Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere e instruzzioni per el marchese del Monte; Lettres au marquis del Monte; 113: Christine de Suède au marquis del Monte, Rome, 29 octobre 1672 (digitisation pages 150v-151r to 151v-152r; 151v-152r has the copy)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 01/12/2024 19:20).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 445, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The note (with Kristina's handwriting in italics):
Roma 29 Ott[obr]e 1672
2°. P. S.
Con l'istesso trattamento che vsa il Papa col Rè di Suezia in questo Breue, Scrive S. S[anti]tá hora parimente al Rè d'Jnghilterra Sopra l'istesso Soggetto Senza differenza veruna. Auuertite particolarm[en]te che nella risposta che costì Si hà da fare al Papa Si metta "Beatissime Pater" in cima del foglio, et il Rè Si Sottoscriua poi à basso p[er]che così fanno tutti non Solo l'Jmp[erato]re. Jo, e tutti i Rè Cattolici, mà ancora quello d'Jnghilterra, e gl'Heretici[.]
Se p[er] Sodisf[atio]ne et ageuolezza di far ben ricevere il Breue di S. S[anti]tà volessero costì vederne la copia che Se ne manda potrete mostrarla à chi la vorrà vedere, mà non p[er]metter che Sia ricopiata ne esca di v[ost]ra mano; et in caso che il Breue non possa riceuersi rimandatelo à Mè con la Sua copia.
fatte Vi honor Marchese
perche adesso et tempo
With modernised spelling:
Roma, 29 ottobre 1672.
Secondo poscritto.
Con l'istesso trattamento che usa il papa col re di Svezia in questo breve, scrive Sua Santità ora parimente al re d'Inghilterra sopra l'istesso soggetto senza differenza veruna. Avvertite particolarmente che nella risposta che costì si ha da fare al papa si metta "Beatissime Pater" in cima del foglio, ed il re si sottoscriva poi a basso, perché così fanno tutti non solo l'imperatore, io e tutti i re cattolici, ma ancora quello d'Inghilterra e gl'eretici.
Se, per soddisfazione ed agevolezza di far ben ricevere il breve di Sua Santità, volessero costì vederne la copia che si ne manda, potrete mostrarla a chi la vorrà vedere, ma non permetter che sia ricopiata, nè esca di vostra mano; ed in caso che il breve non possa riceversi, rimandatelo a me con la sua copia.
Fattevi onor, marchese, perché adesso è tempo.
Arckenholtz's transcript of the note (in his French translation from Italian):
Le Pape écrit pareillement au Roi d'Angleterre sur le même sujet, avec la même politesse & sans aucune différence, qu'au Roi de Suède. Avertissez en particulier, que dans la réponse qu'on aura à faire au Pape, on mette au haut de la feuille «Beatissime Pater», que le Roi signe aussi en bas, parce que non seulement l'Empereur, moi, & tous les Rois Catholiques, mais aussi celui d'Angleterre & les Hérétiques le font aussi.
Si pour bien recevoir le Bref du Pape, on vouloit voir chez vous la Copie qui vous est confiée, vous pourrez la montrer à qui voudra le voir, mais non pas permettre de la copier, ni le faire sortir de vos mains; & en cas que le Bref ne fût pas accepté, renvoyez-le moi avec sa Copie. Faites-nous-en honneur, Marquis, parce qu'il est tems à-présent.
Swedish translation (my own):
Påven skriver på samma sätt till Konungen av England om samma ämne, med samma artighet och utan någon skillnad, som till Konungen av Sverige. Varna särskilt för att i svaret som vi måste lämna till Påven lägger vi överst på bladet »Beatissime Pater«, som Konungen också undertecknar längst ner, eftersom inte bara Kejsaren, jag och alla katolska konungar, men även Englands och kättare gör det också.
Om någon, för att på rätt sätt ta emot Påvens skrivelse, vill se kopian som anförtrotts Er hemma, så kan Ni visa den för den som vill se den, men låt den inte kopieras, och låt den inte komma ut ur Era händer; och om uppdraget inte accepterades, skicka tillbaka det till mig med dess kopia. Hedra oss, markis, för nu är det dags.
English translation (my own):
The Pope writes in the same way to the King of England on the same subject, with the same politeness and without any difference, as to the King of Sweden. Warn in particular that in the answer that we will have to make to the Pope, we put at the top of the sheet "Beatissime Pater", which the King also signs at the bottom, because not only the Emperor, I, and all the Catholic Kings, but also that of England and heretics do it too.
If, in order to properly receive the Pope's brief, someone wants to see the copy entrusted to you at home, you can show it to whoever wants to see it, but do not allow it to be copied, nor let it come out of your hands; and in case the brief was not accepted, send it back to me with its copy. Do us honour, Marquis, because now is the time.
French translation of the original (my own):
Rome, le 29 octobre 1672.
Deuxième apostille.
Avec le même traitement que le pape utilise avec le roi de Suède dans ce bref, Sa Sainteté écrit maintenant de même au roi d'Angleterre sur le même sujet sans aucune différence. Notez en particulier que dans la réponse qui doit y être faite au pape, il faut mettre en haut de la feuille «Beatissime Pater», et le roi doit ensuite se souscrire en bas, car tout le monde le fait, non seulement l'empereur, moi et tous les rois catholiques, mais aussi le roi d'Angleterre et les hérétiques.
Si, pour la satisfaction et la commodité d'avoir bien reçu le bref de Sa Sainteté, ils désirent voir la copie qui leur est envoyée, vous pouvez la montrer à qui veut la voir, mais ne permettez pas qu'elle soit recopiée, ni qu'elle sorte de votre main; et dans le cas où le bref ne pourrait être reçu, renvoyez-le-moi avec sa copie.
Faites-vous honneur, marquis, car c'est le moment.
Swedish translation of the original (my own):
Rom, den 29 oktober 1672.
Andra postskriptum.
Med samma behandling som påven använder med Sveriges konung i detta kort, skriver Hans Helighet nu likaledes till konungen av England om samma ämne utan någon skillnad. Notera särskilt att i svaret som måste lämnas där till påven, skall »Beatissime Pater« sättas överst på arket, och konungen skall sedan underteckna sig längst ner, eftersom alla gör det, inte bara kejsaren, jag och alla katolska konungar, men också konungen av England och kättarna.
Om de för tillfredsställelsen och bekvämligheten av att ha väl tagit emot Hans Helighets brev skulle vilja se den kopia som skickas dit, får Ni visa den för den som vill se den, men låt den inte rekopieras, inte heller lämna från Er hand; och i händelse av att brevet inte kan tas emot, skicka det tillbaka till mig med dess kopia.
Gör Er ära, markis, för nu är det dags.
English translation of the original (my own):
Rome, October 29, 1672.
Second postscript.
With the same treatment that the Pope uses with the King of Sweden in this brief, His Holiness now writes likewise to the King of England on the same subject without any difference. Note in particular that in the response that must be made there to the Pope, "Beatissime Pater" should be put at the top of the sheet, and the King should then subscribe himself at the bottom, because everyone does so, not only the Emperor, I and all the Catholic kings, but also the King of England and the heretics.
If, for the satisfaction and convenience of having well received His Holiness' brief, they would like to see the copy that is sent there, you can show it to whoever wants to see it, but do not allow it to be recopied, nor to leave from your hand; and in the event that the brief cannot be received, send it back to me with its copy.
Do yourself honour, Marquis, because now is the time.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment