Monday, August 1, 2022

Excerpt from Kristina's letter to Marquis Orazio Bourbon del Monte thanking him for obtaining a fuller confirmation of the abdication recess before proposing the other articles, dated December 7/17 (New Style), 1672

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere e instruzzioni per el marchese del Monte; Lettres au marquis del Monte; Christine de Suède au marquis del Monte, Rome, 17 décembre 1672 (digitisation pages 158v-159r to 159v-160r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 451, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter excerpt (in Arckenholtz's French translation from Italian):

Quant à celui de la Religion, si vous y rencontrez des difficultés qui ne puissent être surmontées, laissez-le reposer, & achevez les autres points: il suffit d'en avoir fait l'instance: j'en dis autant de l'affaire d'Appellmann, & vous avez bien répondu au Grand-Chancelier au sujet de l'Admodiation de tous mes Biens à la Couronne. Vous pouvez tenir cette négociation ouverte, disant qu'à votre retour vous traiterez avec moi de vive voix. Mais pour remettre le payement de mon argent à la France, je n'en veux rien faire; car je ne veux jamais dépendre de personne que de moi-même. Vous répondrez donc sur cet article, que vous n'avez pas le courage de me le proposer. Au-reste vous savez que ce n'est pas d'aujourd'hui que je connois le caractére du Grand-Chancelier, & vous vous souviendrez que j'ai toujours dit qu'il ne fait jamais rien que par boutade. Si vous vous étiez dépêché & que vous fussiez parti de cette Cour, je voudrois vous écrire une Lettre que vous pourriez montrer, où j'exprimerois avec force mes sentimens sur sa proposition. Vous pourriez lui envoyer l'original, pour qu'il vît ce que j'en pense: je lui parlerois si bien Italien, qu'il entendroit assez ce que je voudrois dire.

Swedish translation (my own):

När det gäller religionen, om Ni stöter på svårigheter där som inte kan övervinnas, låt den vila och avsluta de andra punkterna; det räcker med att ha gjort instansen av det. Jag säger detsamma om Appelman-affären, och Ni svarade Rikskanslern väl om upplåtelsen av all min egendom till Kronan. Ni kan hålla den här förhandlingen öppen och säga att när Ni kommer tillbaka skall Ni traktera med mig personligen. Men att eftersända betalningen av mina pengar till Frankrike, jag vill inte göra något åt ​​det, eftersom jag aldrig vill vara beroende av någon annan än mig själv. Ni skall därför svara på den här artikeln att Ni inte har modet att föreslå mig den. För övrigt vet Ni att jag inte kände Rikskanslerns karaktär förrän idag, och Ni kommer ihåg att jag alltid har sagt att han aldrig gör något annat än på skämt. Om Ni skyndade Er och lämnade detta hov, skulle jag vilja skriva Er ett brev, som Ni kunde visa, vari jag med kraft skulle uttrycka mina känslor för hans förslag. Ni kan sända originalet till honom så att han kan se vad jag tycker om det. Jag skulle tala italienska till honom så bra att han kunde förstå tillräckligt bra vad jag ville säga.

English translation (my own):

As for that of religion, if you encounter difficulties there which cannot be surmounted, let it rest, and complete the other points; it suffices to have made the instance of it. I say the same of the Appelman affair, and you answered the Grand Chancellor well about the leasing of all my property to the Crown. You can hold this negotiation open, saying that when you return you will treat with me in person. But to remit the payment of my money to France, I don't want to do anything about it, as I never want to depend on anyone but myself. You will therefore answer on this article that you do not have the courage to propose it to me. For the rest, you know that I did not know the character of the Grand Chancellor until today, and you will remember that I have always said that he never does anything except in jest. If you hurried and left this court, I would like to write you a letter which you could show, in which I would express with force my feelings on his proposal. You could send him the original, so he can see what I think of it. I would speak Italian to him so well that he could understand well enough what I wanted to say.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment