Monday, September 5, 2022

Kristina's letter to Auditor Giovanni Battista Lauri, dated April 5/15 (New Style), 1679

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 519, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Sigr. Auditor Lauri, Dall'ann:a. Copia di Lettera scritta da me a Monsig. Nunzio di Nimega, vedrete quali siano i miei sensi intorno al particolare che comprenderete dal tenore di essa, che hò voluto communicar ancor a voi, perche se mai vi si presentasse une simil' occasione, siate informato dell'avertenza che bisogna havere, per sostener il decoro della mia dignità: Mi persuado però che userete di questa mia confidenza nella maniera che conviene, per continuarmi gli attestati del Vostro zelo in tutto ciò che mi tocca, e Dio vi prosperi.

With modernised spelling:

Signor Uditor Lauri,
Dall'annessa copia di lettera scritta da me a Monsignor Nunzio di Nimega, vedrete quali siano i miei sensi intorno al particolare che comprenderete dal tenore di essa che hò voluto communicar ancor a voi, perché se mai vi si presentasse une simil' occasione, siate informato dell'avvertenza che bisogna avere per sostener il decoro della mia dignità. Mi persuado però che userete di questa mia confidenza nella maniera che conviene per continuarmi gli attestati del Vostro zelo in tutto ciò che mi tocca, e Dio vi prosperi.

French translation (my own):

Signor Auditeur Lauri,
De la copie ci-jointe d'une lettre que j'ai écrite à Monseigneur le Nonce en Nimègue, vous verrez quels sont mes sentiments au sujet du particulier, que vous comprendrez à partir de la teneur de celle-ci, que je voulais vous communiquer à nouveau afin que si un pareille occasion se présente, vous serez informé de la prévoyance qu'il faut avoir pour maintenir le décorum de ma dignité. Mais je suis persuadée que vous userez de ma confiance de la manière qui vous conviendra, pour continuer les attestations de votre zèle en tout ce qui me touche, et Dieu vous prospère.

Swedish translation (my own):

Signor auditör Lauri,
Av den bifogade kopian av ett brev som jag skrivit till monsignor nuntien i Nijmegen kommer Ni att se vad jag känner för det särskilda som Ni kommer att förstå av innehållet däri, som jag ville meddela Er igen så att om en liknande möjlighet någonsin uppstår, kommer Ni att bli informerad om det förutseende som man måste ha för att upprätthålla min värdighets anständighet. Men jag är övertygad om att Ni kommer att använda detta mitt förtroende på det sätt som passar Er för att fortsätta intygen om Er iver i allt som rör mig, och Gud välsigne Er.

English translation (my own):

Signor Auditor Lauri,
From the enclosed copy of a letter written by me to Monsignor the Nuncio in Nijmegen, you will see what my feelings are about the particular, which you will understand from the tenor of it, that I wanted to communicate to you again so that if a similar opportunity ever arises, you will be informed of the foresight that one must have in order to uphold the decorum of my dignity. But I am persuaded that you will use this confidence of mine in the way that suits you, to continue the attestations of your zeal in everything that touches me, and may God bless you.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment