Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Silbercroon; Lettres à Silbercroon; 28: Christine de Suède à Silbercroon, Rome, 28 décembre 1675 (digitisation page NP-35r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 11/04/2024 03:08).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 486, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
Mr. Syluercron J'ay receù v[ost]re Lettre du 5. [du] courrant auec une Satisfaction, que Vous pourrèz à peine Vous imaginer; Je Vous en remercie de tout mon coeur, et Vous prie de continuer Vostre correspondance toutes les Semaines, car dans la disette, ou Je suis des nouuelles et des Lettres de Suede Vous ne pouuèz me rendre ny vn plus grand, ny vn plus important seruice que de me tenir informèe exactement de ce qui S'y passe et que Vous Sçauèz. Je suis inconsolable de Voir la Suede engagèe en cette funeste guerre contre Mess[ieu]rs les Estats et leurs Alliès, et Vous Sçauèz Vous mesme le preiudice, qui reuient en mon particulier. Cependant quoyque Vous me flattèz d'vne rayon d'esperance de paix, J'y voy si peu d'apparence que Je n'ose Vous croire. Ne laissèz pas de continuer de m'escrire, et adioustèz ce Seruice à tant d'autres agreables, et importants, que Vous m'auèz tousiours rendùs, et asseurèz Vous que Je Vous en tiendray vn compte Si fidele que Vous ne plaindrèz pas V[ost]re peine. Dieu Vous conserue. Rome ce 28. Dec[embr]e 1675 —
With modernised spelling:
Monsieur Silfvercrona,
J'ai reçu votre lettre du 5 [du] courant avec une satisfaction que vous pourrez à peine vous imaginer. Je vous en remercie de tout mon cœur et vous prie de continuer votre correspondance toutes les semaines, car, dans la disette où je suis des nouvelles et des lettres de Suède, vous ne pouvez me rendre ni un plus grand, ni un plus important service que de me tenir informée exactement de ce qui s'y passe.
Je suis inconsolable de voir la Suède engagée en cette funeste guerre contre Messieurs les États et leurs alliés, et vous savez vous-même le préjudice qui revient en mon particulier. Cependant, quoique vous me flattez d'un rayon d'espérance de paix, j'y vois si peu d'apparence que je n'ose vous croire. Ne laissèz pas de continuer de m'écrire, et ajoutez ce service à tant d'autres agréables et importants que vous m'avez toujours rendus, et assurez-vous que je vous en tiendrai un compte si fidèle que vous ne plaindrez pas votre peine. Dieu vous conserve. Rome, ce 28 décembre 1675. —
Arckenholtz's transcript of the letter:
Le 28. Décembre 1675.
Monsieur Silverkrona, j'ai reçu votre Lettre du 5. du courant avec une satisfaction que vous pourrez à peine vous imaginer. Je vous en remercie de tout mon cœur, & vous prie de continuer votre correspondance toutes les semaines; car dans la disette où je suis de nouvelles & de Lettres de Suède, vous ne pouvez me rendre ni un plus grand, ni un plus important service, que de m'informer exactement de ce qui se passe. Je suis inconsolable de voir la Suède engagée en cette funeste guerre contre Messieurs les Etats & leurs Alliés, & vous savez vous-même le préjudice qui m'en revient en mon particulier. Cependant, quoique vous me flattiez d'un rayon d'espérance de paix, j'y vois si peu d'apparence, que je n'ose vous croire. Ne laissez pas de continuer à m'écrire, & ajoutez ce service à tant d'autres, agréables & importans, que vous m'avez toujours rendus, & assurez-vous que je vous en tiendrai un compte si fidéle, que vous ne plaindrez pas votre peine. Dieu vous conserve &c.
Swedish translation (my own):
Den 28 december 1675.
Herr Silfvercrona,
Jag har mottagit Ert brev av den 5 förra månaden med en tillfredsställelse som Ni knappt kan föreställa Er. Jag tackar Er för det av hela mitt hjärta och ber Er fortsätta Er korrespondens varje vecka; ty i den knapphet, i vilken jag befinner mig på nyheter och brev från Sverige, kan Ni varken göra mig någon större eller viktigare tjänst än att informera mig exakt om vad som pågår. Jag är otröstlig att se Sverige engagerat i detta förödande krig mot herrarna ständerna och deras allierade, och Ni vet ju själv vilka fördomar som faller på mig i mitt privatliv. Under tiden, fastän Ni smickrade mig med en stråle av hopp om fred, ser jag så litet utseende i det att jag inte vågar tro Er. Sluta inte skriva till mig och lägg denna tjänst till så många andra trevliga och viktiga tjänster som Ni alltid har gjort mig, och försäkra Er själv att jag kommer att hålla Er i en sådan trogen räkning att Ni inte kommer att klaga på Era besvär. Gud bevare Er, osv.
English translation (my own):
December 28, 1675.
Mr. Silfvercrona,
I have received your letter of the 5th of last month with a satisfaction that you can hardly imagine. I thank you for it with all my heart, and beg you to continue your correspondence every week; for in the scarcity in which I am of news and letters from Sweden, you can render me neither a greater nor more important service than to inform me exactly of what is going on. I am inconsolable to see Sweden engaged in this disastrous war against my Lords the Estates and their allies, and you yourself know the prejudice that falls to me in my private life. In the meantime, although you flattered me with a ray of hope for peace, I see so little appearance in it that I dare not believe you. Do not stop writing to me, and add this service to so many other pleasant and important services that you have always rendered me, and assure yourself that I will keep you in such faithful account that you will not complain of your trouble. God preserve you, etc.
Dutch translation of the original (my own):
Heer Silfvercrona,
Ik heb uw brief van de 5e van deze maand ontvangen met een tevredenheid die u zich nauwelijks kunt voorstellen. Ik dank u er met heel mijn hart voor en ik verzoek u om uw correspondentie elke week voort te zetten, want in de schaarste waarin ik verkeer aan nieuws en brieven uit Zweden, kunt u mij geen grotere of belangrijkere dienst bewijzen dan mij precies op de hoogte te houden van wat daar gebeurt.
Ik ben ontroostbaar om te zien dat Zweden verwikkeld is in deze noodlottige oorlog tegen de Heren Staten en hun bondgenoten, en u weet zelf welke vooroordelen mij in het bijzonder overkomen. Maar hoewel u mij vleit met een sprankje hoop op vrede, zie ik er zo weinig in dat ik u niet durf te geloven. Houd niet op met mij te schrijven, en voeg deze dienst toe aan zoveel andere aangename en belangrijke die u mij altijd hebt bewezen, en verzeker uzelf ervan dat ik u zo'n getrouw verslag ervan zal geven dat u niet zult klagen over uw pijn. Moge God u bewaren. Rome, 28 december 1675.
Swedish translation of the original (my own):
Herr Silfvercrona,
Jag har mottagit Ert brev av den 5 denna månad med en tillfredsställelse som Ni knappt kan föreställa Er. Jag tackar Er för det av hela mitt hjärta, och jag ber Er att fortsätta Er korrespondens varje vecka, ty Ni kan göra mig, i den knapphet i vilken jag befinner mig på nyheter och brev från Sverige, varken en större eller viktigare tjänst än att hålla mig informerad exakt om vad som händer där.
Jag är otröstlig att se Sverige engagerat i detta ödesdigra krig mot herrar Staterna och deras allierade, och Ni vet själv vilken prejudis drabbar mig särskilt. Men fastän Ni smickrar mig med en stråle av hopp om fred, så ser jag så lite i den att jag inte vågar tro Er. Sluta inte skriva till mig och lägg denna tjänst till så många andra angenäma och viktiga som Ni alltid har gjort mig, och försäkra Er själv att jag kommer att ge Er en så trogen redogörelse för dem att Ni inte kommer att klaga på Er ansträngning. Gud bevare Er. Rom, den 28 december 1675.
English translation of the original (my own):
Lord Silfvercrona,
I have received your letter of the 5th of this month with a satisfaction that you can hardly imagine. I thank you for it with all my heart, and I beg you to continue your correspondence every week because, in the scarcity in which I am of news and letters from Sweden, you can render me neither a greater nor a more important service than to keep me informed exactly of what goes on there.
I am inconsolable to see Sweden engaged in this fatal war against the Lords States and their allies, and you yourself know the prejudice that is happening to me in particular. However, although you flatter me with a ray of hope for peace, I see so little in it that I don't dare believe you. Do not stop writing to me, and add this service to so many other agreeable and important ones that you have always rendered to me, and assure yourself that I will give you such a faithful account of them that you will not complain about your pain. God preserve you. Rome, December 28, 1675.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment