Monday, August 1, 2022

Kristina's letter to King Karl XI, dated October 29, 1672

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 438, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Monsieur mon Frére & Neveu, je suis chargée de la part de Sa Sainteté, notre très-saint Pére le Pape, d'accompagner de la presente le Bref que Sa Sainteté écrit à V. M. pour la prier de vouloir secourir dans ces pressantes nécessités le Roi & le Royaume de Pologne, qui se voit accablé par la Puissance Ottomanne d'une maniére que vous ne pouvez ignorer. Sa Sainteté, pour satisfaire aux devoirs du Poste sublime où la Providence Divine l'a élevée, n'a pas voulu manquer d'employer tous les moyens les plus promts, & efficaces, que ses paternelles applications lui ont pu fournir. A cet effet, ayant jetté les yeux sur tous les Princes Chrétiens, auxquels elle demande du secours, elle a fait une sérieuse réflexion sur tous les intérêts, & considérations, qui rendent V. M. aussi digne qu'aucun autre, d'être recherchée & considérée, en cette indispensable & pressante nécessité. C'est ce qui a obligé Sa Sainteté à passer sur toutes les considérations qui pouvoient raisonnablement l'empêcher de vous écrire, laissant ce témoignage à la Postérité, qu'elle n'a rien omis de toutes les choses extraordinaires, que l'on pouvoit exiger de ses soins paternels. J'avoue à V. M. qu'aussitôt qu'on me fit connoître le dessein de Sa Sainteté, je jugeai qu'il étoit trop glorieux à V. M. pour n'y pas contribuer par tout ce que l'on souhaitoit de moi, & je ne doute pas que V. M. n'envisage la proposition qu'on vous fait avec joye, & que la gloire, dont le charme inexplicable se fait sentir aux cœurs qui sont nés pour elle, ne se fasse goûter avec toutes ses douceurs au vôtre, en cette occasion. Mais outre cela, je suis persuadée que la prévoyance d'un si sage Conseil que celui de la Suède, & de ses Etats assemblés, représenteront mieux que moi à V. M. quelles sont les raisons politiques qui doivent vous engager à donner ce secours pour s'opposer à la plus formidable Puissance de l'Univers, laquelle, après avoir soumis & dompté la Pologne, n'épargnera personne, & qui, avec ce surcroît de puissance, se verra en état de soumettre toute l'Europe à ses superbes loix, si vous n'opposez promptement vos forces à ce torrent de conquêtes. J'ai ordonné au Marquis del Monte, premier Gentilhomme de ma Chambre, & mon Envoyé Extraordinaire auprès de V. M. de vous représenter de vive voix tout ce que j'ai jugé nécessaire d'être représenté. Je ne doute pas qu'il ne soit favorablement reçu & écouté, ni que V. M. ne réponde à l'honneur que Sa Sainteté vous fait, avec l'estime, la considération, & l'honnêteté convenables, dont j'ai bien voulu être garant pour vous auprès de Sa Sainteté, ne pouvant concevoir qu'un Prince, tel que vous, puisse jamais y manquer. C'est tout ce que j'ai cru devoir vous dire en cette rencontre, me rejouissant au reste avec Votre Majesté, de voir qu'à l'entrée de votre Majorité, la gloire & la fortune vous ouvrent une si belle & noble carriére. Je souhaite que vous vous rendiez digne de moissonner les lauriers qui vous sont présentés par de si dignes mains, & qui pourront effacer la gloire & l'éclat de tous les Rois nos Prédécesseurs. Je prie Dieu, Monsieur mon Frére & Neveu, qu'il vous fasse prospérer, & qu'il vous conserve longues années! A Rome ce 29 d'Octobre 1672.
Votre bonne Sœur & Tante
Christina Alessandra.

Swedish translation (my own):

Min herr Bror och Nevö,
Jag är instruerad på Hans Helighets, vår Heligaste Fader Påvens vägnar, att åtfölja detta brev den skrivelse som Hans Helighet skriver till Ers Majestät för att bedja Er att hjälpa till med dessa trängande behov av konungen och konungariket Polen, som finner själv överväldigad av den osmanska makten på sätt som du inte kan ignorera. Hans Helighet, för att uppfylla plikterna i den sublima post som den gudomliga försynen har upphöjt honom till, ville inte misslyckas med att använda alla de mest snabba och effektiva medel som hans faderliga ansökningar kunde ge honom. För detta ändamål har han, efter att ha kastat sina ögon på alla de kristna furstar som han ber om hjälp, gjort en allvarlig reflektion över alla de intressen och överväganden som gör Ers Majestät lika värdig som alla andra att sökas och beaktas i detta oumbärliga och trängande nödvändighet. Det är detta som har tvingat Hans Helighet att förbigå alla de överväganden som rimligen kunde hindra honom från att skriva till Er, lämna detta vittnesbörd åt eftervärlden, att han inte har utelämnat något av allt det extraordinära som kunde kräva hans faderliga vård.

Jag erkänner för Ers Majestät att så snart jag blev medveten om Hans Helighets dessäng, bedömde jag att det var för härligt för Ers Majestät att inte bidra till det av allt som önskades av mig, och jag tvivlar inte på att Ers Majestät betraktar det till Er framställda förslaget med glädje och att härligheten, vars oförklarliga charm gör sig gällande i de hjärtan som föddes till den, kommer att smakas med all sin sötma i Ert vid detta tillfälle. Men därutöver är jag övertygad om att framsyntheten hos ett så klokt råd som Sveriges och dess församlade ständer bättre än jag för Ers Majestät kommer att representera de politiska skäl som borde förmå er att ge denna hjälp att motsätta sig den mest formidabla makten i universum, som, efter att ha underkuvat och tämjat Polen, inte kommer att skona någon, och som med denna maktökning kommer att finna sig i en position att underkasta hela Europa dess suveräna lagar om Ni inte omedelbart motsätter Er Era krafter till denna ström av erövringar.

Jag har beordrat markisen del Monte, min överkammarherre och min envoajé extraordinarie, till Ers Majestät att muntligen företräda för Er allt som jag har ansett nödvändigt för att representeras. Jag hyser inget tvivel om att det kommer att tas emot och lyssnas positivt på, inte heller att Ers Majestät kommer att bemöta den ära Hans Helighet gör ni, med den aktning, omtanke och ärlighet att vara garant för er till Hans Helighet, oförmögen att föreställa sig att en furste som Ni någonsin skulle kunna misslyckas med.

Detta är allt jag trodde att jag hade att säga till Er vid detta möte, och gläds för resten med Ers Majestät över att se att, vid ingången av Er majoritet, ära och förmögenhet öppnar upp för Er en så vacker och ädel karriär. Jag hoppas att Ni kommer att göra Er värdig att skörda lagrarna som presenteras för Er av sådana värdiga händer, och som kan utplåna äran och glansen hos alla våra framfarna konungar. Jag ber till Gud, min herr bror och son, att han välsignar Er och att han bevare Eder i många år! Rom, den 29 oktober 1672.
Er goda Syster och Tante
Kristina Alessandra.

English translation (my own):

My Lord Brother and Nephew,
I am instructed on behalf of His Holiness, our Most Holy Father the Pope, to accompany with this letter the brief which His Holiness writes to Your Majesty to beg you to help in these pressing necessities of the King and the Kingdom of Poland, who finds himself overwhelmed by the Ottoman power in ways you cannot ignore. His Holiness, in order to fulfill the duties of the sublime post to which Divine Providence has elevated him, did not want to fail to employ all the most prompt and effective means that his paternal applications could furnish him. To this end, having cast his eyes on all the Christian princes whom he asks for help, he has made a serious reflection on all the interests and considerations which render Your Majesty as worthy as any other to be sought and considered in this indispensable and pressing necessity. This is what has obliged His Holiness to pass over all the considerations which could reasonably prevent him from writing to you, leaving this testimony to posterity, that he has omitted nothing of all the extraordinary things which could require his paternal care.

I confess to Your Majesty that as soon as I was made aware of the design of His Holiness, I judged that it was too glorious to Your Majesty not to contribute to it by all that was desired of me, and I do not doubt that Your Majesty considers the proposal made to you with joy, and that the glory, whose inexplicable charm makes itself felt in the hearts that were born for it, will be tasted with all its sweetness in yours on this occasion. But besides that, I am persuaded that the foresight of such a wise Council as that of Sweden, and of its assembled Estates, will represent better than I to Your Majesty what are the political reasons which should induce you to give this help to oppose the most formidable power in the universe, which, after having subjugated and tamed Poland, will spare no one, and which, with this increase in power, will find itself in a position to subject all Europe to its superb laws if you do not promptly oppose your forces to this torrent of conquests.

I have ordered the Marquis del Monte, First Gentleman of my Chamber, and my Envoy Extraordinary, to Your Majesty to represent to you orally all that I have deemed necessary to be represented. I have no doubt that it will be favourably received and listened to, nor that Your Majesty will respond to the honour His Holiness does you, with the esteem, consideration and honesty to be guarantor for you to His Holiness, unable to conceive that a prince such as you could ever fail in it.

This is all I thought I had to say to you at this meeting, rejoicing for the rest with Your Majesty to see that, at the entrance of your majority, glory and fortune open up such a beautiful and noble career to you. I hope that you will make yourself worthy to reap the laurels which are presented to you by such worthy hands, and which can erase the glory and the brilliance of all the Kings our predecessors. I pray to God, my lord brother and nephew, that He bless you, and that He may preserve you for many years! Rome, October 29, 1672.
Your good Sister and Aunt
Kristina Alessandra.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment