Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere e instruzzioni per el marchese del Monte; Lettres au marquis del Monte; Christine de Suède au marquis del Monte, Rome, 19 novembre 1672 (digitisation pages 154v-155r to 155v-156r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 29/08/2024 23:39).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 451, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The postscript excerpt (in Arckenholtz's French translation from Italian):
Comme il m'importe trop que mes affaires se traitent en présence des Etats, & que le Roi confirme tous mes droits qui m'importent autant qu'à lui, & que sans cette confirmation il ne peut pas être Roi, ni moi jouir de mon repos; il faut que vous preniez garde de faire faire la Ratification dans la forme la plus ample & la plus efficace, & qu'elle comprenne cassation de tout ce qui a été fait à mon préjudice.
Swedish translation (my own):
Eftersom det är viktigt för mig att mina angelägenheter handläggs i Ständernas närvaro, och att Konungen bekräftar alla mina rättigheter som är lika viktiga för mig som för honom, och att han utan denna bekräftelse inte kan vara Konung, inte heller kan jag njuta av min vila, måste Ni se till att få ratificeringen gjord i den fullständigaste och mest effektiva formen, och att den inkluderar upphävande av allt som har gjorts till min prejudis.
English translation (my own):
As it is important to me that my affairs be transacted in the presence of the Estates, and that the King confirm all my rights which are as important to me as to him, and that without this confirmation he cannot be King, nor can I enjoy my repose, you must take care to have the ratification made in the fullest and most effective form, and that it include the quashing of all that has been done to my prejudice.
The letter (with Kristina's postscript in italics):
March[es]e del Monte, Per risposta della vostra Lett[er]a de' 12 del pass[a]to vi dico che hò goduto grandem[en]te d'intendere che prima di far altra instanza uogliate procurare la confermat[io]ne del Recesso p[er] istabilire auanti questo punto principale, dal quale dipende quello che più importa nè miei interessi; e come la giustizia richiede che non ci Sia veruna contradizione, cosi uoglio credere che haurete ottenuto Sopra di ciò l'intento.
A i consigli del Gov[ernato]re Gen[eral]e particolarm[ent]e bisogna deferire al possibilé per non farselo contrario, mà quando p[er] altro non vi paressero à proposito cercate almeno di renderlo capace delle uostre ragioni in modo che venga nella uostra opinione et acconsenta à i uostri Sentimenti: Jo di gia l'hò animato quando gli hò Scritto, e lo farò de bel nuouo, non dubitate ch'io non lascio d'assisterui di quà in tutte le maniere che posso —
Dalla lett[er]a del Tex[eir]a mi pare di raccogliere che egli Si uada disponendo à contentarsi dell'aggiuntamento fatto con Mumma, onde Sarà questo vn affare ben terminato; Resta che al u[ost]ro ritorno in Hamburgo aggiustiate perfettam[ent]e le cose di Pomerania conforme ue n'hò Scritto altre uolte.
Nel rimanente hò ueduto q[ua]nto mi Significate, et approuando quanto hauete fatto, e detto Sin quì vi prego da dio ogni bene. Di Roma 19 Nov[embr]e 1672
Voi havete fatto bene di Operar nelle [Cose] Che havete fatte per che lMinporta troppo Che le Cose mie si trattino in presenza delli Stati et che il Re Confirmi tutti li miei dritti che importano tanto à me, et à luy, senza le quali Confirmatione luy non pol esser Rê ne io goder la mia quiete, avertite di fare la ratificatione nella forma piu ampla et efficace che poterete havere, et che venga inferire lannulatione di tutte le Cose fatte al pregiuditio mio, Vi hó riComandate Appelman et sopra questa particolare esclamate et ditte «date giustitia a tutti»
La Regina
/ M Santinj
With modernised spelling:
Marchese del Monte,
Per risposta della vostra lettera de' 12 del passato vi dico che ho goduto grandemente d'intendere che prima di far altra instanza vogliate procurare la confermazione del recesso per istabilire avanti questo punto principale, dal quale dipende quello che più importa ne miei interessi; e come la giustizia richiede che non ci sia veruna contradizione, così voglio credere che avrete ottenuto sopra di ciò l'intento.
Ai consigli del governatore generale particolarmente bisogna deferire al possibile per non farselo contrario; ma, quando per altro non vi paressero a proposito, cercate almeno di renderlo capace delle vostre ragioni in modo che venga nella vostra opinione ed acconsenta ai vostri sentimenti. Io di già l'ho animato quando gli ho scritto, e lo farò de bel nuovo. Non dubitate ch'io non lascio d'assistervi di qua in tutte le maniere che posso. —
Dalla lettera del Texeira, mi pare di raccogliere ch'egli si vada disponendo a contentarsi dell'aggiuntamento fatto con Momma, onde sarà questo un affare ben terminato. Resta che al vostro ritorno in Amburgo aggiustiate perfettamente le cose di Pomerania conforme ve n'ho scritto altre volte.
Nel rimanente ho veduto quanto mi significate, ed, approvando quanto avete fatto e detto sin qui, vi prego da Dio ogni bene. Di Roma, 19 novembre 1672.
Voi avete fatto bene di operar nelle [cose] che avete fatte, perché 'l m'inporta [sic] troppo che le cose mie si trattino in presenza delli Stati e che il re confirmi [sic] tutti li miei dritti, che importano tanto a me ed a lui, senza le quali confirmazione [sic] lui non puol esser re, nè io goder la mia quiete. Avertite di fare la ratificazione nella forma più ampla [sic] ed efficace che poterete [sic] avere, ed che venga inferire l'annulazione di tutte le cose fatte al pregiudizio mio. Vi ho ricomandate Appelman, e sopra questa particolare esclamate e dite: «Date giustizia a tutti!».
La Regina.
M. Santini.
The postscript with regular modernised spelling:
Voi avete fatto bene di operar nelle [cose] che avete fatte, perché 'l m'importa troppo che le cose mie si trattino in presenza delli Stati e che il re confermi tutti li miei dritti, che importano tanto a me ed a lui, senza le quali confermazione lui non puol esser re, nè io goder la mia quiete. Avertite di fare la ratificazione nella forma più ampia ed efficace che potrete avere, ed che venga inferire l'annulazione di tutte le cose fatte al pregiudizio mio. Vi ho ricomandate Appelman, e sopra questa particolare esclamate e dite: «Date giustizia a tutti!»
French translation of the original (my own):
Marquis del Monte,
En réponse à votre lettre du 12 du passé, je vous dis que j'ai été très heureuse d'entendre qu'avant de faire une autre demande, vous vouliez obtenir la confirmation du recès pour établir d'abord ce point principal, d'où dépend ce qui est le plus important dans mes intérêts; et comme la justice exige qu'il n'y ait aucune contradiction en elle, ainsi je veux croire que vous avez obtenu ce que vous vouliez à ce sujet.
Il faut différer autant que possible l'avis du gouverneur général, pour ne pas le faire s'opposer; mais, si cela ne vous semble pas opportun, tâchez au moins de lui faire connaître vos raisons afin qu'il se rallie à votre opinion et se rallie à vos sentiments. Je l'ai déjà encouragé lorsque je lui ai écrit, et je le ferai encore. Ne doutez pas que je ne cesse de vous assister ici de toutes les manières que je pourrai. —
D'après la lettre de Texeira, il me semble comprendre qu'il se prépare à se contenter de l'addition faite avec Momma, donc ce sera une affaire bien finie. Il reste qu'à votre retour à Hambourg vous arrangez parfaitement les choses en Poméranie, comme je vous l'ai écrit en d'autres occasions.
Au reste, j'ai vu ce que vous m'avez dit, et, approuvant ce que vous avez fait et dit jusqu'ici, je prie pour vous de la part de Dieu tout ce qui est bon. De Rome, le 19 novembre 1672.
Vous avez bien fait de faire ce que vous avez fait, car il m'importe trop que mes affaires soient traitées en présence des États et que le roi confirme tous mes droits, qui sont si importants pour moi et pour lui, sans laquelle confirmation il ne peut être roi, ni je ne peux jouir de ma quiétude. Veillez à faire la ratification dans la forme la plus ample et la plus efficace que vous puissiez avoir, et que l'annulation de toutes les choses faites à mon préjudice soit déduite. Je vous ai recommandé Appelman, et sur ce point particulier je m'écrie et dis: «Donnez justice à tout!»
La Reine.
M. Santini.
Swedish translation of the original (my own):
Markis del Monte,
Som svar på Ert brev av den 12 denna månad säger jag Er att jag har njutit mycket av att höra att Ni, innan Ni gör en ny begäran, vill få bekräftelse på recessen för att först fastställa denna huvudsakliga punkt, som beror på vad som är viktigast i mina intressen; och som rättvisa kräver att det inte finns någon motsägelse i det, så vill jag tro att Ni har fått Er avsikt med detta.
Generalguvernörens råd måste uppskjutas till så mycket som möjligt, för att inte få honom att motsätta sig; men om det annars inte verkar lämpligt för Er, försök åtminstone göra honom medveten om Era skäl så att han kommer till Er mening och håller med Era känslor. Jag uppmuntrade honom redan när jag skrev till honom, och jag kommer att göra det igen. Tvivla inte på att jag inte kommer att sluta hjälpa Er här på alla sätt jag kan. —
Av Texeiras brev verkar jag förstå att han gör sig redo att nöja sig med tillägget som gjorts med Momma, så detta kommer att bli en väl avslutad affär. Det återstår att när Ni återvänder till Hamburg ordnar Ni saker i Pommern perfekt, som jag har skrivit till Er vid andra tillfällen.
För övrigt har jag sett vad Ni har berättat för mig, och jag godkänner vad Ni har gjort och sagt fram till denna punkt, och jag ber för Er från Gud allt gott. Från Rom, den 19 november 1672.
Ni har gjort väl i att handla i det Ni har gjort, ty det är för viktigt för mig att mina angelägenheter behandlas i Ständernas närvaro och att konungen bekräftar alla mina rättigheter, som är så viktiga för mig och för honom, utan vilken bekräftelse han inte kan vara konung, inte heller kan jag njuta av min lugn. Var noga med att göra ratifikationen i den mest omfattande och effektiva form som Ni kan ha och att man kan dra slutsatsen att alla de saker som har gjorts till min prejudis skall ogiltigförklaras. Jag har rekommenderat Er Appelman, och på just denna partikularitet utropa och säga: »Ge rättvisa åt allt!«
Drottningen.
M. Santini.
English translation of the original (my own):
Marquis del Monte,
In response to your letter of the 12th of this past month, I tell you that I have greatly enjoyed hearing that, before making another request, you want to obtain the confirmation of the recess to establish first this principal point, on which depends what is most important in my interests; and as justice requires that there not be any contradiction in it, so I want to believe that you have obtained your intent on this.
The governor general's advice must be deferred to as much as possible, so as not to make him oppose himself; but, if otherwise it does not seem appropriate to you, at least try to make him aware of your reasons so that he comes to your opinion and agrees with your sentiments. I already encouraged him when I wrote to him, and I will do so again. Do not doubt that I will not cease to assist you here in all the ways that I can. —
From Texeira's letter, I seem to gather that he is getting ready to be content with the addition made with Momma, so this will be a well-finished affair. It remains that upon your return to Hamburg you settle things in Pomerania perfectly, as I have written to you on other occasions.
For the rest, I have seen what you have told me, and, approving of what you have done and said up to this point, I pray for you from God every good thing. From Rome, November 19, 1672.
You have done well to act in the things you have done, because it is too important to me that my affairs be treated in the presence of the Estates and that the King confirm all my rights, which are so important to me and to him, without which confirmation he cannot be king, nor can I enjoy my quiet. Be sure to make the ratification in the most ample and effective form that you can have, and that the annulment of all the things done to my prejudice is inferred. I have recommanded Appelman to you, and on this particular exclaim and say: "Give justice to everything!"
The Queen.
M. Santini.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment