Sunday, August 7, 2022

Kristina's letter to Johan Silfvercrona, dated August 16/26 (Old Style), 1681

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Silbercroon; Lettres à Silbercroon; Christine de Suède à Silbercroon, [s. l.], 16 août 1681 (digitisation page 39v-40r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 462, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The letter:

a Siluercron
16. Ag[ost]o 81.
J'ay appris auec plaisir par v[ost]re lettre du 21. du passé que Vous ayez commencè à Vaquer auec Soin aux affaires des mes biens en Breme pour y mettre bon ordre. et J'approuue tout ce que Vous avez fait iusques icy aussi bien que les Civilitez, dont Vous auèz vsé enuers la Religieuse qui est dans le Cloistre de Seuen. Ayez Soin d'elle, et des autres s'il y en a. Au reste Je Vous asseure que le Marquis a fort bien executè mes ordres en faueur de Vos interests, et Vous Souhaittant tous les contentem[ent]s que Vous meritez Je prie dieu qu'il Vous prosp[er]er.

P. S. Ne manquez pas de pourvoir à tout ce qu'il y aurà des Religieux de l'vn et l'autre Sexe, ou autres Ecclesiastiques Catholiques de tout ce qui leur serà necessaire, et au dela pour leur subsistance et n'espargnez rien pour cela Jl y Va de mon honneur et de ma conscience.

With modernised spelling:

A Silfvercrona.
16 agosto '81.
J'ai appris avec plaisir par votre lettre du 21 du passé que vous ayez commencé à vaquer avec soin aux affaires des mes biens en Brême pour y mettre bon ordre, et j'approuve tout ce que vous avez fait jusqu'ici aussi bien que les civilités dont vous avez usé envers la religieuse qui est dans le cloître de Zeven. Ayez soin d'elle et des autres, s'il y en a.

Au reste, je vous assure que le marquis a fort bien exécuté mes ordres en faveur de vos intérêts, et, vous souhaitant tous les contentements que vous méritez, je prie Dieu qu'il vous prospère.

P. S. Ne manquez pas de pourvoir à tout ce qu'il y aura des religieux de l'un et l'autre sexe, ou autres ecclésiastiques catholiques, de tout ce qui leur sera nécessaire et au-delà pour leur subsistance; et n'épargnez rien pour cela — il y va de mon honneur et de ma conscience.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 16. Août 1681.
J'ai appris avec plaisir par votre Lettre du 21. du passé, que vous avez commencé à vaquer avec soin aux affaires de mes Biens en Bréme, pour y mettre bon ordre; & j'approuve tout ce que vous avez fait jusqu'ici, aussi-bien que les civilités que vous avez témoignées à la Religieuse qui est dans le Cloître de Seven. Ayez soin d'elle, & aussi des autres, s'il y en a. Au reste, je puis vous assurer que le Marquis a fort bien exécuté mes ordres pour vos intérêts, & vous souhaitant tout le bien que vous méritez, je prie Dieu qu'il vous fasse prospérer.

P. S. Ne manquez pas de pourvoir à tout ce qu'il y aura de Religieux de l'un & l'autre sexe, ou autres Ecclésiastiques Catholiques, de tout ce qui leur sera nécessaire, & au-delà, pour leur subsistance, & n'épargnez, rien pour cela. Il y va de mon honneur & de ma conscience.

Swedish translation (my own):

Den 16 augusti 1681.
Jag har med nöje fått veta av Ert brev av den 21 i förra månaden att Ni noga börjat bevaka mina ägor i Bremen för att sätta dem i god ordning; och jag godkänner allt Ni har gjort hittills, liksom de artigheter Ni har visat mot nunnan som är i klostret i Zeven. Ta hand om henne, och även om de andra, om det finns några. För övrigt kan jag försäkra Er om att markisen har utfört mina order mycket väl för Era intressen, och jag önskar Er allt gott som Ni förtjänar, jag ber Gud att han välsigne Eder.

P. S. Underlåt inte att försörja några religiösa människor av båda könen, eller andra katolska kyrkliga, vad som än är nödvändigt för dem, och därutöver, för deras uppehälle, och spara inte något för det. Min heder och mitt samvete står på spel.

English translation (my own):

August 16, 1681.
I have learned with pleasure from your letter of the 21st of last month that you have begun to attend carefully to the affairs of my estates in Bremen, to put them in good order; and I approve of everything you have done so far, as well as the courtesies you have shown to the nun who is in the cloister at Zeven. Take care of her, and also of the others, if there are any. For the rest, I can assure you that the Marquis has executed my orders very well for your interests, and wishing you all the good that you deserve, I pray God that He bless you.

P. S. Do not fail to provide for any religious people of either sex, or other Catholic ecclesiastics, whatever will be necessary for them, and beyond, for their subsistence, and do not spare, anything for that. My honour and my conscience are at stake.

Swedish translation of the original (my own):

Till Silfvercrona.
Den 16 augusti '81.
Jag har med nöje förnummit av Ert brev av den 21 i förra månaden att Ni har börjat noggrant bevaka min egendoms angelägenheter i Bremen för att få den i god ordning, och jag godkänner allt Ni hittills gjort, samt den hövlighet Ni har använt mot nunnan som är i klostret i Zeven. Ta hand om henne och de andra, om det finns några.

I övrigt försäkrar jag Er att markisen har utfört mina order mycket väl till förmån för Era intressen, och, önskande Er all den tillfredsställelse Ni förtjänar, ber jag till Gud att han välsigne Er.

P. S. Underlåt inte att tillhandahålla allt som det kommer att finnas för de religiösa av det ena och det andra könet, eller andra katolska kyrkliga, med allt som kommer att vara nödvändigt för dem och utöver det för deras uppehälle; och spara ingenting för detta — det är för min ära och mitt samvete.

English translation of the original (my own):

To Silfvercrona.
August 16, '81.
I have learned with pleasure from your letter of the 21st of last month that you have begun to carefully attend to the affairs of my property in Bremen to put it in good order, and I approve of everything you have done so far, as well as the civilities you have used towards the nun who is in the cloister at Zeven. Take care of her and the others, if there are any.

For the rest, I assure you that the Marquis has executed my orders very well in favour of your interests, and, wishing you all the contentments you deserve, I pray to God that He prosper you.

P. S. Do not fail to provide all that there will be for religiouses of the one and the other sex, or other Catholic ecclesiastics, with all that will be necessary for them and beyond that for their subsistence; and spare nothing for this — it is for my honour and my conscience.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment