Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere e instruzzioni per el marchese del Monte; Lettres au marquis del Monte; Christine de Suède au marquis del Monte, Rome, 31 décembre 1672 (digitisation page 160v-161r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 11/01/2024 15:04).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 452, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter excerpt (in Arckenholtz's French translation from Italian):
Quoique cet acte ne soit que de pure justice, je reconnois pourtant que j'en dois le succès à votre savoir-faire & à votre industrie. Restez donc jusqu'à ce que vous en obteniez les expéditions nécessaires, comme je l'espére. Je me rejouis en attendant avec vous, que vous ayez eu le bonheur de réussir si heureusement dans vos commissions. Dépêchez-vous donc de finir les affaires de Poméranie, afin de retourner au-plutôt à Rome, où je vous attends avec impatience; & je serai inquiéte jusqu'à ce que vous soyez sain & sauf hors de Suède, par l'appréhension où m'a mis la nouvelle, que la peste s'est manifestée dans ce Royaume. Je vous envoyerai l'Ordinaire prochain de ma poudre; servez-vous-en en cas de besoin, & Dieu vous fasse prospérer.
Vous faites des miracles, Marquis; vos services & vos opérations m'obligent à une éternelle reconnoissance de l'affection, de la fidélité & de l'habileté avec lesquelles vous me servez. Soyez-en assure, & revenez le plutôt possible pour en recevoir mes attestations.
Swedish translation (my own):
Även om denna handling bara är ren rättvisa, inser jag ändå att jag har att tacka Er savoir-faire och Er flit för dess framgång. Stanna därför tills Ni får de nödvändiga försändelserna från dem, som jag hoppas. Jag glädjer mig över att vänta med Er att Ni har haft lyckan att lyckas så lyckligt med Era uppdrag. Skynda Er därför att avsluta Pommerns angelägenheter, för att så snart som möjligt återvända till Rom, där jag väntar Er med otålighet; och jag kommer att vara orolig tills Ni är frisk och frisk ut ur Sverige, på grund av den oro som nyheten att pesten har visat sig i detta rike har satt mig. Jag skickar Er mitt pulver med nästa post; använd det om det behövs, och Gud välsigne Er.
Ni utför mirakel, markis; Era tjänster och Era verksamheter tvingar mig till evig tacksamhet för den tillgivenhet, trohet och skicklighet som Ni tjänar mig med. Var försäkrad, och kom tillbaka så snart som möjligt för att få mina attesteringar.
English translation (my own):
Although this act is only pure justice, I nevertheless recognise that I owe its success to your savoir-faire and your industry. Therefore stay until you get the necessary shipments from them, as I hope. I rejoice in waiting with you that you have had the happiness of succeeding so happily in your commissions. Hurry, therefore, to finish the affairs of Pomerania, in order to return as soon as possible to Rome, where I await you with impatience; and I will be worried until you are safe and sound out of Sweden, by the apprehension into which the news that the plague has manifested itself in this kingdom has put me. I will send you my powder by the next ordinary; use it if needed, and God bless you.
You work miracles, Marquis; your services and your operations oblige me to eternal gratitude for the affection, fidelity, and skill with which you serve me. Rest assured, and come back as soon as possible to receive my attestations.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment