Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 448, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter excerpt:
Vous devez tenir le Traité en train, sans faire autre chose que de vous réserver à le poursuivre quand vous serez de retour à Rome; & vous n'avez qu'à partir de-là sitôt que mes propres intérêts ne demanderont plus que vous y restiez; car il me déplaîroit fort que vous prolongeassiez votre séjour dans cette Cour, uniquement pour attendre une réponse au sujet du Bref du Pape, que vous rapporterez avec vous à Rome bien gardé pour le reconsigner, & le remettre entre les mains de ceux de qui on l'a reçu.
Swedish translation (my own):
Ni måste hålla fördraget på gång utan att göra något annat än att förbehålla Er att fullfölja det när Ni återvänder till Rom; och Ni behöver bara gå därifrån så snart mina egna intressen inte längre kräver att Ni stannar där; ty det skulle mycket misshaga mig om Ni förlängde Er vistelse vid detta hov enbart för att invänta ett svar i ämnet för Påvens uppdrag, som Ni skall ta med Er tillbaka till Rom, väl bevakad, för att avsäga Er det och placera det i händerna på dem som har tagit emot det.
English translation (my own):
You must keep the treaty in progress without doing anything other than reserving yourself to pursue it when you return to Rome; and you only have to go from there as soon as my own interests no longer demand that you stay there; for it would greatly displease me if you prolonged your stay at this court solely to await an answer on the subject of the Pope's brief, which you will bring back with you to Rome, well guarded, to resign it, and to place it in the hands of those who have received it.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment