Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Mantoua; 106: Christine de Suède au duc de Mantoue, [s. l.], 17 juin 1686 (digitisation page 95v-96r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 20/12/2024 23:26).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 463, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
al Duca di Mantova
–
17. Giugno 86.
Jl Baron de' Schonfeld ambitioso di Seruir all'A. V. m'hà pregata della pr[ese]nte lett[er]a di racc[omandatio]ne la qual[e] io non hò potuto negargli non solo p[er]ch'è figlio d'vn tale Senfeldt che fù gia vno de miei Gen[era]li, et è Nip[ot]e d[']vn'altro che attualm[ent]e Serue in Ongheria mà p[er] essersi Nuouam[en]te convertito quì alla N[ost]ra Santa fede. Onde q[uesto] Cav[alie]re merita d'esser aiutato lo racc[omando] p[er]ò all'A V com'egli hà desiderato Sperando ch'ella Sarà p[er] consolarlo Secondo la confidenza, c'hà riposto nelle Sue gr[atie], e mentre l'assicuro dell'obligo ch'io le ne professerò resto
With modernised spelling:
Al duca di Mantova.
17 giugno '86.
Il baron de' Schönfeld, ambizioso di servir all'Altezza Vostra, m'ha pregata della presente lettera di raccomandazione, la quale io non ho potuto negargli, non solo perch'è figlio d'un tale Schönfeld, che fu già uno de miei generali ed è nipote d'un'altro che attualmente serve in Ungheria, ma per essersi nuovamente convertito qui alla nostra santa fede, onde questo cavaliere merita d'esser aiutato. Lo raccomando però all'Altezza Vostra com'egli ha desiderato, sperando ch'ella sarà per consolarlo secondo la confidenza c'ha riposto nelle sue grazie, e mentre l'assicuro dell'obbligo ch'io le ne professerò; resto...
Arckenholtz's transcript of the letter:
Le 17. Juin 1686.
Il Baron di Schoenfeld ambizioso di servir all' A. V. m'hà pregata della presente Lettera di racommandatione, la quale, io non hò potuto negargli, non solo perch' è figlio d'un tale Schoenfeld, che fù già uno de' miei Generali, & e nipote di un'altro che attualmente serve in Ungheria; ma per essersi nuovamente convertito quì alla nostra santa fede. Onde questo Cavaliere merita d'esser ajutato, lo raccommando però all' A. V. com'egli hà desiderato, sperando, ch'ella sarà per consolarlo secondo la confidenza, che hà riposto nelle sue grazie, e mentre l'assicuro dell'obligo ch'io le ne professerò, resto.
With modernised spelling:
Il baron di Schönfeld, ambizioso di servir all'Altezza Vostra, m'ha pregata della presente lettera di racomandazione, la quale io non ho potuto negargli, non solo perch'è figlio d'un tale Schönfeld che fu già uno de' miei generali, ed e nipote di un'altro che attualmente serve in Ungheria; ma per essersi nuovamente convertito qui alla nostra Santa Fede. Onde questo cavaliere merita d'esser aiutato, lo raccomando però all'Altezza Vostra com'egli ha desiderato, sperando ch'ella sarà per consolarlo secondo la confidenza che ha riposto nelle sue grazie, e mentre l'assicuro dell'obbligo ch'io le ne professerò, resto.
French translation (my own):
Le baron de Schönfeld, ambitieux de servir Votre Altesse, m'a demandé cette lettre de recommandation, que je ne pouvais lui refuser, non seulement parce qu'il est le fils d'un certain Schönfeld qui était déjà un de mes généraux, et qu'il en est le neveu d'un autre qui sert actuellement en Hongrie, mais pour s'être reconverti ici à notre Sainte Foi. Ce chevalier mérite donc d'être aidé, mais je le recommande à Votre Altesse comme il l'a voulu, espérant qu'elle saura le consoler selon la confiance qu'il a placée dans ses grâces, et tandis que je vous assure de l'obligation que je ferai profession, je demeure...
Swedish translation (my own):
Den 17 juni 1686.
Baronen von Schönfeld, ambitiös att tjäna Ers Höghet, har bett mig om detta rekommendationsbrev, som jag inte kunde vägra honom, inte bara för att han är son till en viss Schönfeld som redan var en av mina generaler, och att han är brorson till en annan som nu tjänar i Ungern, utan för att han har återvänt här till vår Heliga Tro. Denne riddare förtjänar därför att bli hjälpt, men jag rekommenderar honom till Ers Höghet som han önskade, med hopp om att Ni skall kunna trösta honom efter den tilltro han har lagt till Era nåder, och samtidigt som jag försäkrar Er om den förpliktelse som jag kommer att göra profession, förblir jag...
English translation (my own):
June 17, 1686.
The Baron von Schönfeld, ambitious to serve Your Highness, has asked me for this letter of recommendation, which I could not refuse him, not only because he is the son of a certain Schönfeld who was already one of my generals, and that he is the nephew of another who is now serving in Hungary, but for having reconverted here to our Holy Faith. This knight therefore deserves to be helped, but I recommend him to Your Highness as he wished, hoping that you will be able to console him according to the confidence he has placed in your graces, and while I assure you of the obligation of which I will make profession, I remain...
Above: Kristina.
Above: Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua.
No comments:
Post a Comment