Monday, August 1, 2022

Kristina's letter to a Monsieur du Buy, dated January 14/24 (New Style), 1673

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere a varii suoi ministri; Christine de Suède à Monsieur du Buy, Rome, 24 janvier 1673 (digitisation pages 210v-211r to 211v-212r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 455, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759




The letter (with Kristina's handwriting in italics):

A M[onsieu]r du Buy
24. Jan[uie]r. 1673 —
J'ay receù Vos Lettres, qui m'ont estè d'autant plus agreables en esgard du Zele et de l'affection que Vous me tesmoignèz pour mon Seruice et pour mes interests, Je Vous en remercie et J'approuue tout ce que Vous auèz fait pour Moy iusques icy, Vous asseurant que Je suis tres Satisfaitte de Vous, et que J'ay en Vous Soùs toute la confience, qu'on peut auoir en un honnest[e] Homme, comme Vous estèz.

Touchant le Testament du Roy Vostre Maistre Vous m'auèz escrit qu'il auoit estè fait à Molins dans le temps de Sa premiere maladie, et maintenant Je Viens d'apprendre qu'il à estè fait à Niuers Six iours deuant Sa mort; Ces Sont des contradictions qui me font d'autant plus Soupçonner qu'il y aye quelque brouillerie mais quoy qu'il én Soit J'ay des raisons, et des droits Si forts qui ne péuuent estre destruits par nul testament Neantmoins Vous m'obligerèz de m'esclaircir la dessùs: Mais Je m'estonne aussy que le Roy V[ost]re maistre n'aye fait pour Vous quelque disposition fauorable, et digne des bons, et fidel[e]s Seruices que Vous luy auèz rendùs Si long temps, et du moins qu'il ne Vous ait acquittè de V[ost]re administration, comm' il estoit conuenable: J'aduoue que Je ne puis pas croire qu'il Vous ait cet oubl de la force me surprendt: Mais ne Vous mettèz pas en peine, car Je Vous promets de reconnoistre dignement les Seruices que Vous me rendrèz en cette rencontre + sil arrive quen Vous me rendies quelque servisse Considerable Comme iespere Vos soins ne seront pas perdus. Vous me feres ausi p[l]a[is]ir de Communiquer a Monsie[u]r le Nonce tout ce que Vous iugeres estre de mon service en cette rencontre

With modernised spelling:

A Monsieur du Buy.
24 janvier 1673. —
J'ai reçu vos lettres, qui m'ont été d'autant plus agréable en égard du zèle et de l'affection que vous me témoignez. Je vous en remercie, et j'approuve tout ce que vous avez fait jusqu'ici, vous assurant que je suis très satisfaite de vous et que j'ai en vous toute la confiance qu'on peut avoir en un honnête homme comme vous êtes.

Touchant le testament du roi votre maître, vous m'avez écrit qu'il avait été fait à Molins dans le temps de sa première maladie, et maintenant je viens d'apprendre qu'il a été fait à Nevers six jours devant sa mort. Ces sont des contradictions qui me font d'autant plus soupçonner qu'il y ait quelque brouillerie, mais quoi qu'il en soit, j'ai des raisons et des droits si forts qui ne peuvent être détruits par nul testament. Néanmoins, vous m'obligerez de m'éclaircir là-dessus.

Je m'étonne aussi que le roi votre maître n'ait fait pour Vous quelque disposition favorable et digne des bons et fidèles services que vous lui avez rendus si longtemps, et du moins qu'il ne vous ait acquitté de votre administration, comme il était convenable. J'avoue que cet oubli me surprend, mais s'il arrive qu'en [sic] vous me rendiez quelque service considérable (comme j'espère), vos soins ne seront pas perdus. Vous me ferez aussi p[l]a[is]ir de communiquer à Monsie[u]r le nonce tout ce que vous jugerez être de mon service en cette rencontre.

Arckenholtz's transcript of the letter:

A Mr. du Buy le 24. Janvier 1673.
J'ai reçu vos Lettres, qui m'ont été des plus agréables par rapport au zéle & à l'affection que vous me témoignez. Je vous en remercie, & j'approuve tout ce que vous avez fait jusqu'ici, vous assurant que je suis très-satisfaite de vous, & que j'ai en vous toute la confiance qu'on peut avoir dans un honnête homme, comme vous êtes.

Touchant le Testament du Roi votre Maître, vous m'avez écrit qu'il avoit été fait à Molins dans le tems de sa premiere maladie, & maintenant je viens d'apprendre qu'il a été fait à Nevers six jours avant sa mort. Ce sont-là des contradictions qui me font d'autant plus soupçonner qu'il y ait quelque brouillerie: mais, quoi qu'il en soit, j'ai des raisons & des droits si forts, qu'ils ne peuvent être détruits par aucun Testament; néanmoins vous m'obligerez de m'éclaircir là-dessus. Je m'étonne aussi que le Roi votre Maître n'ait fait pour vous quelque disposition favorable, & digne des bons & fidéles services que vous lui avez rendus si long-tems, ou du-moins qu'il ne vous ait acquitté de votre administration, comme il étoit convenable. J'avoue que cet oubli me surprend; mais s'il arrive que vous me rendiez quelque service considérable, comme je l'espére, vos soins ne seront pas perdus. Vous me ferez aussi plaisir de communiquer à Monsieur le Nonce tout ce que vous jugerez être de mon service en cette rencontre.

Swedish translation (my own):

Till monsieur du Buy, den 24 januari 1673.
Jag har mottagit Era brev som varit mig högst angenäma i förhållande till den nit och tillgivenhet Ni visar mig. Jag tackar Er för det, och jag godkänner allt Ni har gjort hittills, försäkrande Er att jag är mycket nöjd med Er och att jag har för Er allt det förtroende man kan ha för en ärlig man, sådan som Ni är.

Angående konungens, Er herres, testamente, skrev Ni till mig att det hade gjorts i Molins vid tiden för hans första sjukdom, och nu har jag just fått veta att det gjordes i Nevers sex dagar före hans död. Det är motsägelser som får mig att desto mer misstänka att det finns något bråk. Men hur som helst, jag har skäl och rättigheter så starka att de inte kan förstöras av något testamente; ändå skall Ni obligera mig att klargöra detta. Jag är också förvånad över att konungen, Er herre, inte har gjort någon gynnsam försörjning för Er, värdig de goda och trogna tjänster Ni har ju gjort honom så länge, eller åtminstone att han inte har frikänt Er från Er förvaltning, som var lämpligt. Jag erkänner att detta förbiseende förvånar mig; men om det händer att Ni gör mig någon betydande tjänst, som jag hoppas, kommer Er bekymmer inte att gå till spillo. Ni skall också behaga mig genom att kommunicera till nuntien allt som Ni anser vara till min tjänst i denna rencontre.

English translation (my own):

To Monsieur du Buy, January 24, 1673.
I have received your letters, which have been most agreeable to me in relation to the zeal and affection you show me. I thank you for it, and I approve of everything you have done up to now, assuring you that I am very satisfied with you, and that I have in you all the confidence one can have in an honest man, such as you are.

Concerning the will of the King, your master, you wrote to me that it had been made at Molins at the time of his first illness, and now I have just learned that it was made at Nevers six days before his death. These are contradictions which make me suspect all the more that there is some quarrel. But, be that as it may, I have reasons and rights so strong that they cannot be destroyed by any will; nevertheless, you will oblige me to clarify this. I am also surprised that the King, your master, has not made some favourable provision for you, worthy of the good and faithful services you have rendered him so long, or at least that he has not acquitted you of your administration, as it was suitable. I admit that this oversight surprises me; but if it happens that you render me some considerable service, as I hope, your cares will not be wasted. You will also do me the pleasure to communicate to the Nuncio all that you consider to be of my service in this rencontre.

Swedish translation of the original (my own):

Till monsieur du Buy.
Den 24 januari 1673. —
Jag har erhållit Era brev, som varit mig desto behagligare med tanke på den iver och tillgivenhet som Ni betygat för mig. Jag tackar Er för dem och jag godkänner allt Ni har gjort hittills, försäkrande Er att jag är mycket nöjd med Er och att jag har för Er allt det förtroende som man kan ha för en ärlig man som Ni.

Angående konungens, Er herres, testamente, har Ni skrivit till mig att det hade gjorts i Molins vid tiden för hans första sjukdom, och nu har jag just fått veta att det gjordes i Nevers sex dagar före hans död. Det är motsägelser som får mig att desto mer misstänka att det finns något bråk, men hur som helst så har jag så starka skäl och rättigheter som inte kan förstöras av något testamente som helst. Ändå kommer Ni att tvinga mig att klargöra detta för mig.

Jag är också förvånad över att konungen, Er herre, inte har gjort någon gynnsam försörjning för Er som är värdig de goda och trogna tjänster som Ni har ju gjort honom så länge, och åtminstone att han inte har frikänt Er från Er förvaltning, som det passade. Jag erkänner att denna försummelse förvånar mig, men om det händer att Ni ger mig en betydande tjänst (som jag hoppas), kommer Era bekymmer inte att gå till spillo. Ni skall också göra mig nöjet att meddela monsignor nuntien allt som Ni anser vara till min tjänst i denna renkonter.

English translation of the original (my own):

To Monsieur du Buy.
January 24, 1673. —
I have received your letters, which have been all the more agreeable to me in view of the zeal and affection that you have testified to me. I thank you for them, and I approve of everything that you have done so far, assuring you that I am very satisfied with you and that I have in you all the confidence that one can have in an honest man like you.

Concerning the will of the King, your master, you have written to me that it had been made in Molins at the time of his first illness, and now I have just learned that it was made in Nevers six days before his death. These are contradictions that make me suspect all the more that there is some quarrel, but whatever the case, I have such strong reasons and rights that cannot be destroyed by any will. Nevertheless, you will oblige me to clarify this for me.

I am also surprised that the King, your master, has not made some favourable provision for you that is worthy of the good and faithful services that you have rendered him for so long, and at least that he has not acquitted you of your administration, as was fitting. I admit that this oversight surprises me, but if it happens that you render me some considerable service (as I hope), your cares will not be wasted. You will also do me the pleasure of communicating to Monsignor the nuncio everything that you judge to be of my service in this rencontre.


Above: Kristina.


Above: King Jan II Kazimierz of Poland.

No comments:

Post a Comment