Wednesday, August 17, 2022

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated July 27/August 6 (New Style), 1678

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 114: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 6 août 1678 (digitisation page 138v-139r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 484, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The postscript (with Kristina's handwriting in italics):

1678. 6 Ag[ost]o — Jo quanto à me non hò creduta mai la pace part[icola]re, ne la crederò mai Stimo bene che Si farà l'vniuersale; p[er]che la francia calerà Cedera alla fine quanto basta p[er] farla, et io mi rido delle belle parole che Si danno alli Suedesi, li quali Saranno abbandonati; ma non [...] deuono hauerla meglio, p[er]che chi Si fida della francia merita d'esser tradito.

With modernised spelling:

1678, 6 agosto. —
Io quanto a me non ho creduta mai la pace particolare, nè la crederò mai. Stimo bene che si farà l'universale, perché la Francia cederà alla fine quanto basta per farla, ed io mi rido delle belle parole che si danno alli svedesi, li quali saranno abbandonati. Ma non devono averla meglio. Chi si fida della Francia merita d'esser tradito.

Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation from Italian):

Quant à moi, je ne crois pas qu'il y aura une paix particuliére. J'estime bien qu'on en fera une générale, parce que la France cédera à la fin autant qu'il faut pour l'avoir; & je ris des belles paroles qu'ils donnent aux Suédois, qui seront abandonnés. Mais ils ne méritent pas d'être mieux. Quiconque se fie à la France, mérite d'être trahi.

Swedish translation (my own):

När det gäller mig tror jag inte att det kommer att bli någon speciell fred. Jag tror verkligen att det kommer att göras allmänt, eftersom Frankrike i slutändan kommer att ge så mycket som är nödvändigt för att ha det; och jag skrattar åt de fina ord de ger till svenskarna, som kommer att bli övergivna. Men de förtjänar inte att bli bättre. Den som litar på Frankrike förtjänar att bli förrådd.

English translation (my own):

As for me, I don't believe there will be any particular peace. I do believe that it a general one will be made, because France will in the end yield as much as is necessary to have it; and I laugh at the fine words they give to the Swedes, who will be abandoned. But they don't deserve to be better. Anyone who trusts France deserves to be betrayed.

French translation of the original (my own):

1678, le 6 août. —
Quant à moi, je n'ai jamais cru à une paix particulière, et je n'y croirai jamais. Je crois qu'une paix universelle se fera, parce que la France cédera assez pour la faire, et je ris des belles paroles qu'on donne aux Suédois, qui seront abandonnés. Mais il ne faut pas qu'ils aient une meilleure situation. Quiconque a confiance en la France mérite d'être trahi.

Swedish translation of the original (my own):

1678, den 6 augusti. —
När det gäller mig har jag aldrig trott på en partikulär fred, och jag kommer heller aldrig att tro på en. Jag tror dock att en universell fred kommer att slutas, för Frankrike kommer att avstå i slutändan tillräckligt för att klara den, och jag skrattar åt de fina ord som ges till svenskarna, som kommer att överges. Men de måste inte ha det bättre. Den som litar på Frankrike förtjänar att bli förrådd.

English translation of the original (my own):

1678, August 6. —
As for me, I have never believed in a particular peace, nor will I ever believe in one. I do believe that a universal peace will be made, because France will cede in the end enough to make it, and I laugh at the fine words that are given to the Swedes, who will be abandoned. But they must not have it any better. Whosoever trusts France deserves to be betrayed.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment