Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere e instruzzioni per el marchese del Monte; Lettres au marquis del Monte; Christine de Suède au marquis del Monte, Rome, 29 octobre 1672 (digitisation pages 150v-151r to 151v-152r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 11/01/2024 14:33).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 445, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter (in Arckenholtz's French translation from Italian; part handwritten by Kristina put in italics):
Le Pape écrit pareillement au Roi d'Angleterre sur le même sujet, avec la même politesse & sans aucune différence, qu'au Roi de Suède. Avertissez en particulier, que dans la réponse qu'on aura à faire au Pape, on mette au haut de la feuille «Beatissime Pater», que le Roi signe aussi en bas, parce que non seulement l'Empereur, moi, & tous les Rois Catholiques, mais aussi celui d'Angleterre & les Hérétiques le font aussi.
Si pour bien recevoir le Bref du Pape, on vouloit voir chez vous la Copie qui vous est confiée, vous pourrez la montrer à qui voudra le voir, mais non pas permettre de la copier, ni le faire sortir de vos mains; & en cas que le Bref ne fût pas accepté, renvoyez-le moi avec sa Copie. Faites-nous-en honneur, Marquis, parce qu'il est tems à-présent.
Swedish translation (my own):
Påven skriver på samma sätt till Konungen av England om samma ämne, med samma artighet och utan någon skillnad, som till Konungen av Sverige. Varna särskilt för att i svaret som vi måste lämna till Påven lägger vi överst på bladet »Beatissime Pater«, som Konungen också undertecknar längst ner, eftersom inte bara Kejsaren, jag och alla katolska konungar, men även Englands och kättare gör det också.
Om någon, för att på rätt sätt ta emot Påvens skrivelse, vill se kopian som anförtrotts Er hemma, så kan Ni visa den för den som vill se den, men låt den inte kopieras, och låt den inte komma ut ur Era händer; och om uppdraget inte accepterades, skicka tillbaka det till mig med dess kopia. Hedra oss, markis, för nu är det dags.
English translation (my own):
The Pope writes in the same way to the King of England on the same subject, with the same politeness and without any difference, as to the King of Sweden. Warn in particular that in the answer that we will have to make to the Pope, we put at the top of the sheet "Beatissime Pater", which the King also signs at the bottom, because not only the Emperor, I, and all the Catholic Kings, but also that of England and heretics do it too.
If, in order to properly receive the Pope's brief, someone wants to see the copy entrusted to you at home, you can show it to whoever wants to see it, but do not allow it to be copied, nor let it come out of your hands; and in case the brief was not accepted, send it back to me with its copy. Do us honour, Marquis, because now is the time.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment