Sunday, August 7, 2022

Excerpt from Kristina's letter to Count Marquard II Schenk von Castell, the Prince-Bishop of Eichstätt for Count Christian Ulfeldt, dated October 9/19 (New Style), 1669

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Lettere a diversi Vescovi; Christine de Suède à l'évêque prince d'Eichstadt, [s. l.], 19 octobre 1669 (digitisation page 58v-59r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 469, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

19 Ott[obr]e 1669.
Mons[ieu]r l'Euesque, et Prince d'Eichstadt
Ayant le Comte Chrestien d'Ullef[e]ld Gentilhomme de ma Chambre obtenù de Sa S[ainte]té par mon intercession vn Canonicat dans la Cathedrale d'Eichstadt Je luy ay aussy accordè cette lettre de fauuéur aupres de Vous Vous priant de Vouloir à mon esgard prendre le dit Comte en vostre protection à fin qu'il puisse iöuir de la grace que Sa S[ainte]té luy a faitte par une paisible possession du Canonicat, Vous asseurant que Vous m'obligerez par la à Vous professer vne reconnoissance digne des tesmoignages que Vous me donnerèz de V[ost]re amitie en cette occasion priant Dieu
bien

With modernised spelling:

19 ottobre 1669.
Monsieur l'évêque et prince d'Eichstätt,
Ayant le comte Chrétien d'Ulfeldt, gentilhomme de ma chambre, obtenu de Sa Sainteté par mon intercession un canonicat dans la cathédrale d'Eichstätt, je lui ai aussi accordé cette lettre de faveur auprès de vous, vous priant de vouloir à mon égard prendre ledit comte en votre protection, afin qu'il puisse jouir de la grâce que Sa Sainteté lui a faite par une paisible possession du canonicat, vous assurant que vous m'obligerez par-là à vous professer une reconnaissance digne des témoignages que vous me donnerez de votre amitié en cette occasion; priant Dieu...
Bien.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Monsieur l'Evêque & Prince d'Eichstad, le Comte Chrétien d'Ulefeld, Gentilhomme de ma Chambre, ayant obtenu de S. S. par mon intercession, un Canonicat dans la Cathédrale d'Eichstad, je lui ai aussi accordé cette Lettre de recommandation auprès de vous, vous priant de vouloir à mon égard prendre ledit Comte en votre protection, pour qu'il puisse jouir de la grace que S. S. lui a faite, par une paisible possession du Canonicat, vous assurant que vous m'obligerez par-là à vous témoigner une reconnoissance digne des marques que vous me donnerez de votre amitié en cette occasion, priant Dieu &c.

Swedish translation (my own):

Herr biskop och furste av Eichstätt,
Då greve Christian Ulfeldt, min kammarherre, erhållit av Hans Helighet och genom min förbön en kanonikat i Eichstätts domkyrka, har jag även givit honom detta rekommendationsbrev till Er, bedjande Er att vilja taga nämnde greve under Er skydd, så att han kan åtnjuta den nåd som Hans Helighet har skänkt honom genom en fridfull besittning av kanoniken, försäkrande att Ni därigenom kommer att förplikta mig att visa Er en tacksamhet värdig de tecken Ni ger mig om Er vänskap på det här tillfälle, bedjande till Gud, osv.

English translation (my own):

Lord Bishop and Prince of Eichstätt,
As Count Christian Ulfeldt, Gentleman of my Chamber, has obtained from His Holiness through my intercession a canonry in the Cathedral of Eichstätt, I have also granted him this letter of recommendation to you, begging you to be willing to take the aforesaid Count under your protection, so that he may enjoy the grace that His Holiness has granted him by a peaceful possession of the canonry, assuring you that you will thereby oblige me to to show you a gratitude worthy of the tokens you will give me of your friendship on this occasion, praying to God, etc.

Danish translation of the original (my own; using the archaic formal 2nd person pronouns "I/Eder" rather than the modern "De/Deres"):

Den 19. oktober 1669.
Herr biskop og prins af Eichstätt,
Grev Christian Ulfeldt, min kammerherre, har af Hans Hellighed gennem min forbøn opnået en kanonikat i Eichstätts domkirke, og jeg har tillige givet ham dette begunstigelsesbrev hos Eder, bedende Eder om at ville tage den nævnte greve ind i Eder beskyttelse i min henseende, så han kan nyde den nåde, som Hans Hellighed har skænket ham ved en fredelig besiddelse af kanonikatet, forsikrende Eder om, at I derved vil forpligte mig til at bekende Eder en taknemmelighed, der er værdig til de vidnesbyrd, som I vil give mig om  Edert venskab ved denne lejlighed; bedende Gud...
Godt.

Swedish translation of the original (my own):

Den 19 oktober 1669.
Herr biskop och prins av Eichstätt,
Greve Christian Ulfeldt, min kammarherre, efter att ha erhållit av Hans Helighet genom min förbön kanonikat i Eichstätts domkyrka, har jag ock beviljat honom detta gunstbrev hos Er, bedjande Er att vilja upptaga nämnde greven i Er skydd i mitt hänseende, så att han kan åtnjuta den nåd som Hans Helighet har skänkt honom genom en fridfull besittning av kanonikatet, försäkrande Er att Ni därigenom kommer att förplikta mig att för Er bekänna en tacksamhet värdig de vittnesbörd som Ni kommer att ge mig om Er vänskap vid detta tillfälle; bedjande Gud...
Bra.

English translation of the original (my own):

October 19, 1669.
Lord Bishop and Prince of Eichstätt,
Count Christian Ulfeldt, gentleman of my chamber, having obtained from His Holiness, through my intercession, a canonicate in the Cathedral of Eichstätt, I have also granted him this letter of favour with you, begging you to want to take the said Count into your protection in my regard, so that he may enjoy the grace that His Holiness has granted him by a peaceful possession of the canonicate, assuring you that you will thereby oblige me to profess to you a gratitude worthy of the testimonies that you will give me of your friendship on this occasion; praying God...
Good.


Above: Kristina.


Above: Count Marquard II Schenk von Castell, the Prince-Bishop of Eichstätt.

No comments:

Post a Comment