Tuesday, August 16, 2022

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated September 11/21 (New Style), 1675

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 93: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 21 septembre 1675 (digitisation page 134v-135r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 482, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The postscript (with Kristina's handwriting in italics):

1675. 21. Sett[embr]e — Jo Stò con batticore aspettando le nuoue di costì, mi pare che Senza miracolo la Suezia non potrà conseruare le Conquiste d'Alemagna nello Stato presente della Suezia, e del Mondo. e della [...] e loro et della Suetia

With modernised spelling:

1675, 21 settembre. —
Io sto con batticore aspettando le nuove di costì. Mi pare che senza miracolo la Svezia non potrà conservare le conquiste d'Alemagna nello stato presente del mondo e della Svezia.

Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation from Italian):

Le cœur me bat des nouvelles que j'attends de votre Païs. Il me semble que sans un miracle la Suède ne pourra pas conserver ses conquêtes d'Allemagne, dans l'état présent du Monde, & le sien.

Swedish translation (my own):

Mitt hjärta bultar vid nyheterna jag väntar på från Ert land. Det förefaller mig som om Sverige utan ett mirakel inte kommer att kunna bevara sina tyska erövringar, i världens nuvarande tillstånd och dess eget.

English translation (my own):

My heart throbs at the news I await from your country. It seems to me that without a miracle, Sweden will not be able to preserve its German conquests, in the present state of the world and its own.

French translation of the original (my own):

1675, le 21 septembre. —
J'attends avec un cœur palpitant des nouvelles de là-bas. Il me semble que, sans miracle, la Suède ne pourra conserver les conquêtes d'Allemagne dans l'état présent du monde et de la Suède.

Swedish translation of the original (my own):

1675, den 21 september. —
Jag väntar med ett bultande hjärta på nyheter därifrån. Det förefaller mig som om Sverige utan mirakel inte kommer att kunna bevara Tysklands erövringar i världens och Sveriges nuvarande tillstånd.

English translation of the original (my own):

1675, September 21. —
I am waiting with a throbbing heart for news from there. It seems to me that without a miracle Sweden will not be able to preserve the conquests of Germany in the present state of the world and of Sweden.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment