Monday, August 1, 2022

Kristina's note to Marquis Orazio Bourbon del Monte, dated October 19/29 (New Style), 1672

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere e instruzzioni per el marchese del Monte; Lettres au marquis del Monte; 112: Christine de Suède au marquis del Monte, Rome, 29 octobre 1672 (digitisation pages 149v-150r to 150v-151r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 444, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759




The note:

29. Ott[obr]e 1672
P. S.
Le Risposte che vi Saranno date Sopra questo negoziato del Soccorso di Polonia, e la Lett[er]a responsiua del Rè al Papa quando Si faccia con la Relatione di tutto quello che nella materia vi Sarà occorso potrete inuiarle à mè per la via ordinaria. Mà Se vi riuscisce di conseguir buon Successo delle vostre istanze, ò almeno di trovar adito, et applicatione à trattar delle conditioni per poter poi concludere; nell'istesso tempo che ne darete auuiso à me, datené ancora qualche lumé al Nunzio di S. S[anti]tà in Vienna, perche egli possa valersene Sapendosi quì che applica quella Corte ad vnirsi con cotesta Corona, e con Brandemburgo per difender la causa e l'interesse loro comune nella Polonia; il che ui potra Servire anche di motiuo p[er] eccitarui costì chiunque bisogna: Rappresentando particolarm[en]te che è una Straordinaria e gran Ventura della Suezia l'esser aiutata à difender Se medema in Casa ad altri non Solo dalle forze d'altri Prencipi, mà da i denari e dagl'aiuti del Papa, il qualé contribuirà quanto è in Sua mano ad una difesa ch'è piu propria e vicina alla Suezia che allo Stato Ecclesiastico &c.

With modernised spelling:

29 ottobre 1672.
P. S.
Le risposte che vi saranno date sopra questo negoziato del soccorso di Polonia e la lettera responsiva del re al papa quando si faccia con la relazione di tutto quello che nella materia vi sarà occorso, potrete inviarle a me per la via ordinaria, ma se vi riuscisce di conseguir buon successo delle vostre istanze, o almeno di trovar adito ed applicazione a trattar delle condizioni per poter poi concludere.

Nell'istesso tempo che ne darete avviso a me, datene ancora qualche lume al nunzio di Sua Santità in Vienna, perché egli possa valersene, sapendosi qui che applica quella corte ad unirsi con codesta Corona e con Brandemburgo per difender la causa e l'interesse loro comune nella Polonia; il che vi potra servire anche di motivo per eccitarvi costì chiunque bisogna, rappresentando particolarmente che è una straordinaria e gran ventura della Svezia l'esser aiutata a difender se medema in casa ad altri non solo dalle forze d'altri principi, ma dai denari e dagl'aiuti del papa, il quale contribuirà quanto è in sua mano ad una difesa ch'è piu propria e vicina alla Svezia che allo Stato Ecclesiastico, ecc.

Arckenholtz's transcript of the note (in his French translation from Italian):

Vous pouvez m'envoyer par la voye ordinaire les réponses qui vous seront données sur cette Négociation du secours de la Pologne, & la Lettre du Roi au Pape, si on la fait, avec la relation de tout ce qui s'est passé à ce sujet. Et s'il arrive que vos instances ayent un bon succès, ou du-moins qu'elles soient écoutées & qu'on se montre porté à traiter des conditions pour en venir à une conclusion, alors & en même tems que vous m'en donnerez avis, donnez-en aussi quelque lumiére au Nonce de Sa Sainteté à Vienne, pour qu'il puisse s'en prévaloir, parce qu'on fait ici que cette Cour travaille à s'unir avec la Suède & avec le Brandebourg pour défendre la cause & leurs intérêts communs dans la Pologne: ce qui vous peut de-même servir de motif pour exciter chez vous ceux qu'il importe: représentant particuliérement, que c'est un grand & extraordinaire événement pour la Suède d'être aidée à se défendre soi-même dans le territoire d'un autre, non seulement par les forces d'autres Princes, mais aussi par l'argent & le secours du Pape, qui contribuera de tout son pouvoir à une défense, qui est plus à portée & plus proche de la Suède que de l'Etat Ecclésiastique.

Swedish translation (my own):

Ni kan skicka mig genom den vanlige vägen svaren som kommer att ges till Er om denna förhandling om Polens hjälp, och brevet från Konungen till Påven, om det är gjort, med rapporten om allt som hände i detta ämne. Och om det händer att Era önskemål har en god framgång, eller åtminstone att de lyssnas på och att man visar en tendens att ta itu med förutsättningarna för att komma fram till en slutsats, både då och samtidigt som Ni kommer att ge mitt råd, ge också lite ljus åt Hans Helighets nuntien i Wien, så att han kan utnyttja det, ty här får vi detta hov att arbeta för att förena sig med Sverige och med Brandenburg för att försvara saken och deras gemensamma intressen i Polen, som också kan tjäna Er som en anledning att upphetsa de som är viktiga i hemmet, vilket särskilt representerar att det är en stor och extraordinär händelse för Sverige att hjälpa till att försvara sig på en annans territorium, inte bara av andras styrkor furstar, men också med pengar och hjälp av påven, som med all sin kraft kommer att bidra till ett försvar som ligger mer inom räckhåll och närmare Sverige än Kyrkostaten.

English translation (my own):

You can send me by the ordinary way the answers which will be given to you on this negotiation for the help of Poland, and the letter from the King to the Pope, if it is done, with the report of all that happened at this topic. And if it happens that your requests have a good success, or at least that they are listened to and that one shows a tendency to deal with the conditions in order to come to a conclusion, both then and at the same time that you will give me advice, do also give some light to the Nuncio of His Holiness in Vienna, so that he can avail himself of it, because here we are making this court work to unite with Sweden and with Brandenburg to defend the cause and their common interests in Poland, which can also serve you as a reason to excite at home those who are important, representing in particular that it is a great and extraordinary event for Sweden to help to defend oneself in the territory of another, not only by the forces of other princes, but also by the money and help of the Pope, who will contribute with all his power to a defense which is more within reach and closer to Sweden than to the Ecclesiastical State.

French translation of the original (my own):

Le 29 octobre 1672.
P. S.
Les réponses qui vous seront données sur cette négociation du secours de la Pologne et la lettre de réponse du roi au pape, quand elle sera faite, avec le rapport de tout ce qui vous sera arrivé à ce sujet, vous pourrez me les envoyer par la voie ordinaire, mais si vous réussissez à obtenir un bon succès de vos demandes, ou du moins à trouver une occasion et une application pour traiter les conditions pour pouvoir ensuite conclure.

En même temps que vous m'informez de cela, donnez aussi quelque lumière au nonce de Sa Sainteté à Vienne pour qu'il puisse en faire usage, sachant ici que cette cour demande à s'unir à cette Couronne et au Brandebourg pour défendre leur cause et intérêt communs en Pologne, ce qui pourrait aussi vous servir de motif pour y exciter qui en aura besoin, représentant en particulier que c'est une fortune extraordinaire et grande pour la Suède d'être aidée à se défendre dans la maison d'autrui, non seulement par les forces d'autres princes, mais par l'argent et l'aide du pape, qui contribuera de tout ce qui est en ses mains à une défense plus propre et plus proche de la Suède que de l'État ecclésiastique, etc.

Swedish translation of the original (my own):

Den 29 oktober 1672.
P. S.
De svar som kommer att ges till Er på denna förhandling om Polens hjälp och svarsbrevet från konungen till påven, när det är gjort, med rapporten om allt som kommer att ha hänt Er i frågan, kan Ni skicka dem till mig på den vanliga vägen, men om Ni lyckas få en god framgång för Era förfrågningar, eller åtminstone att finna en möjlighet och ansökan att hantera villkoren för att sedan kunna avsluta.

Samtidigt som Ni informerar mig om detta, ge också lite ljus åt Hans Helighets nuntie i Wien så att han kan använda det, med vetskap om att det hovet ansöker om att förenas med denna Krona och med Brandenburg för att försvara deras gemensam sak och intresse i Polen, vilket också skulle kunna tjäna som en anledning för Er att där upphetsa den som behövs, vilket särskilt representerar att det är en extraordinär och stor förmögenhet för Sverige att få hjälp att försvara sig i andras hus, inte bara av andra furstars styrkor, utan av påvens pengar och hjälp, som kommer att bidra med allt vad som är i hans händer till ett försvar som är mer rättvist och närmare Sverige än den Kyrkliga Staten osv.

English translation of the original (my own):

October 29, 1672.
P. S.
The replies that will be given to you on this negotiation of the aid of Poland and the letter of response from the King to the Pope, when it is done, with the report of all that will have occurred to you in the matter, you can send them to me by the ordinary route, but if you succeed in obtaining a good success of your requests, or at least in finding an opportunity and application to deal with the conditions to then be able to conclude.

At the same time that you inform me of this, also give some light to the nuncio of His Holiness in Vienna so that he can make use of it, knowing here that that court is applying to unite with this Crown and with Brandenburg to defend their common cause and interest in Poland, which could also serve as a reason for you to excite there whoever is needed, representing in particular that it is an extraordinary and great fortune for Sweden to be helped to defend itself in the house of others, not only by the forces of other princes, but by the money and aid of the Pope, who will contribute all that is in his hands to a defense that is more proper and closer to Sweden than to the Ecclesiastical State, etc.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment