Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; Papiers de Christine de Suède, complément II; Lettre 6 Louis XIV à Christine de Suède, Fontainebleau, 23 juillet 1666 (digitisation page 11v-12r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément II, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_96] (consulté le 03/12/2024 22:33).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 bis 2).
Christine de Suède et la cardinal Azzolino. Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899
The letter:
Mad[am]e ma Soeur le memoire de V. M. m'à este leu et tout aussi tost ayant pris autant d'interest qu'elle mesme aux deux chefs qu'il contient, J[']ay mandè au s[ieu]r de Pompone d'employer mon nom, ses offices et toute Son industrie pour les faire reussir a la satisfaction de V. M[.] Jl aura l'honneur de luy escrire pour l'informer de Ses Soins, et du progres de Ses diligences, mais ie ne laisse pas de luy ordonner de m'en rendre compte aussi pour en vser dans la Suite comme on peut faire dans les choses que l'on a le plus a coeur. En fin V. M[aies]te peut S'asseurer qu'en ce rencontre non plus qu'aux autres quï la regarderont Je n'oublieray rien pour luy tesmoigner par des preuues effectiues la parfaicte estime, et l'amitie Solide et cordiale auec la quelle Je Suis Mad[am]e Ma Soeur
V[ost]re bon frere
louuis
à fontanabeleau le 23 de Juillet
1666
With modernised spelling:
Madame ma Sœur,
Le mémoire de Votre Majesté m'a été lu, et tout aussitôt ayant pris autant d'intérêt qu'elle-même aux deux chefs qu'il contient, j'ai mandé au sieur de Pomponne d'employer mon nom, ses offices et toute son industrie pour les faire réussir à la satisfaction de Votre Majesté. Il aura l'honneur de lui écrire pour l'informer de ses soins et du progrès de ses diligences, mais je ne laisse pas de lui ordonner de m'en rendre compte aussi pour en user dans la suite, comme on peut faire dans les choses que l'on a le plus à cœur. Enfin, Votre Majesté peut s'assurer qu'en ce rencontre, non plus qu'aux autres qui la regarderont, je n'oublierai rien pour lui témoigner par des preuves effectives la parfaite estime et l'amitié solide et cordiale, avec laquelle je suis,
Madame ma Sœur,
votre bon Frère
Louis.
A Fontainebleau, le 23 de juillet 1666.
With modernised spelling (Bildt's transcript of the letter):
Fontainebleau, 23 juillet 1666.
MADAME MA SŒUR,
Le mémoire de Votre Majesté m'a été lu, et tout aussitôt ayant pris autant d'intérêt qu'elle même aux deux chefs qu'il contient, j'ai mandé au sieur de Pomponne d'employer mon nom, ses offices et toute son industrie pour les faire réussir à la satisfaction de Votre Majesté. Il aura l'honneur de Lui écrire pour l'informer de ses soins et du progrès de ses diligences; mais je ne laisse pas de lui ordonner de m'en rendre compte aussi, pour en user dans la suite comme on peut faire dans les choses que l'on a le plus à cœur. Enfin Votre Majesté peut s'assurer qu'en ce rencontre non plus qu'aux autres, qui La regarderont, Je n'oublierai rien pour Lui témoigner par des preuves effectives la parfaite estime et l'amitié solide et cordiale, avec laquelle Je suis,
Madame ma Sœur,
Votre bon Frère,
LOUIS.
Swedish translation (my own):
Fontainebleau, den 23 juli 1666.
Madam min syster,
Ers Majestäts memorandum lästs upp för mig, och efter att omedelbart ha intresserat er lika mycket för de två viktigaste sakerna som det innehåller, har jag sänt bud till monsieur de Pomponne att använda mitt namn, hans tjänster och all hans industri för att få dem att lyckas med Ers Majestäts tillfredsställelse. Han skall få äran att skriva till Er för att informera Er om sin omsorg och om framstegen i hans flit; men jag slutar inte beordra honom att också inse det, att använda det senare som man kan göra i de saker som man har mest på hjärtat. Slutligen kan Ers Majestät försäkra sig om att jag i denna rencontre, inte mer än i de andra som skall regardera Er, icke skall glömma att vittna för er genom effektiva bevis den fullkomliga aktningen och den solida och hjärtliga vänskap varmed jag är,
Madam min syster,
Eder gode bror
Ludvig.
English translation (my own):
Fontainebleau, July 23, 1666.
Madame my Sister,
Your Majesty's memorandum has been read to me, and immediately having taken as much interest as yourself in the two chief things it contains, I have sent word to Monsieur de Pomponne to use my name, his offices and all his industry to make them succeed to Your Majesty's satisfaction. He will have the honour of writing to you to inform you of his care and of the progress of his diligence; but I do not stop ordering him to realise it also, to use it later as one can do in the things that one has most at heart. Finally, Your Majesty can assure yourself that in this rencontre, no more than in the others that will regard you, I will not forget to testify to you by effective proofs the perfect esteem and the solid and cordial friendship, with which I am,
Madame my Sister,
Your good Brother
Louis.
Above: Kristina.
Above: Simon Arnauld de Pomponne.
Above: King Louis XIV of France.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.
No comments:
Post a Comment