Monday, August 1, 2022

Excerpt from Kristina's letter to Marquis Orazio Bourbon del Monte after having been granted free exercice of religion in Sweden, dated December 28, 1672/January 7, 1673

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere e instruzzioni per el marchese del Monte; Lettres au marquis del Monte; Christine de Suède au marquis del Monte, Rome, 7 janvier 1673 (digitisation pages 161v-162r to 162v-163r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 452, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter excerpt (in Arckenholtz's French translation from Italian):

Cet Acte m'a véritablement surpris, en ayant considéré toutes les circonstances. Cependant je sens fort bien la part que vous y avez eu, d'où vous pouvez être assuré jusqu'à quel point je vous suis redevable.

Quant aux Joyaux que vous avez fait espérer au Grand-Chancelier, vous pouvez lui dire, que je lui accorderai cette grace, mais sous la seule condition de mettre Appelmann hors de Podagla, & de faire payer à Texeira les sommes qui lui en reviennent. Vous assurerez le Grand-Chancelier, qu'avant que ces deux points soient finis, vous n'osez plus m'en parler.

Swedish translation (my own):

Denna handling har verkligen förvånat mig, efter att ha beaktat alla omständigheter. Däremot känner jag mycket väl den del Ni hade i det, varav Ni kan vara försäkrad på i vilken utsträckning jag är skyldig Er.

När det gäller de juveler som Ni har fått Rikskanslern att hoppas på, kan Ni säga till honom att jag kommer att ge honom denna benådning, men på det enda villkoret att jag släpper Appelman från Pudagla och tvingar Texeira att betala de belopp som han är skyldig. Ni skall försäkra Rikskanslern att innan dessa två punkter är över vågar Ni inte tala om dem till mig.

English translation (my own):

This act has truly surprised me, having considered all the circumstances. However, I feel very well the part you had in it, from which you can be assured to what extent I am indebted to you.

As for the jewels you have made the Grand Chancellor hope for, you can tell him that I will grant him this pardon, but on the sole condition of putting Appelman out of Pudagla, and making Texeira pay the sums due to him. You will assure the Grand Chancellor that before these two points are over, you dare not speak to me of them.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment