assez prudent par la suite. Que Votre Grâce considère cette action du début à la fin de ses préparatifs, le temps qu'il y a mis, comment il s'est habillé, comment il s'est armé, alors on pourra voir s'il est fou ou autrement malveillant et avec une mauvaise intention. Dieu veuille que cela ne soit pas si légèrement observé et qu'on y prenne plus de soin pour le rendre plus facile, et alors veuille Sa Majesté être plus dignement prudente avec sa personne et ne pas s'exposer à de tels dangers, tant quand Sa Majesté Royale est en haut dans le château que quand elle sort en promenade, ce que j'ai très humblement demandé dans ma lettre à Sa Majesté Royale. — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
Je compte, si Dieu le veut, me rendre d'ici deux jours à Gothembourg, où je ne compte pas rester longtemps, mais avant tout repartir pour Stockholm, comme me l'a recommandé Monsieur mon très cher père. Le plus beau temps pour la chasse arrive maintenant juste au moment où je dois le quitter; en outre, il n'y a presque pas eu de divertissements, et nous devons inventer d'autres passe-temps ici.
M. Soop, qui fait profession de vivre sans souci comme Roidelet des débauchés, a toujours de nouvelles facéties, il félicite Votre Grâce très soumisement, ainsi que tous les cavaliers de ce pays, le comte Charles (le gouverneur ici), le colonel général Stake, et tous les autres, avec tous lesquels j'embrasse très humblement les mains de Votre Grâce et reste avec dévouement et fidélité dans ma tombe
le très obéissant et soumis serviteur de Votre Grâce
Magnus Gabriel de la Gardie.
De Höjentorp, le 24 juillet 1647.
English translation (my own):
High-born Prince,
Most Gracious Lord,
I have, with the greatest anxiety, learned from both of Your Princely Grace's noble letters of the state on which Your Princely Grace's desires and all our wishes and welfare depend, and against all my hope I must perceive that so far time, which, however, tends to change everything, has made no change herein.
I want to hope that God, in whose hand all hearts stand, will bend them according to His divine providence, that in this He will also dispose everything in accordance with His fatherly will and that He will consider the steadfast prayers of so many, and that, both in this and in all other cases, one will not despair of His goodness. I also thank you in the most submissive way both for the familiarity Your Princely Grace has graciously bestowed on me as well as for the assurance of your highly favourable affection and inclination, of both of which I gladly confess myself unworthy, and I expect this only because of Your Princely Grace's high, innate virtue and kindness and not because of any merit of mine.
Be that as it may, there will be no one who shall more use all his powers of a more faithful and honest heart for Your Princely Grace's satisfaction and service than I do, and if I may in deed let my intention show and so by some real service verify my words, I hold that for my greatest happiness and that which I only for many reasons, and mainly for my consolation and for the confusion of envious slander, desire with great longing and which I daily desire and strive for. As also for the reason that I am obliged and bound to Your Princely Grace for all agreeable service, I too should thereby remain in your high and gracious favour, particularly in this matter where my bond is so much stronger, in accordance with my Fatherland's need and welfare and all righteous people's desire, and justice itself and all reasons seem to dictate to me that I should, where possible, work out a desirable outcome.
And if I could do anything in this, nothing would prevent me from immediately disposing myself to the place where I could prove Your Princely Grace's service, but I know my weaknesses well enough and the little I can do in such a considerable matter. Your Princely Grace graciously will graciously take up the will for everything and impose on me for your service what you can safely entrust to me, if there is no consideration; so I hope to testify how highly I desire to live and die as Your Princely Grace's trusted servant.
Nevertheless, I venture in this matter to give Your Princely Grace this submissive advice, that this time is the most considerable, and well I must be taken and every moment employed now or never, for I see a great disposition to it. We must banish all fear and boldly use opportunities. There are hearts that love to be conquered, but not to surrender at the first blow. There is a man who defends himself who desires only to be preyed upon, and we sometimes like to let ourselves be torn from ourselves what we wish to give.
In so important a design, we must risk everything and put everything into practice. Fortune favours the bold, and forgive me if I am licentious in these words that there is a great difference between a respectful veneration and a suspicious fear. We must embrace the first with entire confidence and banish the other as the most harmful plague to your wishes.
But what am I supposed to do? May Your Princely Grace graciously forgive my temerity that I touch other things that I myself cannot foresee. I have no doubt that others who are more capable of that and are of greater intelligence and who better understand the court and its dealings will support Your Princely Grace with their counsels. I conclude my whole opinion in these words: patience is victorious, and all those who wish you well say amen, amen.
Of the letters that have come to me from that place, I cannot, by God, conclude otherwise, although I also turn my thoughts here or there and everything is carefully searched through, but that the end is everything and Your Princely Grace more than enough assured of it. Now, if it is so, and if Your Princely Grace is hiding it from me, I have to have left it to your gracious will and considerations and to think that perhaps the things I cannot be entrusted with should not be known to me, and Your Princely Grace reserves it better to yourself than to others' confidence, wherefore I also will not have any unreasonable expectations herein.
Even if Your Princely Grace is not quite assured of it, it is, however, absolutely ended for the same and an entire resolution, and on that I would to die that of these two either both or also one of them is, for all my letters read thus, which are written on this matter with great consideration and cordially, where no deceit can be, and this virtue is too sublime to use artifice. I therefore do not know what to think, but with all others I wish from God that His divine omnipotence will end everything well and happily, and on all sides that the affection and the counsels may contribute to the glory of his name and grant and give continuous prosperity, happiness, satisfaction, contentment and tranquility to the whole kingdom.
I hope, God willing, upon my return to Stockholm, which at last will be before three weeks will be, so as to most submissively attend Your Princely Grace and, in this as in everything else, to faithfully serve you, to the utmost of my ability, and to find reason to congratulate Your Princely Grace on your happiness.
As for what Your Princely Grace, for the rest, most graciously informs me about the unfortunate man who has been so denatured that he has not only been able to have in his heart even a thought for Her Royal Majesty's disadvantage, which would have been inhuman, but also to form such an abominable design, my heart has been so moved that I can barely come back to myself, and I find it very difficult to believe that Hell has designed and unleashed such an accursed soul as such could have in mind, nor also that the earth has borne him and not swallowed him alive when he went about with such thoughts.
My heart is frozen, and I tremble considering this unfortunate design, which I find hard to believe has no result. This frenzy, although of long standing, is extremely suspect to me, and I judge it a malicious deceit with skill prepared by long hands. In this way, fraud has built up credibility for itself, and one often hides a crime by disguising it with some excuse. But what can he have for this firebrand from Hell, one must pinch his fingers to make him say his brévière, and it will be seen if I am not mistaken that the serpent is still hidden in the grass. This clemency which releases him from prison is very ill-advised, there is no prison secure enough for such a criminal. He cannot be held sufficiently, and it is a great folly to leave him in his house, guarded by musketeers.
May Your Princely Grace want to remind people of this and so arrange that he be strongly examined above all and brought to confession by torture, if not otherwise. One must know the root of this action, and it is more than out of necessity that Her Royal Majesty look well to herself hereafter, for this is the beginning, and the tip is now broken. The outcome is close to fruition, regardless of the fact that God's protection is enough for all dangers, and we cannot sufficiently praise his goodness, that He has so graciously averted and prevented the work that would have in an instant thrown our entire Fatherland into an incomprehensible lament and misery.
I also hope that Her Royal Majesty will not disapprove that I recommend to the officer of the guard more diligently than so far to always attend near Her Majesty's person or at her door, and to order the guards with greater diligence and caution that no one, regardless of who he is, may approach Her Royal Majesty unless he is someone one knows well, or unless he is summoned and introduced by someone else whom one knows.
I am in such anxiety that I cannot write it down, and one cannot be careful enough hereafter. May Your Princely Grace consider this action from the beginning to the end of its preparations, the time he took for it, how he dressed, how he armed himself, then one can see if he is mad or otherwise malicious and with an evil intention. God grant that this be not so lightly observed and that greater care be taken to make it easier, and then may Her Majesty want to be more worthily careful with her person and not expose herself to such hazards, both when Her Royal Majesty is up in the castle as well as when she goes outside for walks, which I have most submissively requested in my letter to Her Royal Majesty. — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
I intend, God willing, before two days to travel to Gothenburg, where I do not intend to stay long, but first of all set out on the journey to Stockholm again, as it is recommended to me by my dearly beloved Lord Father. The most beautiful time for hunting now comes just when I have to leave; in addition to this, there have been almost no diversions, and we have to invent other pastimes here.
Lord Soop, who professes to live carefree, like Roidelet, of debaucheries, always has new antics, he commends Your Princely Grace most submissively, as also all the cavaliers of this country, Count Carl (the governor here), Colonel General Stake, and all the others, along with all of whom I most humbly kiss Your Princely Grace's hands and remain with dutiful devotion and fidelity into my grave
Your Princely Grace's
most obedient and submissive servant
Magnus Gabriel de la Gardie.
Höjentorp, July 24, 1647.
Above: Kristina.
Above: Magnus de la Gardie.
Above: Karl Gustav.
Notes: aismme = aiment.
veincus = vaincus.
mestre = mettre.
ce = se.
den olyksalighe menniskian = Christoffer Presbeckius, the rector of Stockholm Gymnasium, who had tried to attack Kristina with a knife during a service in Stockholm Cathedral on July 16/26, 1647.
glasse = glacé.
degisent = déguisant.
peinser les dois = pincer les doigts.
vaira = verra.
Heuentorp = Höjentorp.
No comments:
Post a Comment