Tuesday, August 2, 2022

Magnus de la Gardie's letter to Karl Gustav, dated July 1646

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 27, pages 218 to 223, Elmén och Granbergs Tryckeri, 1845



The letter:

Höghborne Furste, Allernådigste Herre,
Jagh hafwer medh största devotion undfangitt den assurensen Eders Förstlighe Nåde migh medh ehratt, af sin högste nåd och affection och till underdånigh takseijelse medh desse få rader E. F. N. på dett tienstligste henderna kysser, såsom och min arrivee hitt till Göteborgh och at iagh idagh ehrnar skepstigha migh fördristar at notificera. Jagh hafwer her warit occuperat både min train j order at stella ogh altt till öfwerförslen at expediera, såssom ogh de Cavalierj at accommodera som sigh denna occasionen betiäna, j synnerhett hans förstlighe Nåde Hertighen, hwilken såsom iagh all tienst ogh wyrdnatt plichtigh ähr medh singulier trohett at bewisa, så skall iagh ogh wedh denne ogh alla occasioner der till wara wederreda. Ederss F. N. medh detalien af resan hitt till Göteborgh heller huadh sedan passerat fördristar iagh migh eij at occupera, efther inthett skrifwerdightt förelupitt, eij heller ehr her af fremmande orther någhott nytt inkommitt. Jagh för min person steller min största åhågha at flitightt afwenta winden, ogh så lenghtar efther dess faveur medh höghre åstundan ju kärare ogh nödighare migh hemresan wore, ogh ju oftare iagh mine tanckar der upå attascherar. Mehn iagh måste låtha Gudh ogh tidhen råda ogh allena omssorgh bära Hennes K. Maiestets nådighe wilie att i werkett stella, hwilkett för både mitt höghsta contentamente ogh fortun jagh billichtt estimerar. Elliest ehrfröghdar migh ogh af hiertatt den resit E. F. N. hocht:de bref migh gör af alla importente sakerss wälstånd, huilke icke kunna affermeras ogh bekreftighas bettre ähn igönom ehn innerligh bön till Gudh ett försichtightt comportamente i dett man måste hoss många temporisera, ogh igönom contestation af ehn underdånigh confience ogh hörsamhett, quod superest patientia vincit, huilken höghnödigh ehr hoc rerum statu. Jagh brukar den dr[i]stighethen intima cordis mei sensu E. F. N. at decoufvrera, efther hela hiertatt E. F. N. till all troghen tienst in j dödhen blifwer consacrerat. Migh gleder ogh af hiertatt Doctoris Johannis Mathiæ ankomst. Jngen ehr som iagh kan tencka dett bettre altingh rett ogh ehrlighare mehnar. Jagh gifwer migh ogh then ehran hånom medh få rader at upwarta ogh mitt besta att recommendera. Sakernass förlop elliest så myckett iagh ser kunna wäll hafwa åtskillelighe considerationer ogh swårhether, doch hafwa förr wäll så stor oreda staten graverat och apparentie waritt till någhon olycka. Passi graviera dabit Deus his quoque finem. Gudh uppehålle allenast wår gloirieuse Drotningh den hela werden admirerar ogh huarss förmyndare Gudh sigh altidh betett hafwer, hon lär wäll widare sitt namne till Ehra sakerna utföra. Jagh kan eij uthan största commotion ihughkomma de stora nådetecken migh tesmognieras af H. M:t, min blod hoppas iagh skall endell sökia at demerera, ogh mitt ytersta min taksamhett contestera. Beder tientlighen E. F. N. wille ähn yterlighare migh till dett besta altidh ihughkomma. Sigh försäkrandess at min lycka skall ehn stor dell E. F. N. lenda till nyttigh tienst. E. F. N. hoppas iagh förlåther migh aller Nådigst at iagh her medh sluther, ogh af hiertat önskar E. F. N. all lyckeligh wälgångh, ogh begärlightt contentamente, ogh migh then ehran at dö
E. Förstlighe Nådes
underdånighe hörsamme
obligerade tienstwillighe
tiänare
MAGNUS GABRIEL DE LA GARDIE.
m. p.
Af Götheborgh den     Julii Anno 1646.

Post Scriptum.
La Reinne par mis bien des marques de sa Royalle grace Elle me mende que nostre nouvau goufverneur s'atriste extremmement & decoufvre la peu d'esperence qui luj reste & que c'est honneur luj aist bien nuisible a ces desseins imaginaires. Cela me surprent et je ne ..... cru s:st. La Reinne me mende ausi que for peu on le voit dens sa chambre & rarement a la Cour & qu'il fait profession de fuir la vue de sa Majesté, qu'Elle ne luj parle jamais & qu'il est si honteus qu'il nause la regarder. Vala unne modestie bien rare. Jl faust bien prende garde a toust, latet anguis in herba, ou je me trompe bien fort, si j'éstuois a Stockholm peust etre decoufrirage quelque schose. Le voyage au champs avescque son Pere veust dire quelque schose. Enfin je n'j entens rien Deo committo futura, & auz bon plaisirs de nostre Souverainne, qui ne peust agir que tres vertueusement. M. le Docteur Johannes Mathias vous peust grandement servir. Je ne puis rien mander d'issi à vostre Altesse, si non que nous sommes issi que trop bonne companie & l'excessive multitude des gens me donne unne apprehension effroyable. Jnsi je vis dens des painnes continuelles & pour satisfair au volontes de la Reinne touschant l'employ dont je suis honoré, & pour affermir & mestre en sureté mes affaires issi affain de ne puoint trouver naufrage de ma fortune, quo me vertam nescio. Je vous jure que mes inquietudes sont grandes, je prie Dieu qu'il m'asiste de ses graces, & qu'il me rende bien to[u]st l'honneur de vous voir. Nous nous soufvenons tous les jours de Vost. Altesse et de tous les bons amis a Stokholm à plain pots et tasse plainne. Adieu mon cher Seigneur, conserve moij l'honneur de vos bonnes graces. Mes baisemains a toutte la Cour a nos Dames et Damoiselles, Mons. Wachtmeister M:r le Colonel Linde, le Colonel Fritz Leve et tous les guimfrers [?] avescque la permission de vostra altesse finirai ces lignies.

Je vous envoy des schiffres plus sures que celles que je vous aj communiqué Monseigneur a Telje, vous vous en servires en cas de besuoin. Je vous pris de me mender ce que cera de Mons. G. Gustafson car je luj souhaitterois quelque schose de bien honorable. Je me recommende a sa faveur avescque le permission de V. Altesse.

With modernised spelling:

Högborne Furste, Allernådigste Herre,
Jag haver med största devotion undfångit den assurensen Eders Furstliga Nåde mig med ärat av sin högsta nåd och affektion och till underdånig tacksägelse med dessa få rader Eders Furstliga Nåde på det tjänstligsta händerna kysser, såsom ock min arrivée hit till Göteborg och att jag idag ärnar skeppstiga mig fördristar att notificera.

Jag haver här varit occuperad både min träng i order att ställa och allt till överförseln att expediera, såsom ock de cavalieri att ackommodera som sig denna ockasionen betjäna, i synnerhet Hans Furstliga Nåde hertigen, vilken såsom jag all tjänst och vördnad pliktig är med singuljär trohet att bevisa, så skall jag ock vid denna och alla ockasioner därtill vara vederreda. Eders Furstliga Nåde med detaljen av resan hit till Göteborg eller vad sedan passerat fördristar jag mig ej att ockupera, efter intet skrivvärdigt förelupit, ej heller är här av främmande orter något nytt inkommet.

Jag för min person ställer min största åhåga att flitigt avvänta vinden och så längtar efter dess favör med högre åstundan, ju kärare och nödigare mig hemresan vore och ju oftare jag mina tankar däruppå attacherar. Men jag måste låta Gud och tiden råda och allena omsorg bära Hennes Kungliga Majestäts nådiga vilje att i verket ställa, vilket för både mitt högsta kontentamang och fortun jag billigt estimerar.

Eljest erfröjdar mig ock av hjärtat den reçoit Eders Furstliga Nådes högtärade brev mig gör av alla importanta sakers välstånd, vilka icke kunna affermeras och bekräftigas bättre än igenom en innerlig bön till Gud ett försiktigt komportement i det man måste hos många temporisera och igenom kontestation av en underdånig confiance och hörsamhet, quod superest patientia vincit, vilken högnödig är hoc rerum statu.

Jag brukar den dristigheten intima cordis mei sensu Eders Furstliga Nåde att dekuvrera, efter hela hjärtat Eders Furstliga Nåde till all trogen tjänst in i döden bliver konsakrerad. Mig glädjer ock av hjärtat doctoris Johannis Matthiæ ankomst. Ingen är som jag kan tänka det bättre allting rätt ogh ärligare menar. Jag giver mig ock den äran honom med få rader att uppvarta och mitt bästa att rekommendera.

Sakernas förlopp eljest så mycket jag ser kunna väl hava åtskilleliga konsiderationer och svårheter, dock hava förr väl så stor oreda staten graverat och apparentie varit till någon olycka. Passi graviera dabit Deus his quoque finem. Gud uppehålle allenast vår gloriösa drottning, den hela världen admirerar och vars förmyndare Gud sig alltid betett haver; hon lär väl vidare sitt namn till ära sakerna utföra. Jag kan ej utan största kommotion ihågkomma de stora nådetecken mig temoigneras av Hennes Majestät, min blod hoppas jag skall en del söka att demörera och mitt yttersta min tacksamhet kontestera. Beder tjänstligen Eders Furstliga Nåde ville än ytterligare mig till det bästa alltid ihågkomma.

Sig försäkrandes att min lycka skall en stor del Eders Furstliga Nåde lända till nyttig tjänst, Eders Furstliga Nåde hoppas jag förlåter mig allernådigst att jag härmed sluter och av hjärtat önskar Eders Furstliga Nåde all lycklig välgång och begärligt kontentemang och mig den äran att dö
Eders Furstliga Nådes
underdånige, hörsamme, obligerade, tjänstvillige tjänare
Magnus Gabriel de la Gardie, m. p.
Av Göteborg, den [...] juli anno 1646.

Postskriptum.
La reine, parmi bien des marques de sa royale grâce, elle me mande que notre nouveau gouverneur s'attriste extrêmement et découvre la peu d'espérance qui lui reste et que cet honneur lui est bien nuisible à ses desseins imaginaires. Cela me surprent et je n'ai [...] cru [...].

La reine me mande aussi que fort peu on le voit dans sa chambre et rarement à la Cour et qu'il fait profession de fuir la vue de Sa Majesté, qu'elle ne lui parle jamais, et qu'il est si honteux qu'il n'ose la regarder. Voilà une modestie bien rare. Il faut bien prendre garde à tout, latet anguis in herba, ou je me trompe bien fort.

Si j'étais à Stockholm, peut-être decouvrirai-je quelque chose. Le voyage au champs avec son père veut dire quelque chose. Enfin, je n'y entends rien. Deo committo futura, et aux bon plaisirs de notre Souveraine, qui ne peut agir que très vertueusement.

M. le docteur Johannes Matthias vous peut grandement servir. Je ne puis rien mander d'ici à Votre Altesse, sinon que nous sommes ici que trop bonne companie, et l'excessive multitude des gens me donne une appréhension effroyable. Ainsi je vis dans des peines continuelles, et, pour satisfaire aux volontés de la reine touchant l'emploi dont je suis honoré, et pour affermir et mettre en sûreté mes affaires ici, afin de ne point trouver naufrage de ma fortune; quo me vertam nescio. Je vous jure que mes inquiétudes sont grandes. Je prie Dieu qu'il m'assiste de ses grâces et qu'il me rende bientôt l'honneur de vous voir.

Nous nous souvenons tous les jours de Votre Altesse et de tous les bons amis a Stockholm à plein pot et tasse pleine. Adieu, mon cher seigneur, conservez-moi l'honneur de vos bonnes grâces. Mes baise-mains à toute la Cour, à nos dames et demoiselles, Monsieur Wachtmeister, Monsieur le colonel Linde, le colonel Fritz Leve, et tous les [...] frères. Avec la permission de Votre Altesse, [je] finirai ces lignes.

Je vous envoie des chiffres plus sûres que celles que je vous ai communiqué Monseigneur à Tälje; vous vous en servirez en cas de besoin. Je vous pris de me mander ce que sera de Monsieur G. Gustafsson, car je lui souhaiterais quelque chose de bien honorable. Je me recommande à sa faveur avec le permission de Votre Altesse.

French translation (my own):

Bien-né Prince, Très Gracieux Seigneur,
J'ai reçu avec le plus grand dévouement l'assurance dont Votre Grâce m'a honoré de sa plus haute grâce et affection, et je baise très consciencieusement les mains de Votre Grâce en remerciement soumis avec ces quelques lignes, car j'ose aussi l'informer de mon arrivée ici à Gothembourg et que j'ai l'intention d'embarquer aujourd'hui.

J'ai été ici occupé à la fois pour passer les commandes et pour tout accélérer pour le transfert, ainsi que pour accueillir les cavaliers qui servent à cette occasion, en particulier Sa Grâce le duc, à qui je suis obligé de montrer tout mon service et mon respect avec fidélité singulière, et je serai aussi prêt à cette occasion et à toutes les autres occasions. Je n'ose pas occuper Votre Grâce avec les détails du voyage ici à Gothembourg ou de ce qui s'est passé depuis, car rien de digne d'être écrit n'est passé et rien de nouveau n'est arrivé ici de l'étranger.

Pour ma part, ma plus grande préoccupation est d'attendre assidûment le vent et c'est pourquoi j'aspire à sa faveur pour un motif plus élevé, plus le voyage de retour me serait cher et nécessaire et plus souvent j'y attacherai mes pensées. Mais je dois laisser Dieu et le temps gouverner et laisser mon seul souci être de mettre en œuvre la gracieuse volonté de Sa Majesté Royale, ce qui apporte à la fois mon plus grand contentement et la fortune que j'estime à juste titre.

Au reste, la réception de la très honorée lettre de Votre Grâce me rend heureux de la prospérité de toutes les choses importantes, qui ne peuvent être mieux affirmées et confirmées que par une prière sincère à Dieu, un comportement attentif dans ce qu'il faut temporiser avec beaucoup, et par la contestation d'une confiance et d'une obéissance soumises, et la patience gagne ce qui reste, ce qui est hautement nécessaire dans cet état de choses.

J'utilise cette audace au sens le plus profond de mon cœur pour découvrir Votre Grâce, après que tout le cœur de Votre Grâce à tout service fidèle dans la mort soit consacré. Je me réjouis aussi de l'arrivée du docteur Jean Matthiæ. Pour autant que je sache, personne n'est meilleur ou plus juste et honnête en tout. Je lui fais aussi l'honneur de l'accompagner avec quelques lignes à entretenir et à lui recommander de mon mieux.

Le cours des choses autrement, à ce que je puisse voir, pourrait bien avoir des considérations et des difficultés distinctes, mais dans le passé, l'état aurait pu causer un si grand désordre et aurait été la cause de quelque accident. Dieu mettra également fin aux souffrances les plus graves de ceux-ci. Que Dieu sauve seulement notre glorieuse Reine, que le monde entier admire et dont Dieu a toujours agi comme le gardien; elle portera son nom en l'honneur des choses accomplies. Je ne peux sans la plus grande émotion me souvenir des grands signes de grâce que m'a montré Sa Majesté, j'espère que je chercherai à conserver un peu de mon sang et à contester ma plus grande gratitude. Je supplie servilement Votre Grâce de se souvenir toujours et davantage de moi pour le meilleur.

S'assurant qu'une grande partie de mon bonheur sera au service utile de Votre Grâce, j'espère que Votre Grâce me fera très gracieusement confiance que je conclus par la présente, et je souhaite du fond de mon cœur à Votre Grâce toute la prospérité heureuse et le contentement souhaitable, et je veux lui faire l'honneur de mourir comme
de Votre Grâce
le humble, obéissant, obligé et servile serviteur
Magnus Gabriel de la Gardie, m. p.
De Gothembourg, le [...] juillet 1646.

Postscript.
La reine, parmi bien des marques de sa royale grâce, elle me mande que notre nouveau gouverneur s'attriste extrêmement et découvre la peu d'espérance qui lui reste et que cet honneur lui est bien nuisible à ses desseins imaginaires. Cela me surprent et je n'ai [...] cru [...].

La reine me mande aussi que fort peu on le voit dans sa chambre et rarement à la Cour et qu'il fait profession de fuir la vue de Sa Majesté, qu'elle ne lui parle jamais, et qu'il est si honteux qu'il n'ose la regarder. Voilà une modestie bien rare. Il faut bien prendre garde à tout, latet anguis in herba, ou je me trompe bien fort.

Si j'étais à Stockholm, peut-être decouvrirai-je quelque chose. Le voyage au champs avec son père veut dire quelque chose. Enfin, je n'y entends rien. Deo committo futura, et aux bon plaisirs de notre Souveraine, qui ne peut agir que très vertueusement.

M. le docteur Johannes Matthias vous peut grandement servir. Je ne puis rien mander d'ici à Votre Altesse, sinon que nous sommes ici que trop bonne companie, et l'excessive multitude des gens me donne une appréhension effroyable. Ainsi je vis dans des peines continuelles, et, pour satisfaire aux volontés de la reine touchant l'emploi dont je suis honoré, et pour affermir et mettre en sûreté mes affaires ici, afin de ne point trouver naufrage de ma fortune; quo me vertam nescio. Je vous jure que mes inquiétudes sont grandes. Je prie Dieu qu'il m'assiste de ses grâces et qu'il me rende bientôt l'honneur de vous voir.

Nous nous souvenons tous les jours de Votre Altesse et de tous les bons amis a Stockholm à plein pot et tasse pleine. Adieu, mon cher seigneur, conservez-moi l'honneur de vos bonnes grâces. Mes baise-mains à toute la Cour, à nos dames et demoiselles, Monsieur Wachtmeister, Monsieur le colonel Linde, le colonel Fritz Leve, et tous les [...] frères. Avec la permission de Votre Altesse, [je] finirai ces lignes.

Je vous envoie des chiffres plus sûres que celles que je vous ai communiqué Monseigneur à Tälje; vous vous en servirez en cas de besoin. Je vous pris de me mander ce que sera de Monsieur G. Gustafsson, car je lui souhaiterais quelque chose de bien honorable. Je me recommande à sa faveur avec le permission de Votre Altesse.

Swedish translation of the postscript (my own:

Drottningen, bland många tecken på hennes kungliga nåd, berättar för mig att vår nye guvernör är oerhört ledsen och upptäcker den lilla förhoppning som finns kvar för honom och att denna ära är mycket skadlig för hans imaginära dessänger. Detta förvånar mig, och jag har inte [...] trott [...].

Drottningen informerar mig också om att han sällan ses i sin kammare och sällan vid hovet och att han bekänner sig undvika Hennes Majestäts syn, att hon aldrig talar med honom och att han skäms så att han inte vågar se på henne. Detta är en mycket sällsynt beskedlighet. Man måste vara försiktig med allt, ty en orm gömmer sig i gräset, annars har jag väldigt fel.

Om jag var i Stockholm kanske jag skulle upptäcka något. Resan till fälten med sin far betyder något. Tja, jag hör ingenting om det. Jag anförtror framtiden åt Gud, och på vår Suveränes pläsir, som bara kan handla mycket dygdigt.

Herr Johannes Matthias kan vara till stor hjälp för Er. Jag kan inte säga något till Ers Höghet här förutom att vi är i gott sällskap här, och den överdrivna mängden människor ger mig en fruktansvärd oro. Jag lever därför i ständig smärta och för att tillfredsställa drottningens önskemål angående den anställning, med vilken jag är hedrad, och att här stärka och trygga mina angelägenheter, för att inte finna min lycka skeppsbruten; jag vet inte vart jag skall vända mig. Jag svär Er att min oro är stor. Jag ber till Gud att han skall hjälpa mig med sina nåder och att han snart skall ge mig äran att se Er.

Vi minns Ers Höghet och alla goda vänner i Stockholm varje dag med full pott och full bägare. Farväl, min käre herre, bevara åt mig äran av Era goda nåder. Mina handkyssar till hela hovet, till våra fruar och fröknar, herr Wachtmeister, herr överste Linde, överste Fritz Leve och alla [...] bröderna. Med Ers Höghets tillstånd skall jag avsluta dessa linjer.

Jag sänder Er säkrare chiffer än de jag meddelade Er, min herre, i Tälje; Ni kommer att använda den när det behövs. Jag ber Er att låta mig veta hur herr G. Gustafsson kommer att bli, ty jag skulle gärna vilja att han skulle ha något mycket hederligt. Jag rekommenderar mig själv till hans fördel med Ers Höghets tillstånd.

English translation (my own):

High Well-Born Prince, Most Gracious Lord,
I have with the greatest devotion received the assurance Your Princely Grace has honoured me with from her highest grace and affection, and I most dutifully kiss Your Princely Grace's hands in submissive thanks with these few lines, as I also dare to notify her of my arrival here in Gothenburg and that I intend to embark today.

I have been here occupied both my train to place orders and to expedite everything for the transfer, as well as to accommodate the cavaliers that serve on this occasion, especially His Princely Grace the Duke, to whom I am obliged to show all service and reverence with singular fidelity, and I shall also be ready on this occasion and on all other occasions. I do not dare to occupy Your Princely Grace with the details of the journey here to Gothenburg or what has since passed, as nothing worthy of writing has passed, nor has anything new arrived here from foreign places.

For myself, I make my greatest concern be to diligently wait for the wind and so I yearn for its favour with a higher motive, the dearer and more necessary to me the journey home would be and the more often I attach my thoughts to it. But I must let God and time rule and let my only concern be to put Her Royal Majesty's gracious will into effect, which brings both my highest contentment and the fortune I rightly esteem.

For the rest, the reception of Your Princely Grace's highly honoured letter makes me happy with the prosperity of all important things, which cannot be affirmed and confirmed better than through a heartfelt prayer to God, a careful comportment in what one must temporise with many, and through contestation of a submissive confiance and obedience, and patience wins what is left, which is highly necessary in this state of affairs.

I use that boldness in the innermost sense of my heart to discover to Your Princely Grace, after the whole heart Your Princely Grace to all faithful service into death is consecrated. I am also gladdened by the arrival of Doctor Johannes Matthiæ. No one, as far as I can think of, is better or more right and honest in everything. I also give him the honour of attending him with a few lines to maintain and to recommend to him my best.

The course of things otherwise, as far as I can see, may well have separate considerations and difficulties, but in the past the state may have caused such a great mess and apparently had been the cause of some accident. God will put an end to the more serious sufferings of these also. May God only save our glorious Queen, whom the whole world admires and whose guardian God has always acted as; she will carry on her name in honour of the things done. I cannot without the greatest commotion remember the great signs of grace shown to me by Her Majesty, I hope I shall seek to remain some of my blood and contest my utmost gratitude. I servilely beg Your Princely Grace to always and further remember me for the best.

Assuring myself that a large part of my happiness will be of Your Princely Grace's useful service, I hope Your Princely Grace will most graciously trust me that I hereby conclude, and I wish from the bottom of my heart Your Princely Grace all happy prosperity and desirable contentment, and I want to do him the honour of dying as
Your Princely Grace's
submissive, obedient, obliged and servile servant
Magnus Gabriel de la Gardie, m. p.
From Gothenburg, July 1646.

Postscript.
The Queen, among many marks of her royal grace, tells me that our new governor is extremely saddened and discovers the little hope that remains to him and that this honour is very harmful to his imaginary designs. This surprises me, and I have not [...] believed [...].

The Queen also informs me that he is rarely seen in his chamber and rarely at court and that he professes to avoid Her Majesty's sight, that she never speaks to him, and that he is so ashamed that he doesn't dare look at her. This is a very rare modesty. One has to be careful about everything, for a snake is hiding in the grass, or I am very mistaken.

If I were in Stockholm, maybe I would discover something. The journey to the fields with his father means something. Well, I don't hear anything about it. I entrust the future to God, and at the good pleasures of our Sovereign, who can only act very virtuously.

Lord Johannes Matthias can be of great help to you. I can't say anything to Your Highness here except that we are in good company here, and the excessive multitude of people gives me a frightful apprehension. I therefore live in continual pain, and, to satisfy the wishes of the Queen concerning the employ with which I am honoured, and to strengthen and secure my affairs here, so as not to find my fortune shipwrecked; I do not know where to turn. I swear to you that my worries are great. I pray to God that He will assist me with His graces and that He will soon give me the honour of seeing you.

We remember Your Highness and all the good friends in Stockholm every day with full pot and full cup. Farewell, my dear lord, preserve for me the honour of your good graces. My kisses on the hands to the whole Court, to our ladies, Lord Wachtmeister, Lord Colonel Linde, Colonel Fritz Leve, and all the [...] brothers. With Your Highness's permission, I will finish these lines.

I am sending you more secure ciphers than those I communicated to you, my lord, in Tälje; you will use it when needed. I beg you to let me know what Lord G. Gustafsson will be like, because I would like him to have something very honourable. I recommend myself to his favour with Your Highness's permission.


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.


Above: Karl Gustav.

Notes: par mis = parmi.

mende = mande.

c'est = cet.

aist = est.

for = fort.

dens = dans.

nause = n'ose.

vala = voilà.

j'éstuois = j'étais.

decoufrirage = découvrirai-je.

schose = chose.

n'j = n'y.

auz = au.

d'issi = d'ici.

jnsi = ainsi.

painnes = peines.

mestre = mettre.

affain = à fin.

puoint = point.

plain pots = plein pot.

mender = mander.

cera = sera.

No comments:

Post a Comment