Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Miscellanea politica; Interesi della regina; Lettres aux nonces; Lettre de Christine de Suède au nonce à Vienne et à Madrid, [s. l.], 15 avril 1679 (digitisation page 258v-259r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Miscellanea politica, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_83] (consulté le 23/08/2024 01:04).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 518, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Per li Nunzij di Vienna, e di Spag[n]a
15. Ap[ril]e 1679.
Con la confidenza ch'io mi persuado di poter riporré nel Zelo, e nell'aff[ett]o di V. S. verso le mie conuenienze p[er] le prove ch'ella me ne hà date alle occasioni vengo ad insinuar anco à V. S. mediante l'ann[ess]a copia della lett[er]a Scritta da me à Mons[igno]r Nunzio di Nimega i miei Sensi intorno al part[icola]re ch'ella comprenderà dal tenore di essa, affinche in Simili occorrenze che potessero darsi à V. S. Sia informata del riguardo e dell'auuertenza che conuien hauere p[er] Sostener l'honore, e la dignità mia, hauendo io voluto Sodisfarmi in q[ues]ta parte bench'io habbia Stimato Superfluo di Suggerire alla prudenza ed all'auuedim[en]to di lei questi ricordi + tanto piu che si [e] osservato che qualche duno nella Corte [di] Vienna habbia fatto simili errori no[n] si parla però di S. S. pregandola à riceuerli p[er] vn'attestato di quella confidenza c'hò Sin quì usata Seco nelle materie delle cose mie, quali tuttauia racc[ommando] alla Sua assistenza, ed al Suo affetto augurandole p[er] fine &c.
sta bene
With modernised spelling:
Per li nunzi di Vienna e di Spagna.
15 aprile 1679.
Con la confidenza ch'io mi persuado di poter riporre nel zelo e nell'affetto di Vostra Serenità verso le mie convenienze per le prove ch'ella me ne ha date alle occasioni vengo ad insinuar anco a Vostra Serenità mediante l'annessa copia della lettera scritta da me a Monsignor nunzio di Nimega i miei sensi intorno al particolare ch'ella comprenderà dal tenore di essa, affinché in simili occorrenze che potessero darsi a Vostra Serenità sia informata del riguardo e dell'avvertenza che convien avere per sostener l'onore e la dignità mia, avendo io voluto soddisfarmi in questa parte bench'io abbia stimato superfluo di suggerire alla prudenza ed all'avvedimento di lei questi ricordi tanto più che si [è] osservato che qualche d'uno nella corte [di] Vienna abbia fatto simili errori no[n] si parla però di Sua Santità, pregandola a riceverli per un'attestato di quella confidenza c'ho sin qui usata seco nelle materie delle cose mie, quali tuttavia raccommando alla sua assistenza ed al suo affetto, augurandole per fine, etc.
Sta bene.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Per li Nunzij di Vienna & di Spagna 15. Apr. 1679.
Con la confidenza ch'io mi persuado di poter riporre nel zelo, e nell'affetto di V. S. verso le mie convenienze, per le prove ch'ella mene hà date alle occasioni; vengo ad insinuar anco a V. S. mediante l'annessa Copia della Lettera scritta da me a Monsigr. Nunzio di Nimega i miei sensi intorno al particolare ch'ella comprenderà dal tenore di essa, affinche in simili occorrenze che potessero darsi a V. S. sia informata del riguardo, e dell'avertenza che convien havere per sostener l'honore, e la dignità mia: Havendo io voluto sodisfarmi in questa parte, bench'io habbia stimato superfluo di suggerire alla prudenza, ed all'avedimento di lei questi ricordi "tanto più che si è osservato, che qualche d'uno nella Corte di Vienna habbia fatto simili errori, non si parla però di V. S." pregandola a riceverli per un'attestato di quella confidenza che hò sin qui usata seco nelle materie delle cose mie, quali tuttavia raccommando alla sua assistenza, & al suo affetto, augurandole per fine &c.
With modernised spelling:
Per li Nunzi di Vienna e di Spagna, 15 aprile 1679.
Con la confidenza ch'io mi persuado di poter riporre nel zelo e nell'affetto di Vostra Santità verso le mie convenienze per le prove ch'ella mene hà date alle occasioni; vengo ad insinuar anco a Vostra Santità mediante l'annessa copia della lettera scritta da me a Monsignor Nunzio di Nimega i miei sensi intorno al particolare ch'ella comprenderà dal tenore di essa, affinche in simili occorrenze che potessero darsi a Vostra Santità sia informata del riguardo e dell'avvertenza che convien avere per sostener l'onore e la dignità mia. Avendo io voluto soddisfarmi in questa parte, bench'io abbia stimato superfluo di suggerire alla prudenza ed all'avvedimento di lei questi ricordi «tanto più che si è osservato che qualche d'uno nella corte di Vienna abbia fatto simili errori, non si parla però di Vostra Santità», pregandola a riceverli per un'attestato di quella confidenza che hò sin qui usata seco nelle materie delle cose mie, quali tuttavia raccommando alla sua assistenza ed al suo affetto, augurandole per fine, etc.
French translation (my own):
Pour les nonces de Vienne et d'Espagne, le 15 avril 1679.
Avec la confiance que je suis persuadée de pouvoir mettre dans le zèle et l'affection de Vos Excellences envers mes convenances pour les preuves que vous m'avez données à l'occasion; je viens aussi d'insinuer à Vos Excellences, par la copie ci-jointe de la lettre que j'ai écrite à Monseigneur le Nonce en Nimègue, mes sentiments sur le particulier, que vous comprendrez par la teneur de celle-ci, de sorte que dans des événements similaires que Vos Excellences soyez informées de l'estime et de la prudence que vous devez avoir pour défendre mon honneur et ma dignité. Ayant voulu me satisfaire de cette partie, quoique j'aie jugé superflu de suggérer ces souvenirs à votre prudence et à votre prévoyance, «d'autant plus qu'il a été observé que quelqu'un à la cour de Vienne a commis des fautes semblables, mais on parle de Vos Excellences», vous priant de les recevoir pour un certificat de cette confiance dont j'ai usé jusqu'ici dans mes affaires, lesquelles je recommande néanmoins à votre assistance et à votre affection, leur souhaitant une fin, etc.
Swedish translation (my own):
För nuncierna till Wien och Spanien, den 15 april 1679.
Med den förtröstan som jag är övertygad att kunna sätta i Ers Excellensers nit och tillgivenhet mot mina bekvämligheter för de bevis som Ni vid tillfällen givit mig; kommer jag också för att insinuera för Ers Excellenser, genom den bifogade kopian av det brev som jag skrev till monsignor nuntien i Nijmegen, mina känslor om det särskilda som Ni kommer att förstå av innehållet i det, så att i liknande händelser som Ers Excellenser kan bli informerade om hänsynen och den försiktighet Ni måste ha för att upprätthålla min ära och värdighet. Efter att ha velat tillfredsställa mig i denna del, även om jag ansåg det överflödigt att föreslå dessa uppteckningar för Er försiktighet och förutseende, »så mycket mer som det har observerats att någon vid Wiens hov har gjort liknande fel, men man talar om Ers Excellenser«, bedjande Er att erhålla dem för ett intyg om det förtroende, som jag hittills har använt i mina affärer, som jag likväl rekommenderar till Er hjälp och tillgivenhet, önskande dem ett slut, osv.
English translation (my own):
For the Nuncios of Vienna and Spain, April 15, 1679.
With the confidence that I am persuaded to be able to place in the zeal and affection of Your Excellencies towards my conveniences for the proofs you have given me on occasions; I also come to insinuate to Your Excellencies, through the attached copy of the letter written by me to Monsignor the Nuncio in Nijmegen, my feelings about the particular, which you will understand from the tenor of it, so that in similar occurrences that Your Excellencies may be informed of the regard and the caution you must have to uphold my honour and dignity. Having wished to satisfy myself in this part, although I thought it superfluous to suggest these records to your prudence and foresight, "all the more so since it has been observed that someone in the court of Vienna has made similar errors, but one speaks of Your Excellencies", begging you to receive them for a certificate of that confidence which I have hitherto used in matters of my affairs, which I nonetheless recommend to your assistance and affection, wishing them for an end, etc.
French translation of the original (my own):
Pour les nonces de Vienne et d'Espagne.
Le 15 avril 1679.
Avec la confiance que je me persuade de pouvoir mettre dans le zèle et l'affection de Votre Sérénité pour mes convenances pour les preuves qu'elle m'a données à l'occasion, je viens insinuer aussi à Votre Sérénité par la copie ci-jointe de la lettre écrite par moi à Monseigneur le nonce de Nimègue mes sentiments sur le particulier que vous comprendrez par la teneur de celle-ci, afin que dans des occasions semblables qui pourraient se présenter, Votre Sérénité soit informée de la considération et de la prudence qu'il faut avoir pour soutenir mon honneur et ma dignité, ayant voulu me satisfaire en cette partie, bien que j'aie jugé superflu de suggérer à votre prudence et prévoyance ces mémoires, d'autant plus qu'il a été observé que quelqu'un à la cour de Vienne a commis des erreurs semblables, mais nous ne parlons pas de Sa Sainteté, la priant de les recevoir pour un certificat de cette confiance que j'ai usée jusqu'à présent envers lui dans les affaires de mes affaires, que, en attendant, je recommande à son aide et à votre affection, je la souhaite à la fin, etc.
C'est bien.
Swedish translation of the original (my own):
För nuncierna av Wien och Spanien.
Den 15 april 1679.
Med det förtroende som jag övertygar mig själv om att kunna sätta i Ers Durchlauchtighets iver och tillgivenhet gentemot mina bekvämligheter för de bevis som Ni vid tillfälle har givit mig, kommer jag att insinuera även till Ers Durchlauchtighet genom den bifogade kopian av det skrivna brevet från mig till monsignor nuntien av Nijmegen mina känslor om det särskilda som Ni kommer att förstå utifrån innehållet i det, så att vid liknande tillfällen som kan uppstå, Ers Durchlauchtighet kan informeras om den hänsyn och den försiktighet som måste iakttas för att upprätthålla min ära och värdighet, efter att ha velat tillfredsställa mig i denna del, ehuru jag har ansett det överflödigt att föreslå er försiktighet och förutseende dessa memorial, särskilt som det har iakttagits att någon vid Wiens hov har gjort liknande fel, men vi talar ju inte om Hans Helighet, bedjande Er att ta emot dem för ett intyg om det förtroende som jag hittills har använt med Er i mina affärer, vilket jag emellertid rekommenderar till Er hjälp och Er tillgivenhet och önskar för Er i slutändan osv.
Det här är bra.
English translation of the original (my own):
For the nuncios of Vienna and Spain.
April 15, 1679.
With the confidence that I persuade myself to be able to place in the zeal and affection of Your Serenity towards my conveniences for the proofs that you have given me on occasion, I come to insinuate also to Your Serenity through the attached copy of the letter written by me to Monsignor the Nuncio of Nijmegen my feelings about the particular that you will understand from the tenor of it, so that in similar occasions that may arise, Your Serenity may be informed of the consideration and caution that must be had to uphold my honour and dignity, having wanted to satisfy myself in this part, although I have deemed it superfluous to suggest to your prudence and foresight these memoranda, especially as it has been observed that someone at the court of Vienna has made similar errors, but we are not talking about His Holiness, begging you to receive them for a certificate of that confidence that I have used up to now with you in the matters of my affairs, which, in the meantime, I recommend to your assistance and your affection, wishing for you in the end, etc.
This is fine.
Above: Kristina.
Above: Francesco Bonvisi, the Apostolic Nuncio to Vienna.
Above: Cardinal Savio Mellini, the Apostolic Nuncio to Spain. Photo courtesy of Sailko at Wikimedia Commons.
Note: anco = anche.
No comments:
Post a Comment