Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere e instruzzioni per el marchese del Monte; Lettres au marquis del Monte; 122: Christine de Suède au marquis del Monte, Rome, 7 janvier 1673 (digitisation pages 161v-162r to 162v-163r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 02/12/2024 00:25).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 452, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
March[es]e del Monte, Rispondo hora alle vostre lett[er]e, de 19, 23. e 26. di Nov[embr]e con assicurarui primieram[en]te del contento, e della Sodisfat[io]ne grande, che hò riceuute in vdire la fauoreuole risolut[io]ne c'hanno presa gli Stati di Suezia in ordine al libero essercizio della Religione p[er] me, e la mia Corte, che veram[en]te è stato vn'atto, che mi hà fatto Stupire considerando tutte le circonstanze di esso: conosco p[er]ò molte bene la parte che voi vì hauete hauuta; onde potete certificarui del mio riconoscimento.
Per conto delle Gioie, che voi hauete fatto Sperare al Gr[an]: Canc[ellie]re ogni volta che Si leui Appelman dal possesso di Podagla, e che il Texeira Sia pagato del denaro che deue costui, io Sono contenta di fargliene la grazia; mà auuertite che tutto questo Sia prima fatto, et adempito, facendo uoi Sapere al Gr[an]: Canc[ellie]re che Senza portarmi quest'negozio finito col denaro pagato non potete hauer l'ardire di parlarmene; Jn questa conformità me ne rimetto à uoi intendeteuene col Texeirà, al quale pure ne hò Scritto in q[ues]ti Sensi[.]
Jntorno al Breue del Papa, e le mie lett[er]e Sopra il med[esimo] negozio hò ueduto, e Sentito quanto m'hauete Scritto e fatto Sapere; voglio p[er]ò credere che vi Sarete gouernato con la v[ost]ra Solita prudenza di non presentar ne l'une ne l'altre mentre non si poteua sperar buon'effetto; tuttauia attendo con impatienza l'ord[inar]o venturo p[er] Sentir precisam[en]te la risolut[io]ne c'haurete preta.
Mi scrive il Tex[eir]a che le cose di Mumma non sono ancora aggiustare affatto, e particolarm[en]te che era stato ricusato il pagam[en]to dal Suo corrispond[ent]e della rimossa p[er] Norcoping di[s]grazia vedete di Stabilir quest'interesse in maniera che partito poi di Suezia non Si ritorni alle istesse difficoltà; il debito di lui è tanto grande che Se non si assicura bene può dar vn gran tracollo al mio Seruizio p[er]ò vè lo raccomando tanto particolarm[en]te. Scrivo al Gov[ernato]re Gen[eral]e in vna forma che ne Sarà contento. e dio ui prosp[er]i. Di Roma li 7 Gennaro 1673 —
La Regina
Sto aspettendo Con impatienza le nove del ordinaro prossimo, Vi sia raccommandato di novo[.] Jl negotio di Thexeira Col Momma et sapiate che io non intendo di pagar al gran Cancellier le sve gioye sin a tanto che Appelman non habbia pagato me di quanto mi deve, et che io sia in possesso di Podvegla et in questo parlate Chiaro perche volgio far gratie mà non vogl[i]o esser minchionata piu in questo particolare
/ M Santinj
With modernised spelling:
Marchese del Monte,
Rispondo ora alle vostre lettere, de' 19, 23 e 26 di novembre, con assicurarvi primieramente del contento e della soddisfazione grande che ho ricevute in udire la favorevole rizolutione c'hanno presa gli Stati di Svezia in ordine al libero esercizio della religione per me, e la mia corte, che veramente è stato un'atto che mi ha fatto stupire considerando tutte le circonstanze di esso. Conosco però molte bene la parte che voi vi avete avuta, onde potete certificarvi del mio riconoscimento.
Per conto delle gioie che voi avete fatto sperare al gran cancelliere ogni volta che si levi Appelman dal possesso di Pudagla e che il Texeira sia pagato del denaro che deve costui, io sono contenta di fargliene la grazia, ma avvertite che tutto questo sia prima fatto ed adempito, facendo voi sapere al gran cancelliere che senza portarmi quest'negozio finito col denaro pagato non potete aver l'ardire di parlarmene; in questa conformità me ne rimetto a voi intendetevene col Texeira, al quale pure ne ho scritto in questi sensi.
Intorno al breve del papa e le mie lettere sopra il medesimo negozio, ho veduto e sentito quanto m'avete scritto e fatto sapere; voglio però credere che vi sarete governato con la vostra solita prudenza di non presentar nè l'une, nè l'altre mentre non si poteva sperar buon'effetto. Tuttavia attendo con impazienza l'ordinaro venturo per sentir precisamente la risoluzione ch'avrete preta.
Mi scrive il Texeira che le cose di Momma non sono ancora aggiustare affatto, e particolarmente che era stato ricusato il pagamento dal suo corrispondente della rimossa per Norrköping di[s]grazia. Vedete di stabilir quest'interesse in maniera che partito poi di Svezia non si ritorni alle istesse difficoltà. Il debito di lui è tanto grande che se non si assicura bene, può dar un gran tracollo al mio servigio; però ve lo raccomando tanto particolarmente. Scrivo al governatore generale in una forma che ne sarà contento; e Dio vi prosperi. Di Roma, li 7 gennaro 1673. —
La Regina.
Sto aspettendo con impazienza le nuove del ordinaro prossimo; vi sia raccommandato di nuovo il negozio di Texeira col Momma. E sappiate che io non intendo di pagar al gran cancellier le sue gioie sin a tanto che Appelman non abbia pagato me di quanto mi deve e che io sia in possesso di Puduegla [sic]; ed in questo parlate chiaro perché volgio [sic] far grazie, ma non vogl[i]o esser minchionata più in questo particolare.
M. Santini.
Arckenholtz's transcript of the letter (abridged and in his French translation from Italian):
Cet Acte m'a véritablement surpris, en ayant considéré toutes les circonstances. Cependant je sens fort bien la part que vous y avez eu, d'où vous pouvez être assuré jusqu'à quel point je vous suis redevable.
Quant aux Joyaux que vous avez fait espérer au Grand-Chancelier, vous pouvez lui dire, que je lui accorderai cette grace, mais sous la seule condition de mettre Appelmann hors de Podagla, & de faire payer à Texeira les sommes qui lui en reviennent. Vous assurerez le Grand-Chancelier, qu'avant que ces deux points soient finis, vous n'osez plus m'en parler.
Swedish translation (my own):
Denna handling har verkligen förvånat mig, efter att ha beaktat alla omständigheter. Däremot känner jag mycket väl den del Ni hade i det, varav Ni kan vara försäkrad på i vilken utsträckning jag är skyldig Er.
När det gäller de juveler som Ni har fått Rikskanslern att hoppas på, kan Ni säga till honom att jag kommer att ge honom denna benådning, men på det enda villkoret att jag släpper Appelman från Pudagla och tvingar Texeira att betala de belopp som han är skyldig. Ni skall försäkra Rikskanslern att innan dessa två punkter är över vågar Ni inte tala om dem till mig.
English translation (my own):
This act has truly surprised me, having considered all the circumstances. However, I feel very well the part you had in it, from which you can be assured to what extent I am indebted to you.
As for the jewels you have made the Grand Chancellor hope for, you can tell him that I will grant him this pardon, but on the sole condition of putting Appelman out of Pudagla, and making Texeira pay the sums due to him. You will assure the Grand Chancellor that before these two points are over, you dare not speak to me of them.
French translation of the original (my own):
Marquis del Monte,
Je réponds maintenant à vos lettres des 19, 23 et 26 novembre, tout d'abord en vous assurant du grand contentement et de la grande satisfaction que j'ai reçus en apprenant la résolution favorable que les États de Suède ont prise au sujet du libre exercice de la religion pour moi et ma cour, ce qui a été vraiment un acte qui m'a surpris, vu toutes les circonstances de celui-ci. Cependant, je sais très bien la part que vous y avez prise, vous pouvez donc vous certifier de ma reconnaissance.
A cause des joyaux que vous avez donnés au grand chancelier pour espérer chaque fois qu'Appelman sera enlevé de la possession de Pudagla et que Texeira sera payé l'argent qu'il doit, je me contente de lui accorder ce pardon, mais veillez à ce que tout cela soit d'abord fait et accompli, en faisant savoir au grand chancelier que sans m'apporter cette affaire terminée avec l'argent payé vous ne pouvez pas avoir le courage de m'en parler; dans cette conformité je vous laisse le soin de vous mettre d'accord avec Texeira, à qui j'ai aussi écrit dans ces sens.
Quant au bref du pape et à mes lettres sur le même sujet, j'ai vu et entendu ce que vous m'avez écrit et fait connaître; cependant, je veux croire que vous avez agi avec votre prudence habituelle pour ne présenter ni l'un ni l'autre lorsqu'on ne pouvait espérer aucun bon effet. Cependant, j'attends avec impatience la prochaine session ordinaire pour connaître précisément la résolution que vous aurez prise.
Texeira m'écrit que les affaires de Momma ne sont pas encore réglées du tout, et notamment que son correspondant avait refusé le paiement de la disgrâce de Norrköping. Veillez à établir cet intérêt de telle manière qu'après avoir quitté la Suède on ne revienne pas aux mêmes embarras. Sa dette est si grande que si elle n'est pas bien garantie, elle peut causer une grande ruine à mon service; je vous le recommande donc tout particulièrement. J'écris au gouverneur général d'une manière qui lui plaira; et que Dieu vous fasse prospérer. De Rome, le 7 janvier 1673. —
La Reine.
J'attends avec impatience les nouvelles du prochain ordinaire; l'affaire de Texeira avec Momma vous est à nouveau recommandée. Et sachez que je n'ai pas l'intention de payer ses joyaux au grand chancelier avant qu'Appelman ne m'ait payé ce qu'il me doit et que je sois en possession de Pudagla; et sur ce point parlez clairement car je veux rendre grâce, mais je ne veux pas être niquée à nouveau sur ce point particulier.
M. Santini.
Swedish translation of the original (my own):
Markis del Monte,
Jag besvarar nu Era brev av den 19, 23 och 26 november, först och främst genom att försäkra dig om den stora förnöjsamhet och tillfredsställelse som jag erhållit vid hörande av det gynnsamma beslut, som Sveriges Ständer fattat angående fri religionsutövning för mig och mitt hov, vilket verkligen har varit en handling som har förvånat mig, med tanke på alla omständigheter kring den. Jag känner dock mycket väl till den del Ni har haft i det, så Ni kan själv intyga min tacksamhet.
På grund av de juveler som Ni har givit Rikskanslern att hoppas på varje gång Appelman tas bort från Pudaglas ägo och att Texeira får betalt de pengar han är skyldig, nöjer jag mig med att ge honom denna benådning, men se till att allt detta är först gjort och uppfylld, låter Rikskanslern veta att utan att bringa mig denna affär avslutad med de betalda pengarna kan Ni inte ha modet att tala med mig om det; i denna överensstämmelse överlåter jag åt Er att komma överens med Texeira, till vilken jag också har skrivit i dessa betydelser.
Angående påvens brev och mina brev i samma sak, har jag sett och hört vad Ni har skrivit och gjort mig känt; emellertid vill jag tro att Ni har handlat med Er vanliga försiktighet att inte presentera varken det ena eller det andra när ingen god effekt kunde hoppas på. Emellertid väntar jag med otålighet på nästa ordinarie för att få höra exakt vilken resolution Ni kommer att ha tagit.
Texeira skriver till mig att Mommas affärer ännu inte alls är avgjorda, och i synnerhet att hans korrespondent hade vägrat att betala för Norrköpingsonåden. Se till att etablera detta intresse på ett sådant sätt att man efter att ha lämnat Sverige inte återgår till samma svårigheter. Hans skuld är så stor att om den inte är väl säkerställd, kan den orsaka en stor ruin för min tjänst; jag rekommenderar honom därför särskilt till Er. Jag skriver till generalguvernören på ett sätt som kommer att behaga honom; och Gud välsigne Er. Från Rom, den 7 januari 1673. —
Drottningen.
Jag väntar med otålighet på nyheterna med nästa post; Texeiras affärer med Momma rekommenderas till Er igen. Och vet att jag inte tänker betala Rikskanslern hans juveler förrän Appelman har betalat mig vad han är skyldig mig och jag är i besittning av Pudagla; och tala tydligt i det här för jag vill tacka, men jag vill inte bli snuvad igen i just detta.
M. Santini.
English translation of the original (my own):
Marquis del Monte,
I now answer your letters of November 19, 23 and 26, first of all by assuring you of the great contentment and satisfaction I have received in hearing of the favourable resolution that the Estates of Sweden have taken regarding the free exercise of religion for me and my court, which has truly been an act that has surprised me, considering all the circumstances of it. However, I know very well the part that you have had in it, so you can certify for yourself my gratitude.
On account of the jewels that you have given the Grand Chancellor to hope for every time Appelman is removed from the possession of Pudagla and that Texeira is paid the money that he owes, I am content to grant him this pardon, but see that all this is first done and fulfilled, letting the Grand Chancellor know that without bringing me this affair finished with the money paid you cannot have the courage to speak to me about it; in this conformity I leave it to you to come to an agreement with Texeira, to whom I have also written in these senses.
Concerning the Pope's brief and my letters on the same matter, I have seen and heard what you have written and made known to me; in the meantime, I want to believe that you have acted with your usual prudence not to present either one or the other when no good effect could be hoped for. In the meantime, I await with impatience the next ordinary so as to hear precisely the resolution you will have taken.
Texeira writes to me that Momma's affairs are not yet settled at all, and in particular that his correspondent had refused payment for the Norrköping disgrace. See to establish this interest in such a way that after leaving Sweden one does not return to the same difficulties. His debt is so great that if it is not well secured, it can cause a great ruin to my service; I therefore recommend him to you so particularly. I write to the governor general in a way that will please him; and God prosper you. From Rome, January 7, 1673. —
The Queen.
I await with impatience the news of the next ordinary; Texeira's business with Momma is recommended to you again. And know that I do not intend to pay the Grand Chancellor his jewels until Appelman has paid me what he owes me and I am in possession of Pudagla; and in this speak clearly because I want to give thanks, but I don't want to get screwed over again in this particular.
M. Santini.
Above: Kristina.
Note: Another Kristina swear! — "minchionata" (feminine past participle of "minchionare"), a vulgar word meaning "mock; screw, cheat, swindle". Derived from "minchione", meaning "idiot", itself derived from Sicilian "minchiuni".
No comments:
Post a Comment