Tuesday, August 2, 2022

Magnus de la Gardie's letter to Karl Gustav, dated July 1646

Source:

Nya handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 27, pages 224 to 227, Elmén och Granbergs Tryckeri, 1845



The letter:

Höghborne Förste Allernådighste Herre,
Jagh finner ehn så stor satisfaction j den ehran E. F. N. at upwachta ogh antertinera, at iagh eij kan förbigå som oftast dett medlett at amployera som j min absense migh endast medlåthes, huarföre oansett at iagh för i dagh widhlyftelighen skrifuitt ogh then ehran haftt migh E. F. N. at recommendera, Likwäll will iagh medh E. F. N. nådighe behagh dett desse rader ehn yttermehra committera, ogh derhoss en faveur de Mons. Furstenheiser qui vous rendra cette lestre Monseigneur mentionera, at han höchtt åstundar at wara sluten j talett af E. F. N. trognaste tiänare, hwilkett han sigh obligerar wedh alla occasioner at tesmogniera ogh E. F. Nåde implorerar j den befodringh han underdånighst hoss Henness Maiestet j sina postulatis förwenthar. Jagh beder tienstlighen at han denne min recommendation till godo åtniutha ogh E. F. N. hånom såsom sin ödhmiuke tiänare ogh såsom min particuliere wän wille considerera och faveur mädela. Elliest kan han resan hitt till Göteborgh, hwadh wedh den samme ogh sedermehra passerat, såsom ogh wår ambarquering E. F. N. referera, ogh den particuliere tilförsicht iagh till E. F. N. dragher. Je suis a vous avescque unne sincerité & fidelité si grande que nulle consideration me peust esbranler. Jusges bien le cours que prenne vos affaires et songes a sonder toustte schose. Jl faust issi agir avescque suoin, & adresse si jamais au monde car ilj va de rien, muoin que d'unne perte totale. Nous sommes trop ataschés d'interaist pour croijre que mesmme destein ne nous envelope. Je prendre garde à vous rendre tous les offices d'un fidel amis et serviteur, et prendre plus de suoin des affaires pour les disposer et en savoir l'estat que vous ne croijes. Repose vous sur ma fidelite je la faire paraitre a Vostre Altesse, qu'elle jusgera de la iustice de mes intentions. Mende moij ausi sognieusement tout ce que vous decouferes. Jagh skall gifwa migh then ehran E. F. N. esomoftast åm min underdånighe respect at assurera, medh relation af hwadh skrifwerdightt förfaller, beder ödhmiukelighen E. F. N. migh, först [?] sigh såssom ogh min höcht:de Fröken hoss F. N. Landt-Grefwen min höcht:de Patron ogh alla andra på dett tienstlighste wille recommendera, såsom ogh Bror her Gustaf Gustafson ogh General Majoren Wachtmeister, ogh af Rådet både mine nådighe ogh onådighe herrar salutera. Huadh Grefwe Per j ett eller anna sigh förmerka låther ogh huru upå himmelens magna stella Taurj skiner, medh hela constellationen. Gudh gifwe oss godh wäderlek ogh beware för haghell ogh owäder. Her medh min allernådigste herre befaller iagh j Ederss F. N. protection ogh nådighe faveur den der gör dessein at lefwa ogh dö medh största trohett
E. F. Nådess
Ödhmiuke hörsamme ogh
obligerade tienstwillighetroghne
tiänare
MAGNUS GABRIEL DE LA GARDIE.

Post Scriptum.
Jl ni a austre remede den nos affaires que de schanter Jhn dich hab ich gehoffet her alle meine lebelank undt immer so daher. Jl j a issi unne si grande confusion de monde que cela me mett en painne grandement. Jagh tror wist at iagh upå skepett måtte decimera ogh kasta ehn hop ogh Jonasar öfwer bord. Her ehre inge nya tidender uthan at Kongh Christer skepstigher j Köpenhamn, ogh kan wäll henda at iagh hånom j Siö möther. Adieu mon cher signieur.

With modernised spelling:

Högborne Furste, Allernådigste Herre,
Jag finner en så stor satisfaktion i den äran Eders Furstliga Nåde att uppvakta och entretenera att jag ej kan förbigå som oftast det medlet att emplojera som i min absens mig endast medlåtes, varföre oansett att jag förr idag vidlyfteligen skrivit och den äran haft mig Eders Furstliga Nåde att rekommendera. Likväl vill jag med Eders Furstliga Nådes nådiga behag det dessa rader än yttermera kommittera, och därhos en faveur de Monsieur Fürstenheiser, qui vous rendra cette lettre.

Monseigneur mentionnera att han högt åstundar att vara sluten i talet av Eders Furstliga Nådes trognaste tjänare, vilket han sig obligerar vid alla ockasioner att temoignera och Eders Furstliga Nåde implorerar i den befordring han underdånigst hos Hennes Majestät i sina postulatis förväntar. Jag beder tjänstligen att han denna min rekommendation tillgodo åtnjute och Eders Furstliga Nåde honom såsom sin ödmjuke tjänare och såsom min partikuljäre vän ville konsiderera och favör meddela. Eljest kan han resan hit till Göteborg, vad vid densamme ock sedermera passerat, såsom ock vår embarkering Eders Furstliga Nåde referera, och den partikuljära tillförsikt jag till Eders Furstliga Nåde drager.

Je suis à vous avec une sincérité et fidélité si grande que nulle considération me pût ébranler. Jugez bien le cours que prennent vos affaires, et songez à sonder toute chose. Il faut ici agir avec soin et adresse si jamais au monde, car il-y va de rien moins que d'une perte totale. Nous sommes trop attachés d'intérêt pour croire que même destin ne nous enveloppe. Je prendrai garde à vous rendre tous les offices d'un fidel ami et serviteur, et [je] prendrai plus de soin des affaires pour les disposer et en savoir l'état que vous ne croyez. Reposez-vous sur ma fidélite; je la faire paraître à Votre Altesse, qu'elle jugera de la justice de mes intentions. Mandez-moi aussi soignieusement tout ce que vous découverez.

Jag skall giva mig den äran Eders Furstliga Nåde esomoftast om min underdåniga respekt att assurera, med relation av vad skrivvärdigt förfaller. Beder ödmjukligen Eders Furstliga Nåde mig först [?] sig såsom ock min högtärade Fröken hos Furstliga Nåde landtgreven min högtärade patron och alla andra på det tjänstligste ville rekommendera, såsom ock bror herr Gustaf Gustafsson och generalmajoren Wachtmeister, och av Rådet både mine nådiga och onådiga herrar salutera.

Vad greve Per i ett eller anna[t] sig förmärka låter och huru uppå himmelns magna stella Tauri skiner med hela konstellationen. Gud give oss god väderlek och bevare för hagel och oväder. Härmed, min allernådigste herre, befaller jag i Eders Furstliga Nådes protektion och nådiga favör den där gör dessäng att leva och dö med största trohet
Eders Furstliga Nådes
ödmjuke, hörsamme och obligerade tjänstvillighet trogne tjänare
Magnus Gabriel de la Gardie.

Postskriptum.
Il n'y a autre remède dans nos affaires que de chanter. »Ihn dich habe ich gehoffet her alle meine Leben lang und immer so daher.« Il y a ici une si grande confusion de monde que cela me met en peine grandement. Jag tror visst att jag uppå skeppet måtte decimera och kasta en hop och Jonasar över bord. Här äro inga nya tidender utan att kung Christer skeppstiger i Köpenhamn, och kan väl hända att jag honom i sjö möter. Adieu, mon cher seigneur.

French translation (my own):

Bien-né Prince, Très Gracieux Seigneur,
Je trouve une si grande satisfaction dans l'honneur de servir et de divertir Votre Grâce Royale que je ne peux pas laisser de côté, comme d'habitude, les moyens d'employer que je ne suis autorisé qu'en mon absence. C'est pourquoi, bien que j'aie longuement écrit plus tôt aujourd'hui et aie eu l'honneur de recommander Votre Grâce. Néanmoins, au bon plaisir de Votre Grâce, je désire engager davantage ces lignes, et ce en faveur de Monsieur Fürstenheiser, qui vous rendra cette lettre.

Monseigneur mentionnera qu'il désire vivement figurer au nombre des plus fidèles serviteurs de Votre Grâce, dont il s'oblige en toute occasion à témoigner, et pour lesquels il implore Votre Grâce Princière la promotion qu'elle attend le plus docilement de Sa Majesté dans ses demandes. Je demande respectueusement qu'il bénéficie de ma recommandation à son avantage et que Votre Grâce souhaite le considérer et le favoriser comme son humble serviteur et comme mon ami particulier. Au reste, il peut se rendre ici à Gothembourg, qui en même temps est aussi passé par la suite, et il peut aussi s'adresser à Votre Grâce au sujet de notre embarquement et de la confiance particulière que j'ai en Votre Grâce.

Je suis à vous avec une sincérité et fidélité si grande que nulle considération me pût ébranler. Jugez bien le cours que prennent vos affaires, et songez à sonder toute chose. Il faut ici agir avec soin et adresse si jamais au monde, car il-y va de rien moins que d'une perte totale. Nous sommes trop attachés d'intérêt pour croire que même destin ne nous enveloppe. Je prendrai garde à vous rendre tous les offices d'un fidel ami et serviteur, et [je] prendrai plus de soin des affaires pour les disposer et en savoir l'état que vous ne croyez. Reposez-vous sur ma fidélite; je la faire paraître à Votre Altesse, qu'elle jugera de la justice de mes intentions. Mandez-moi aussi soignieusement tout ce que vous découverez.

Je me donnerai l'honneur d'assurer le plus souvent Votre Grâce de mon respect soumis, en rapport avec ce qui mérite d'être écrit. Je supplie humblement Votre Grâce d'abord [...] ainsi que ma noble démoiselle de Sa Grâce le landgrave mon noble patron et de vouloir me recommander très obligeamment à tous les autres, comme aussi à mon frère M. Gustave Gustafsson et au major-général Wachtmeister, et moi-même je salue mes gracieux et mes disgracieux messieurs du Conseil.

Ce que le comte Pierre se laisse remarquer d'une manière ou d'une autre et comment au-dessus du ciel la magna stella Tauri brille avec toute la constellation. Dieu nous donne du beau temps et nous protège de la grêle et des tempêtes. Par la présente, mon très gracieux seigneur, je recommande à la protection et à la faveur gracieuse de Votre Grâce celui qui fait cela de vivre et de mourir avec la plus grande fidélité
de Votre Altesse Royale
le humble, obéissant, obligé et servile serviteur
Magnus Gabriel de la Gardie.

Postscript.
Il n'y a autre remède dans nos affaires que de chanter. «Ihn dich habe ich gehoffet her alle meine Leben lang und immer so daher.» Il y a ici une si grande confusion de monde que cela me met en peine grandement. Je pense qu'au sommet du navire, j'ai dû décimer et jeter un tas et Jonases par-dessus bord. Il n'y a aucune nouvelle ici, sinon que le roi Christer s'embarque à Copenhague, et il se pourrait bien que je le rencontre en mer. Adieu, mon cher seigneur.

English translation (my own):

High-Born Prince, Most Gracious Lord,
I find so great a satisfaction in the honour of waiting on and entertaining Your Royal Grace to that I cannot pass over, as usually, the means of employing which I am only allowed in my absence, wherefore, notwithstanding that I wrote extensively earlier today and had the honour of recommending Your Princely Grace. Nevertheless, with Your Princely Grace's gracious pleasure, I wish to commit these lines further, and with that in favour of Lord Fürstenheiser, who will give you this letter.

Monseigneur will mention that he highly desires to be among the number of Your Princely Grace's most faithful servants, which he obliges himself on all occasions to testify, and for which he implores Your Princely Grace the promotion he most submissively expects from Her Majesty in his requests. I respectfully request that he enjoy this my recommendation to his advantage and that Your Princely Grace will wish to consider and favour him as your humble servant and as my particular friend. For the rest, he can travel here to Gothenburg, which at the same time has also subsequently passed, and he can also refer to Your Princely Grace about our embarkment and the particular confidence I have in Your Princely Grace.

I am yours with such great sincerity and fidelity that no consideration could shake me. Judge carefully the course your affairs are taking, and remember to examine everything. Here one must act with care and skill if ever in the world, because there is nothing less than a total loss at stake. We are too attached with interest to believe that the same destiny does not envelop us. I will take care to render you all the offices of a faithful friend and servant, and I will take more care of the affairs to arrange them and know their state than you believe. Rest on my loyalty; I will make it appear to Your Highness, so that you will judge the justice of my intentions. Also tell me carefully about everything you discover.

I shall give myself the honour of most often assuring Your Princely Grace of my submissive respect, with due relation of what is worthy of writing. I humbly beg Your Princely Grace to first [...] as also my noble Lady to His Princely Grace the Landgrave my noble patron and to want to most obligingly recommend me to all others, such as also my brother Lord Gustaf Gustafsson and Major General Wachtmeister, and I greet both my gracious and ungracious gentlemen of the Council.

What Count Per lets himself notice in one way or another and how above the sky the magna stella Tauri shines with the whole constellation. God give us good weather and protect us from hail and storms. Hereby, my most gracious lord, I commend into Your Princely Grace's protection and gracious favour the one who does this to live and die with the utmost fidelity
Your Royal Highness's
humble, obedient, obliged and servile servant
Magnus Gabriel de la Gardie.

Postscript.
There is no other remedy in our affairs than to sing. "I have hoped for you all my life and always." There is such a great confusion of people here that it greatly puts me in pain. I think that on top of the ship I had to decimate and throw a heap and Jonases overboard. There are no new tidings here except that King Christer is embarking in Copenhagen, and it may well happen that I might meet him at sea. Goodbye, my dear lord.


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.


Above: Karl Gustav.

Notes: antertinera = entretenera.

issi = ici.

suoin = soin.

ilj = il-y.

muoin = moins.

prendre = prendrai.

faire = ferai.

mende = mandez.

decouferes = decouvrerez.

magna stella Tauri = Oxenstierna.

ni = n'y.

den = dans.

schanter = chanter.

painne = peine.

No comments:

Post a Comment