Tuesday, August 9, 2022

Magnus de la Gardie's letter to Karl Gustav, dated January 27/February 6 (Old Style), 1647

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 27, pages 243 to 246, Elmén och Granbergs Tryckeri, 1845



The letter:

Monseigneur!
Je ne fais issi excuses a vostre Altesse d'auoir menque de parole, car Elle ne me trouvera culpable, canst a son heureuse arrivee que toust le monde desire au premier iour, je luj faire raport de toustes mes aventures. Jl faust bien dens cette saison menager son temps, vivitur enim ingenio, et il estoit conciderable a moij de vous escrire devent vous avoir servi de la fasson que je le souhoitois. Venez doncques Monseigneur et en diligieuse, sens prester l'aurellie aux discours d'austruj. Toust le monde voeust resoner, il n'i a schose ou l'on ne trouve a dire, vos plus affidés serviteurs desire vostre venue, n'i menques pas et vous trouveres qu'on vous a bien consellie. J'espere vous faire raport de pluseiures schoses a vostre arrivee. Je vous demende au nom de Dieu de suivre absolument mon conseil en arrivent. La Roijne vous escrit en grandissime haste et de la fasson que voijes, que toust cela ne vous estonne. Le Landgrave dit tousiours tempora mutantur et nos mutamur in illis. Tesmognie vous gaj et content & sens desirer auqu'unne schose, gagnies encore cela sur vous de paser sis semaines sens inquietude & apres deus annees de patiense aioutes j se dernie effort. Vous vous en trouveres bien ou je suis le plus signiale sot du monde. C'est doncques pourquoj absolument venes, car il importe plus que vous ne croyes. Pour le reste ie recommende tres humblement a V. A. la treshumble solisitation & priere que je fais & tous les miens a Monseigneur vostre pere & a vous. Encourages moij par cette grace de vous servir s'il est possible plus cordialement & obliges unne maison entierement qui fait profession d'estre a vous & le declare tou haustement. J'espere Monseigneur que vous me iusgeres si non dignie pourtent reconnoissent de cet honneur, & que je consacrera touste ma vie a le meriter. Je ne vous puis exprimer ma joije de me voir si pres de mes attentes. Je prie Dieu de m'en donner le fruit apres des longueurs si plaines de traverses & inquietudes. Cette surprise est unne marque infallible de bontes de mon Createur, auquel je demende instament sa conservation de la personne de V. A. & le bonheur d'estre iusgue d'Elle plus que toust austre
Monseigneur
Treshumble Tresobeissent,
Tresobligè & Tresaffide
serviteur
MAGNUS GABRIEL DE LA GARDIE
m. p.
de Stokholm le 27 Janu. 1647.

Post Scriptum
Je ne vous dis issi rien des frivoles nouvelles de Stokholm, il j en a tent qu'on ce lasse a les considerer & les attendre, & a l'arrivee de V. A. elle le recontreront toustes. Je reserve de luj en dire quelques importentes. Monsieur Gustaf Gustafson est fort serviteur de V. A. mais. sapienti sat je ne l'aj pourtant point point mande. Toust le monde vous souhaitte se que vous desires de plus & unne prosperite infinie. Entre austres et des premiers Mons. le General Torstenson, touste notre maison & la bande de vos affides & creatures.

Jl se passe parmj nous des schoses bien dengereuses dont j'apprehende l'issue, sed Deus omne avertat malum.

With modernised spelling:

Monseigneur!
Je ne fais ici excuses à Votre Altesse d'avoir manqué de parole, car elle ne me trouvera coupable quand, à son heureuse arrivée que tout le monde désire, au premier jour je lui ferai rapport de toutes mes aventures. Il faut bien dans cette saison menager son temps, vivitur enim ingenio, et il était considérable à moi de vous écrire devant vous avoir servi de la façon que je le souhaitais.

Venez donc, Monseigneur, et en diligence, sans prêter l'oreille aux discours d'autrui. Tout le monde veut raisonner, il n'y a chose où l'on ne trouve à dire. Vos plus affidés serviteurs désire votre venue, n'y manquez pas et vous trouverez qu'on vous a bien conseillé. J'espère vous faire rapport de plusieurs choses à votre arrivée. Je vous demande au nom de Dieu de suivre absolument mon conseil en arrivant.

La reine vous écrit en grandissime hâte et de la façon que [vous] voyez, que tout cela ne vous étonne. Le landgrave dit toujours tempora mutantur et nos mutamur in illis. Témoignez-vous gai et content et sans désirer aucune chose, gagnez encore cela sur vous de passer six semaines sans inquiétude et après deux années de patience; ajoutez-y ce dernier effort. Vous vous en trouverez bien, ou je suis le plus signalé sot du monde. C'est donc pourquoi absolument venez, car il importe plus que vous ne croyez.

Pour le reste, je recommande très humblement à Votre Altesse la très humble sollicitation et prière que je fais et tous les miens à Monseigneur votre père et à vous. Encouragez-moi par cette grâce de vous servir, s'il est possible, plus cordialement; et obligez une maison entièrement qui fait profession d'être à vous et le déclare tout hautement. J'espère, Monseigneur, que vous me jugerez sinon digne, pourtant reconnaissant de cet honneur, et que je consacrera toute ma vie à le mériter. Je ne vous puis exprimer ma joie de me voir si près de mes attentes. Je prie Dieu de m'en donner le fruit après des longueurs si pleines de traverses et inquiétudes.

Cette surprise est une marque infaillible de bontés de mon Créateur, auquel je demande instamment sa conservation de la personne de Votre Altesse et le bonheur d'être jusque d'elle plus que tout autre,
Monseigneur,
très humble, très obéissant,
très obligé et très affidé serviteur
Magnus Gabriel de la Gardie, m. p.
De Stockholm, le 27 janvier 1647.

Postscriptum.
Je ne vous dis ici rien des frivoles nouvelles de Stockholm, il y en a tant qu'on se lasse à les considérer et les attendre, et à l'arrivée de Votre Altesse elle le rencontreront toutes. Je réserve de lui en dire quelques importantes.

Monsieur Gustave Gustafsson est fort serviteur de Votre Altesse, mais (sapienti sat) je ne l'ai pourtant point mandé. Tout le monde vous souhaite ce que vous désirez de plus et une prospérité infinie. Entre autres et des premiers Monsieur le général Torstensson, toute notre maison et la bande de vos affidés et créatures.

Il se passe parmi nous des choses bien dangereuses, dont j'appréhende l'issue, sed Deus omne avertat malum.

Swedish translation (my own):

Min herre!
Jag ber inte här om ursäkt till Ers Höghet för att ha underlåtit att tala, för Ni kommer inte att finna mig skyldig när jag vid er lyckliga ankomst som alla önskar, första dagen kommer att rapportera för Er om alla mina äventyr. I denna tid är det nödvändigt att förvalta sin tid, ty man lever efter sitt förstånd, och det var ansenligt för mig att skriva till Er för att ha tjänat Er på det sätt jag önskat.

Kom då, min herre, och snabbt, utan att lyssna på andras diskurser. Alla vill resonera, det finns inget vi inte kan hitta något att säga. Era mest pålitliga tjänare önskar att Ni kommer, missa det inte och Ni kommer att upptäcka att Ni har fått goda råd. Jag hoppas kunna rapportera flera saker till Er när Ni kommer. Jag ber Er i Guds namn att absolut följa mitt råd när Ni kommer.

Drottningen skriver till Er i stor hast och på det sätt Ni ser, låt inte allt detta förvåna Er. Landtgraven säger alltid att tiderna förändras och att vi förändras med dem. Visa Er själv glad och nöjd och utan att önska något, ändå få det här på Er själv att spendera sex veckor utan oro och efter två års tålamod; lägg till den här sista ansträngningen. Ni kommer att klara Er bra, annars är jag den mest signalerade dåren i världen. Det är därför Ni absolut måste komma, för det betyder mer än Ni tror.

I övrigt rekommenderar jag mycket ödmjukt till Ers Höghet den mycket ödmjuka begäran och bön som jag och alla mina gör till Er herr far och till Er. Uppmuntra mig genom denna nåd att tjäna Er, om möjligt, mer hjärtligt; och förplikta ett hus helt och hållet som bekänner sig vara Ert och deklarerar det ganska högt. Jag hoppas, min herre, att Ni kommer att döma mig, om inte värdig, men ändå tacksam för denna ära, och att jag ska ägna hela mitt liv åt att förtjäna den. Jag kan inte uttrycka min glädje över att se mig själv så nära mina förväntningar. Jag ber till Gud att ge mig frukten av det efter sådana långvariga svårigheter och bekymmer.

Denna överraskning är ett ofelbart tecken på vänlighet från min Skapare, från vilken jag enträget ber om hans bevarande av Ers Höghet och lyckan att vara för Er ännu mer än någon annan,
min herre,
Er ödmjukaste, lydigaste,
skyldigaste och trognaste tjänare
Magnus Gabriel de la Gardie, m. p.
Från Stockholm, den 27 januari 1647.

Postskriptum.
Jag berättar ingenting om de frivola nyheterna från Stockholm här, det är så många att vi tröttnar på att betrakta dem och vänta på dem, och när Ers Höghet kommer kommer de alla att träffa dem. Jag reserverar mig för att berätta några viktiga.

Herr Gustaf Gustafsson är en stark tjänare av Ers Höghet, men (sapienti satt) jag kallade honom inte därtill. Alla önskar Er det mesta Ni önskar och oändligt välstånd. Bland andra och den förste herr general Torstensson, hela vårt hus och skaran av Era trogna och kreaturer.

Mycket farliga saker händer bland oss, vars utgång jag fruktar, men Gud avvärjer ju allt ont.

English translation (my own):

My lord!
I do not apologise here to Your Highness for having failed to speak, because you will not find me guilty when, on your happy arrival that everyone desires, on the first day I will report to you of all my adventures. In this season it is necessary to manage one's time, for one lives by one's wits, and it was considerable for me to write to you in order to have served you in the way I wished.

Come then, my lord, and quickly, without listening to the discourses of others. Everyone wants to reason, there is nothing we cannot find something to say. Your most trusted servants desire your coming, do not miss it and you will find that you have been well advised. I hope to report several things to you when you arrive. I ask you in the name of God to absolutely follow my advice when you arrive.

The Queen is writing to you in great haste and in the way you see, let all this not astonish you. The Landgrave always says times are changing and we are changing with them. Show yourself cheerful and content and without desiring anything, still gain this on yourself to spend six weeks without worry and after two years of patience; add this last effort to it. You will be fine, or else I am the most signaled fool in the world. This is why you must absolutely come, because it matters more than you think.

For the rest, I very humbly recommend to Your Highness the very humble request and prayer that I and all of mine make to your lord father and to you. Encourage me by this grace to serve you, if possible, more cordially; and oblige a house entirely which professes to be yours and declares it quite loudly. I hope, my lord, that you will judge me, if not worthy, yet grateful for this honour, and that I shall devote my whole life to deserving it. I cannot express my joy to see myself so close to my expectations. I pray to God to give me the fruit of it after such longueurs of difficulties and worries.

This surprise is an infallible mark of kindness from my Creator, from whom I urgently beg for His preservation of the person of Your Highness and the happiness of being to you even more than any other,
my lord,
your most humble, most obedient,
most obliged and most faithful servant
Magnus Gabriel de la Gardie, m. p.
From Stockholm, January 27, 1647.

Postscriptum.
I'm not telling you anything about the frivolous news from Stockholm here, there are so many that we get tired of considering them and waiting for them, and when Your Highness arrives they will all meet them. I reserve to tell you some important ones.

Lord Gustaf Gustafsson is a strong servant of Your Highness, but (sapienti sat) I did not summon him. Everyone wishes you the most you desire and endless prosperity. Among others and the first Lord General Torstensson, our entire house and the band of your faithfuls and creatures.

Very dangerous things are happening among us, the outcome of which I fear, but God averts all evil.


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.


Above: Karl Gustav.

Notes: issi = ici.

canst = quand.

faire = ferai.

dens = dans.

devent = devant.

sens = sans.

voeust = veut.

gagnies = gagnez.

paser sis = passer six.

tent = tant.

ce = se.

se = ce.

No comments:

Post a Comment