Sunday, August 7, 2022

Kristina's letter to Pope Alexander VII about Franz Erdmann, Duke of Saxen-Lauenburg, dated February 26/March 8 (New Style), 1662

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; Christine de Suède au pape Alexandre VII, Hambourg, 8 mars 1662 (digitisation page 194v-195r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 468, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The letter:

Al Papa
d'Hamb[urgo] 8. Marzo
1662
Riccorendo alla S[anti]tà V[ost]ra il P[ri]n[ci]pe franc[esco] Ertmanno di Sassonia p[er] la gratia ché implora nell'ann[esso] mem[orial]e hà confidato ch'io possa facilitarglielo accompagnando le Sue Suppliche colle mie intercessioni; ond'io bramando di cooperar quanto posso alla sodisfatt[io]ni del med[em]o P[ri]n[ci]pe le interpongo riuerentem[en]te e con ogni viuezza con V. S[anti]tà, Supplicandola di fargli godere al possibile gl'effetti della benig[ni]tà Sua, mentre io con riportarmi à quel più che Sarà rappresentato alla S[anti]tà V[ost]ra dal S[ignor] Card[ina]le Azzolino mi confermó.
D[i] V. S[anti]tà

With modernised spelling:

Al Papa.
Di Amburgo, 8 marzo 1662.
Riccorendo alla Santità Vostra, il principe Francesco Erdmanno di Sassonia, per la grazia che implora nell'annesso memoriale, ha confidato ch'io possa facilitarglielo, accompagnando le sue suppliche colle mie intercessioni; ond'io, bramando di cooperar quanto posso alla soddisfazioni del medemo principe, le interpongo riverentemente e con ogni vivezza con Vostra Santità, supplicandola di fargli godere al possibile gl'effetti della benignità sua, mentre io con riportarmi a quel più che sarà rappresentato alla Santità Vostra dal signor cardinal Azzolino, mi confermo
di Vostra Santità...

Arckenholtz's transcript of the letter:

d'Hamburgo 8. Marzo 1662.
Riccorendo alla S:ta Vostra il Principe Francesco Ertmanno di Sassonia, per la grazia che implora nell'annessò memoriale; hà confidato ch'io possa facilitarglielo, accompagnando le sue suppliche colle mie intercessioni; Ond'io bramando di cooperar quanto posso alla sodisfazione del medemo Principe, le interpongo riverentemente, e con ogni vivezza con V. S:ta, supplicandola di fargli godere al possibile gl'effetti della benignità sua, mentre io con riportarmi a quel più che sarà rappresentato alla S:ta V:ra dal Sig. Card. Azzolino mi confermo. Di V. S:ta.

With modernised spelling:

D'Amburgo, 8 marzo 1662.
Ricorrendo alla Santità Vostra il principe Francesco Erdmanno di Sassonia per la grazia che implora nell'annesso memoriale, hà confidato ch'io possa facilitarglielo, accompagnando le sue suppliche colle mie intercessioni; ond'io bramando di cooperar quanto posso alla soddisfazione del medemo principe, le interpongo riverentemente, e con ogni vivezza con Vostra Santità, supplicandola di fargli godere al possibile gl'effetti della benignità sua, mentre io con riportarmi a quel più che sarà rappresentato alla Santità Vostra dal signor cardinal Azzolino mi confermo. Di Vostra Santità...

French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

De Hambourg, le 8 mars 1662.
Recourant le prince François Erdmann de Saxe à Votre Sainteté pour la grâce qu'il implore dans le mémoire ci-joint, il m'a confié que je peux la lui faciliter, accompagnant ses requêtes de mes intercessions; d'où moi, désireuse de coopérer autant que je peux à la satisfaction du même prince, je m'interpose avec révérence et en toute vivacité auprès de Votre Sainteté, vous priant de lui faire jouir le plus possible des effets de votre bonté, tandis que moi, en me remettant à ce plus qui sera représenté à Votre Sainteté par le Cardinal Azzolino, je me confirme. De Votre Sainteté...

Swedish translation (my own):

Hamburg, den 8 mars 1662.
Genom att vända prins Franz Erdmann av Sachsen till Ers Helighet för den nåd han ber om i den bifogade memorialen, har han anförtrott mig att jag kan underlätta det för honom, åtföljande hans förfrågningar med mina förböner, varifrån jag, som vill samarbeta så långt jag kan, till samme prinss tillfredsställelse, vördnadsfullt och med all livlighet ingripa mig med Ers Helighet, och ber er att få honom att njuta så mycket som möjligt av effekterna av Er godhet, medan jag, hänvisande till det som kommer att representeras av Ers Helighet av kardinal Azzolino, bekräftar mig. Ers Helighets...

English translation (my own):

Hamburg, March 8, 1662.
Turning Prince Franz Erdmann of Saxony to Your Holiness for the grace he implores in the attached memorial, he has confided to me that I can facilitate it for him, accompanying his requests with my intercessions, whence I, desirous of cooperating as far as I can to the satisfaction of the same prince, reverently and with all vivacity interpose myself with Your Holiness, begging you to make him enjoy as much as possible the effects of your benignity, while I, referring to what will be represented to Your Holiness by Cardinal Azzolino, confirm myself. Your Holiness's...


Above: Kristina.


Above: Pope Alexander VII.

No comments:

Post a Comment