Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Diverse scritture della regina sopra la religione; Alcuni fogli che demostrano il gran zelo della regina Christina di glor. mem. per la santa fede, qual fosse il suo desiderio à propagarla e con che generosita d'animo soccoreva chi l'abbraciava; Notice sur Leccander et Esbergius, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 4v-5r and 5v-6r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Diverse scritture della regina sopra la religione, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_82] (consulté le 23/08/2024 07:09).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 461, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The notice (including Kristina's comment):
Li continui vacillamenti e dissentioni, che Sempre regnano tra li heritici anche d'una med[esim]a Setta, haueua mosso il Rè Padre del presente di far Scieglere nell'università di Suetia Cinque Soggietti Stimati li più capaci a pratticar ne paesi esteri con Letterati di Religione diuersa, e mass[i]me con Cattolici, ad effetto di riconoscere il più forte in cui Si fondano, e raccogliere motivi da ben difendere la loro, e rigiettar la Cattolica in materie controuerse. Dui ne uennero a Roma, chiamati vno Leccander, l'altro Esbergius, ambiversatissimi nelle Lingue Orientali, quali pratticando giornalm[en]te con Galdenblad, Si credeuano col testo Hebraico e Greco della Bibbia che Seco portauano hauer partito uinto, Sin che Galdenblad al primo aprir di loro Libri, portando avanti la Bibbia tedesca e Suecica gli fece manifesto, che quella da loro tanto decantata parola di Dio, alla quale Sempre appellano, e con la quale ingannano Se stessi et altri, era una parola falsa, perche mutilata, falsam[en]te tradotta, e pessimam[en]te intesa, il che fece più chiaro con obligar li med[esim]a tradurre verbotenus in Sua presenza alcuni passi del Hebreo e Greco, quali così tradotti trouorono loro stessi non Solo dissonanti della uersione Suetese e Tedesca, mà affetto contrarij alla proprij loro Sensi; Jndì mettendoli auanti Libri stampati in Suetia da Dottori loro, ne dedusse con euidentiss[i]me proue non darsi, ne potessi dare altra fede uera e Santa, che la Sola Cattolica Romana, confessando li med[esim]i, che con quanto haueuano letto, non mai haueuano osseruato cio ch'allora con proprij occhi uedeuano, e stupiuansi, che tutta la Suetia e li maggiori Dotti tra loro non habbino auuertito, che nelle med[esim]e righe doue impugnano la Santa Romana fede, fortemente la stabiliscono p[er] tale, Senza che haurestì altro da replicare, Se non che tutti quanti Si Sono ingannanti.
Si affatigaua Galdenblad a riportarne la Uittioria intiera, mà loro à riflesso de' interessi e de' promessi impieghi in Suetia, Si Scusauano con dire, che haueuano fretta di partire, che altrimente li mancarebbero li denari p[er] Si lunghi viaggij e che li era impossibile p[er] allora darsi entieram[en]te alla discussione di tutte le controuersie, che Si riseruauano con ogni applicatione possibile essaminare in Germania oue hauerebbero più commodo di farlo; Onde desiderauano Solo l'honnor di ueder la Regina, per poi andarsene, e per hauerlo face uno di essi li versi, che Si danno al fog[li]o 16. oue dice S. M. come Segue =
= := Tout est beau excepté le «Serenissime», faitez les recopier Sans cela, car le reste est digne d'estre veu; faitez les corriger et recopier. Prennez vous Gald[en]bl[a]d uous mesme cette peine.
With modernised spelling:
Li continui vacillamenti e dissensioni che sempre regnano tra li eritici anche d'una medesima setta aveva mosso il re, padre del presente, di far scieglere nell'università di Svezia cinque soggietti stimati li più capaci a praticar ne paesi esteri con letterati di religione diversa, e massime con cattolici, ad effetto di riconoscere il più forte in cui si fondano, e raccogliere motivi da ben difendere la loro, e rigettar la cattolica in materie controverse.
Dui ne vennero a Roma, chiamati uno Leccander, l'altro Esbergius, ambiversatissimi nelle lingue orientali, quali, praticando giornalmente con Galdenblad, si credevano col testo ebraico e greco della Bibbia che seco portavano aver partito vinto, sin che Galdenblad al primo aprir di loro libri, portando avanti la Bibbia tedesca e svecica gli fece manifesto che quella da loro tanto decantata Parola di Dio, alla quale sempre appellano e con la quale ingannano se stessi ed altri, era una parola falsa, perché mutilata, falsamente tradotta e pessimamente intesa.
Il che fece più chiaro con obbligarli medesima tradurre verbotenus in sua presenza alcuni passi del ebreo e greco, quali così tradotti trovarono loro stessi non solo dissonanti della versione svedese e tedesca, ma affetto contrari alla propri loro sensi. Indì, mettendoli avanti libri stampati in Svezia da dottori loro, nè dedusse con evidentissime prove non darsi, nè potessi dare altra fede vera e santa che la sola cattolica romana, confessandoli medesimi che con quanto avevano letto, non mai avevano osservato cio ch'allora con propri occhi vedevano, e stupivansi che tutta la Svezia e li maggiori dotti tra loro non abbino avvertito che nelle medesime righe dove impugnano la santa romana fede, fortemente la stabiliscono per tale, senza che avresti altro da replicare, se non che tutti quanti si sono ingannanti.
Si affaticava Galdenblad a riportarne la vittioria intiera, ma loro a riflesso de' interessi e de' promessi impieghi in Svezia. Si scusavano con dire che avevano fretta di partire, che altrimente li mancarebbero li denari per si lunghi viaggi, e che li era impossibile per allora darsi intieramente alla discussione di tutte le controversie che si riservavano con ogni applicazione possibile esaminare in Germania, ove avrebbero più comodo di farlo. Onde desideravano solo l'onor di veder la regina, per poi andarsene e per averlo face uno di essi li versi che si danno al foglio 16, ove dice Sua Maestà come segue:
Tout est beau excepté le «sérénissime». Faites-les recopier sans cela, car le reste est digne d'être vu; faites-les corriger et recopier. Prenez-vous, Galdenblad, vous-même cette peine.
Arckenholtz's transcript of Kristina's comment:
Tout est beau, excepté le prédicat, «Sérénissime». Faites-le recopier, car le reste est digne d'être vu. Faites-les corriger & recopier. Vous Galdenblad prenez vous-même cette peine.
Swedish translation (my own):
Allt är vackert, utom predikatet »Serenissima«. Få den kopierad, ty resten är värt att se. Låt den korrigeras och kopieras. Ni, Galdenblad, ta detta besvär själv.
English translation (my own):
Everything is beautiful, except the predicate, "Serenissima". Have it copied, because the rest is worth seeing. Have them corrected and copied. You, Galdenblad, take this trouble yourself.
French translation of the original (my own):
Les vacillations et les dissensions continuelles qui règnent toujours parmi les hérétiques, même de la même secte, avaient déterminé le roi, père de l'actuel, à faire choisir dans les universités de Suède cinq sujets considérés comme les plus capables de traiter dans les pays étrangers avec les hommes de lettres de religions différentes, et spécialement avec les catholiques, afin de reconnaître les bases les plus solides sur lesquelles ils se fondent, et de recueillir des raisons pour défendre leur propre religion et pour rejeter la religion catholique dans les questions controversées.
Deux vinrent à Rome, l'un appelé Leccander, l'autre Esbergius, très versés dans les langues orientales, qu'en pratiquant chaque jour avec Galdenblad, ils croyaient avoir gagnées avec le texte hébreu et grec de la Bible qu'ils apportaient avec eux, jusqu'à ce que Galdenblad, à la première ouverture de leurs livres, présentant la Bible allemande et suédoise, leur fasse comprendre que la prétendue Parole de Dieu à laquelle ils faisaient toujours appel, et avec laquelle ils se trompaient eux-mêmes et les autres, était une parole fausse parce qu'elle était mutilée, faussement traduite et très mal comprise.
Il les éclaira davantage en les obligeant à traduire mot pour mot, en sa présence, quelques passages de l'hébreu et du grec, qu'ils trouvèrent ainsi non seulement dissonants avec les versions suédoise et allemande, mais même contraires à leur propre sens. Puis, leur présentant des livres imprimés en Suède par leurs docteurs, il en déduisit avec des preuves très claires qu'il n'y avait pas d'autre vraie et sainte foi que la foi catholique romaine, et eux-mêmes avouèrent qu'avec ce qu'ils avaient lu, ils n'avaient jamais observé ce qu'ils voyaient alors de leurs propres yeux, et ils s'étonnèrent que toute la Suède et les plus savants d'entre eux n'aient pas remarqué que dans les mêmes lignes où ils attaquent la sainte foi romaine, ils l'établissent fortement comme telle. Ils n'avaient rien à répondre, sinon qu'ils s'étaient tous trompés.
Galdenblad travaillait dur pour ramener la victoire, mais ils étaient en retour des intérêts et des emplois promis en Suède. Ils s'excusèrent en disant qu'ils étaient pressés de partir, que sans cela ils manqueraient d'argent pour de si longs voyages, et qu'il leur était impossible de se livrer alors entièrement à la discussion de toutes les controverses qu'ils réservaient avec toutes les applications possibles à examiner en Allemagne, où il leur serait plus commode de le faire. Ils ne désiraient donc que l'honneur de voir la reine, pour s'en aller ensuite et faire faire à l'un d'eux les vers qui sont donnés au folio 16, où Sa Majesté dit ce qui suit:
Tout est beau excepté le «sérénissime». Faites-les recopier sans cela, car le reste est digne d'être vu; faites-les corriger et recopier. Prenez-vous, Galdenblad, vous-même cette peine.
Swedish translation of the original (my own):
De ständiga vacklan och meningsskiljaktigheterna som alltid rådde bland kättare, till och med av samma sekt, hade fått konungen, den nuvarandes fader, att låta välja fem undersåtar från Sveriges universitet, ansett som de mest kapabla att i främmande länder befatta sig med män av olika religioner, och särskilt med katoliker, för att erkänna de starkaste grunder som de grundar sig på och för att samla skäl för att försvara sin egen religion och förkasta den katolska i kontroversiella frågor.
Två kom till Rom, den ene hette Leccander, den andre Esbergius, mycket bevandrad i österländska språk, som de dagligen övade med Galdenblad trodde sig ha vunnit med den hebreiska och grekiska bibeltexten som de hade med sig, tills Galdenblad vid den första öppnandet av deras böcker, som förde fram den tyska och svenska bibeln gjorde det klart för dem att det så kallade Guds ord de alltid vädjade till och med vilket de bedrog sig själva och andra, var ett falskt ord, ty det var stympat, falskt översatt och mycket dåligt förstått.
Vilket han gjorde tydligare genom att tvinga dem att ordagrant översätta, i hans närvaro, några stycken av hebreiska och grekiska, som de, sålunda översatta, inte bara fann dissonans från de svenska och tyska versionerna, utan faktiskt strider mot deras egna betydelser. Sedan lade han för dem böcker tryckta i Sverige av deras läkare, drog han slutsatsen av dem med mycket tydliga bevis att det inte fanns någon annan sann och helig tro än den romersk-katolska, och de bekände själva att med vad de hade läst, hade de aldrig iakttagit vad de då såg med egna ögon, och de häpnade över att inte hela Sverige och de mest lärda bland dem märkt att de i samma rader, som de ifrågasätter den heliga romerska tron, starkt etablera den som sådan. De hade inget att svara förutom att de alla hade blivit lurade.
Galdenblad arbetade hårt för att ta hem segern, men de stod i utbyte mot de intressen och anställningar som utlovats i Sverige. De ursäktade sig med att säga, att de hade bråttom att lämna, att de annars skulle sakna pengar för så långa resor, och att det var omöjligt för dem att på den tiden helt och hållet ägna sig åt diskussionen om alla de kontroverser, som de förbehållit sig med alla möjliga ansökningar om att granska i Tyskland, där de skulle vara mer bekväma att göra det. De önskade därför endast äran att träffa drottningen, att sedan gå bort och låta en av dem göra de verser, som ges på folio 16, där Hennes Majestät säger följande:
Allt är vackert utom det »durchlauchtigste«. Få dem kopierade utan det, för resten är värda att ses; få dem rättade och kopierade. Ta det här besväret själv, Galdenblad.
English translation of the original (my own):
The continual vacillations and dissensions which always reign among heretics, even of the same sect, had moved the King, the father of the present one, to have five subjects chosen from the universities of Sweden, considered the most capable of dealing in foreign countries with men of letters of different religions, and especially with Catholics, in order to recognise the strongest grounds on which they base themselves, and to gather reasons to defend their own religion and to reject the Catholic one in controversial matters.
Two came to Rome, one called Leccander, the other Esbergius, very well-versed in Eastern languages, which, practicing daily with Galdenblad, they believed themselves to have won with the Hebrew and Greek text of the Bible that they brought with them, until Galdenblad at the first opening of their books, bringing forward the German and Swedish Bible made it clear to them that the so-called Word of God they always appealed to, and with which they deceived themselves and others, was a false word because it was mutilated, falsely translated and very badly understood.
Which he made clearer by forcing them to translate verbatim, in his presence, some passages of the Hebrew and Greek, which, thus translated, they found not only dissonant from the Swedish and German versions, but actually contrary to their own meanings. Then, putting before them books printed in Sweden by their doctors, he deduced from them with very clear proofs that there was no other true and holy faith than the Roman Catholic one, and they themselves confessed that with what they had read, they had never observed what they then saw with their own eyes, and they were amazed that all Sweden and the most learned among them had not noticed that in the same lines where they impugn the holy Roman faith, they strongly establish it as such. They had nothing to reply except that they had all been deceived.
Galdenblad was working hard to bring home the victory, but they were in return for the interests and employments promised in Sweden. They excused themselves by saying that they were in a hurry to leave, that otherwise they would lack the money for such long journeys, and that it was impossible for them at that time to devote themselves entirely to the discussion of all the controversies that they reserved with every possible application to examine in Germany, where they would be more convenient to do so. They therefore desired only the honour of seeing the Queen, to then go away and to have it one of them made the verses that are given on folio 16, where Her Majesty says as follows:
Everything is beautiful except the "Most Serene." Have them recopied without that, for the rest is worthy of being seen; have them corrected and recopied. Take this trouble yourself, Galdenblad.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment