Sources:
Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 27, pages 216 to 218, Elmén och Granbergs Tryckeri, 1845
Christina och Carl Gustaf: Tronföljdsfrågan and notes 5 and 8, in Drottning Christina: Studier och forskningar, by Curt Weibull, 1931 (1966 edition)
The letter:
Hochwälborne Grefue kiäre broder och swåger, emedan jagh förhoppas at thesse bref ennu finna min kiäre broder uti Götheborg ty employerar jagh ennu tijdhen at notificera min kiäre broder thet Doctor iahan lijtet kan vthretta, ty förmodas at thet blijfuer ju lengre ju werre, utan jagh moste tagha een resolution som migh best kan falla och iagh min kiäre broder tilförenne nogsambt sagdt hafuer, Gud gifue jagh sluppe ennu för än grefuens bröllop hwilket skeer sijst vti Augusti monat, män iagh beder min kiäre broder han låte ingen merchia sådant at jagh honom scrijfuit hafuer, elliest blifuer alt werre, Grefuen utaf Turren beswerer sigh mycket öfuer Rijcks-Drotzen, jagh war i dagh hooss R. Cantzeleren vppå Landtgrefwens wägnar om Eixfeldt, handz discourser wore intet annat än som at H. K. M. stat fodrade at achta sigh in minutissimis quoque for tysche förstars inexessive ambitioner och them til ingen consideration vti höga charger komma låta, ehwadt indirecte hans discourser för H. K. M. til min skada lende igienom sådanne inpressiones sådant är lät at dömma, och vthwissas innan een kort tijdh, Män til at hantera ett desperat werck kan iagh vtan prejudice af min ähra icke göra lengre emedan til min ruin alt intenderas, Medh gref Erichs reessa skal fadren trenera mycket emedan han nogsampt låter merchia sigh lijtet contentement vtaf sådan sin sons charge at hafua, Gustaf Gustafson blijfver Grefue sillensantes hafuer endrat sin resolution at föllia min kiäre broder, thet seijes at Turcken hafuer denuncierat Polacken ett krieg, Helas mon frere jagh fruchtar thet min lycka migh icke så godt warder at så snart rencontrera min kiäre broder mehra vtan moste igienom löpa heela werlden såsom en förlohret menscka som sin lycka och olycka allestedes moste medh lijka tolamot vptaga, endoch skal jagh så wijda som jagh migh siälf kan mechtig wara contrengera at icke precipitera vtan alla extremitetter förwenta, doch utan prejudice vtaf min ähra, sijst recommenderar jagh migh altijdh vti min kiäre broders beständige wänskap hwilket när jagh migh påminner min endeste hugna ähr ty forhoppas jagh at mina actioner altijdh een redenbogen skyldigheet och tacksamheet emoot min kiäre broder skolle vthwissa och thet jagh forblijfwer
Min her Grefues
och swågers
tiänstwillige högstförobligerade
och beständige broder swåger
och wän
CARL GUSTAF
Pfalzgrefue.
Stockholm den 22 Juli.
Wachtmeister och Gösta Gustafson och Kaggen som R. Drotzen recommendera sigh til min kiäre broders wenskap.
With modernised spelling:
Högvälborne Greve, käre broder och svåger,
Emedan jag förhoppas att dessa brev ännu finna min käre broder uti Göteborg, ty emplojerar jag ännu tiden att notificera min käre broder det doktor Johan litet kan uträtta, ty förmodas att det bliver ju längre ju värre, utan jag måste taga en resolution som mig bäst kan falla; och jag min käre broder tillförne nogsamt sagt haver. Gud give jag sluppe ännu förrän grevens bröllop, vilket sker sist uti augusti månad. Men jag beder min käre broder han låte ingen märka sådant att jag honom skrivit haver, eljest bliver allt värre.
Greven utav Turenne besvärar sig mycket över Riksdrotsen. Jag var idag hos Rikskanslern uppå lantgrevens vägnar om Eichsfeld, hans diskurser voro intet annat än som att Hennes Kungliga Majestäts stat fordrade att akta sig in minutissimis quoque för tyska furstars inexcessiva ambitioner och dem till ingen konsideration uti höga charger komma låta, evad indirecte hans diskurser för Hennes Kungliga Majestät till min skada lände igenom sådana impressiones. Sådant är lätt att döma och utvisas innan en kort tid, men till att hantera ett desperat verk, kan jag utan prejudis av min ära icke göra längre emedan till min ruin allt intenderas.
Med greve Eriks resa skall fadern trängera mycket, emedan han nogsamt låter märka sig litet kontentemang utav sådan sin sons charge att hava. Gustaf Gustafsson bliver greve. Cérisantes haver ändrat sin resolution att följa min käre broder. Det säges att turken haver denuncierat polacken ett krig.
Hélas, mon frère, jag fruktar det min lycka mig icke så gott varder att så snart renkontrera min käre broder mera, utan måste igenomlöpa hela världen såsom en förloret mänska som sin lycka och olycka allestädes måste med lika tålamod upptaga. Ändock skall jag såvida som jag mig själv kan mäktig vara konträngera att icke precipitera, utan alla extremiteter förvänta, dock utan prejudis utav min ära.
Sist rekommenderar jag mig alltid uti min käre broders beständiga vänskap, vilket när jag mig påminner min endasta hugna är, ty förhoppas jag att mina aktioner alltid en redebogen skyldighet och tacksamhet emot min käre broder skulle utvisa och det jag förbliver
Min herr greves och svågers
tjänstvillige, högstförobligerade och beständige broder, svåger och vän
Karl Gustav, pfalzgreve.
Stockholm, den 22 juli.
Wachtmeister och Gösta Gustafsson och Kaggen som Riksdrotsen rekommendera sig till min käre broders vänskap.
French translation (my own):
Très bien-né comte, mon cher frère et beau-frère,
Parce que j'espère que ces lettres trouveront encore mon cher frère à Gothembourg, car j'en profite encore pour informer mon cher frère que le docteur Jean ne peut pas faire grand-chose, car on suppose que plus cela dure, plus la situation empire, mais je dois prendre la résolution qui me convient le mieux; et moi, mon cher frère, j'en ai déjà assez dit. Dieu veuille que je puisse encore m'enfuir avant le mariage du comte, qui aura lieu à la fin du mois d'août. Mais je prie mon cher frère de ne laisser personne remarquer que je lui ai écrit, sinon tout va empirer.
Le comte de Turenne se plaint beaucoup du grand drost. J'étais aujourd'hui chez le grand chancelier au nom du landgrave à propos d'Eichsfeld, ses discours n'étaient que le fait que l'état de Sa Majesté Royale exigeait de se méfier aussi dans les moindres choses des ambitions excessives des princes allemands et de ne pas leur accorder de considération dans les charges élevées, quelque soit le mal qui puisse m'arriver indirectement à travers de telles impressions de ses entretiens avec Sa Majesté Royale. Une telle chose est facile à juger et à utiliser avant peu de temps, mais pour accomplir une œuvre désespérée, que je ne peux plus faire sans préjudice à mon honneur, car tout est destiné à ma ruine.
Avec le voyage du comte Eric, le père souhaite le traîner beaucoup, car il est bien conscient du peu de contentement que l'on peut tirer de la charge de son fils. Gustave Gustafsson sera comte. Cérisantes a changé de résolution pour suivre mon cher frère. On dit que le Turc a déclaré la guerre au Polonais.
Hélas, mon frère, je crains que mon bonheur ne me soit pas si bon que je retrouve bientôt mon cher frère, mais je dois parcourir le monde entier comme un homme perdu qui doit partout absorber sa fortune et son malheur avec une égale patience. Néanmoins, autant que je puis obtenir moi-même, je me contraindrai à ne pas précipiter, mais à m'attendre à toutes les extrémités, quoique sans préjudice de mon honneur.
Enfin, je me recommande toujours à l'amitié constante de mon cher frère, pour qui, lorsque je m'en souviens que c'est ma seule joie, j'espère que mes actions témoigneront toujours d'une obligation et d'une gratitude immédiates envers mon cher frère, et que je reste
De Monsieur le comte et mon beau-frère
le servile, très obligé et constant frère, beau-frère et ami
Charles Gustave, comte palatin.
Stockholm, le 22 juillet.
Wachtmeister et Gösta Gustafsson et Kagg, ainsi que le grand drost, se recommandent à l'amitié de mon cher frère.
English translation (my own):
Most High-Born Count, my dear brother and brother-in-law,
Because I hope that these letters will still find my dear brother in Gothenburg, as I still employ the time to notify my dear brother that Doctor Johan can do little, because it is assumed that the longer it lasts the worse it gets, but I must make a resolution that is best for me; and I, my dear brother, have already said enough before. God grant that I may still escape before the Count's wedding, which will take place at the end of August. But I beg my dear brother not to let anyone notice that I have written to him, otherwise everything will get worse.
The Count of Turenne complains a lot about the Grand Steward. I was today with the Grand Chancellor on behalf of the Landgrave about Eichsfeld, his discourses were nothing but that Her Royal Majesty's state demanded to beware in the smallest things too for the excessive ambitions of the German princes and to give them no consideration in high charges, whatever harm may indirectly come to me through such impressions from his discourses with Her Royal Majesty. Such a thing is easy to judge and use before a short time, but to handle a desperate work, that I can no longer do without prejudice to my honour, because everything is intended for my ruin.
With Count Erik's journey, the father wants to prolong it a great deal, because he is quite aware of the little contentment to be had from his son's charge. Gustaf Gustafsson will be a count. Cérisantes has changed his resolution to follow my dear brother. It is said that the Turk has declared war on the Pole.
Alas, my brother, I fear that my happiness will not be so good for me that I will soon meet my dear brother again, but I must run through the whole world like a lost man who everywhere must absorb his fortune and misfortune with equal patience. Nevertheless, as far as what I myself can obtain, I shall constrain myself not to precipitate, but to expect all extremities, although without prejudice from my honour.
Lastly, I commend myself always to the constant friendship of my dear brother, to whom, when I remember it is my only joy, I hope that my actions will always show a ready obligation and gratitude to my dear brother, and that I remain
My Lord Count and brother-in-law's
servile, most obliged and constant brother, brother-in-law and friend
Karl Gustav, Count Palatine.
Stockholm, July 22.
Wachtmeister and Gösta Gustafsson and Kagg, as well as the Grand Steward, recommend themselves to my dear brother's friendship.
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
Above: Magnus de la Gardie.
No comments:
Post a Comment