Friday, August 26, 2022

Kristina's letter to unknown recipient, with a postscript in her/his/their own handwriting, undated

Source:

Riksarkivet, page 239 in K 449 (Nr 56); VariaAzzolinosamlingenKungliga arkiv



The letter:

Monsieur, Je vous rends graces des tesmoignages que vous m'avez donné dans vostre lettre de l'affection que vous avez pour moy et vous asseure que dans les occasions que vous me fairez naistre. Je ne manqueray point de vous faire connoistre le desir que J'ay de vous obliger et de vous tesmoigner par les effets l'estime que Je fais de vos merites.
Christina Alessandra

Je fais beaucoup destat de Vostre bonne Volonte Conserves la Je vous prie et soies persuade que ma bienVeillance et mon estime Vous sont entierement accquis.

With modernised spelling:

Monsieur,
Je vous rends grâces des témoignages que vous m'avez donné dans votre lettre de l'affection que vous avez pour moi et vous assure que dans les occasions que vous me ferez naître. Je ne manquerai point de vous faire connaître le désir que j'ai de vous obliger et de vous témoigner par les effets l'estime que je fais de vos mérites.
Christina Alessandra.

Je fais beaucoup d'état de votre bonne volonté. Conservez-la, je vous prie, et soyez persuadé que ma bienveillance et mon estime vous sont entièrement acquis.

Swedish translation (my own):

Monsieur,
Jag tackar Er för den betygelse Ni gav mig i Ert brev om den tillgivenhet Ni har för mig och försäkrar Er att vid de tillfällen som Ni kommer att frambringa för mig. Jag skall inte underlåta att låta Er veta den önskan jag har att förplikta Er och att genom effekter betyga för Er den aktning jag har för Era förtjänster.
Kristina Alessandra.

Jag gör mycket av Er goda vilja. Bevara den, jag ber Er, och var övertygad om att min välvilja och min aktning är helt och hållet Er.

English translation (my own):

Monsieur,
I thank you for the testimonies you gave me in your letter of the affection you have for me and assure you that on the occasions that you will bring forth for me. I shall not fail to let you know the desire I have to oblige you and to testify to you, by effects, the esteem I have for your merits.
Kristina Alessandra.

I make a great deal of your good will. Preserve it, I beg you, and be persuaded that my benevolence and my esteem are entirely yours.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment