Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 103: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 14 novembre 1676 (digitisation page 136v-137r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 04/12/2024 22:51).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 482, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The postscript (with Kristina's handwriting in italics):
1677. 23 Gen[naro]. — Jl colpo della battaglia potrebbe mutar le cose dì bianco in nero mà io ne Spero poco bene p[er] la Suetia, e non credo che le Sue disgrazie finiranno quì: Dio faccia ch'io m'inganni —
With modernised spelling:
1677, 23 gennaro. —
Il colpo della battaglia potrebbe mutar le cose di bianco in nero, ma io ne spero poco bene per la Svezia, e non credo che le sue disgrazie finiranno qui. Dio faccia ch'io m'inganni! —
Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation from Italian):
La Bataille pourroit changer totalement les choses, mais j'en attends peu de bien pour la Suède, & je ne crois pas que ses disgraces finissent par-là. Dieu veuille que je me trompe.
Swedish translation (my own):
Slaget kan totalt förändra saker och ting, men jag förväntar mig inte mycket gott för Sverige, och jag tror inte att dess skam kommer att sluta där. Gud give att jag har fel.
English translation (my own):
The battle could totally change things, but I don't expect much good for Sweden, and I don't think its disgraces will end there. God grant that I am wrong.
French translation of the original (my own):
1677, le 23 janvier. —
Le coup de la bataille pourrait changer les choses du blanc au noir, mais j'espère peu de bien pour la Suède, et je ne crois pas que ses disgrâces se finiront là. Dieu veuille que je me trompe! —
Swedish translation of the original (my own):
1677, den 23 januari. —
Bataljens slag skulle kunna förändra saker från vitt till svart, men jag hoppas lite gott för Sverige, och jag tror inte att dess onåder kommer att sluta här. Gud give att jag lurar mig! —
English translation of the original (my own):
1677, January 23. —
The blow of the battle could change things from white to black, but I hope little good for Sweden, and I do not believe that its disgraces will end here. God grant that I am deceiving myself! —
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment